Las 70 semanas

Re: Las 70 semanas

:lach: ¡Vaya forma de interpretación la tuya! Es obvio que el único que no entiende eres tú.

Gran argumento.

Definitivamente es una cortina de humo lo que estás haciendo para desviar el tema pues no quieres contestar:

Tienes una muy buena oportunidad para demostrar que tanto EMR como yo estamos contra la Palabra de Dios. En este foro tanto EMR como yo hemos dicho que no existe evidencia Bíblica alguna que demuestre que "la salida de la orden para edificar y restaurar a Jerusalén" ocurrió en el OTOÑO o, para ser más específico, en el 7mo mes del 8vo año de Artajerjes.

¿Tienes alguna evidencia Bíblica? Si la tienes, entonces menciona el libro, capítulo y versículo(s) que digan específicamente que dicha orden salió en el 7mo mes del 8vo año de Artajerjes. Si no la tienes entonces queda comprobado que los ASD adoran a sus "pioneros" y no a Dios como también queda comprobado que los ASD no respetan la Palabra de Dios pues creen tener la potestad de añadirle lo que les viene en gana.

¡A ver "humillado", espero tu respuesta!

Gran cortinita de humo. Se te ha dado tantas veces y aún insistes, se te volverá a dar, pero prefiero dos en uno.
 
Re: Las 70 semanas

El troll "humillado" claramente ha perdido el norte. Eso que dice él que lo dice "Jehová" lo dice, en realidad, un ser angelical acerca de las cosas que Daniel dice que no entendió en el capítulo 12 (versículo 8), no acerca de nada que no entendiera en el capítulo 8. ¿Cómo se puede ser tan espeso?

A la verdad que no entendistes lo que quise decir, y no es un ángel el que habla en el cap. 12 sino Cristo el revelador.

escrito esta: Rev 1:1 La revelación de Jesucristo, que Dios le dio, para manifestar a sus siervos las cosas que deben suceder pronto; y la declaró enviándola por medio de su ángel a su siervo Juan,

El que revela ES Cristo.

Por supuesto, en las visiones de Daniel es un tema constante que él no entienda inmediatamente lo que ve, pero luego hay una explicación, y no hay ninguna razón para pensar que Daniel fuera una persona estúpida.

Ahora como perro con cola entre patas vienes a decir "Por supuesto, en las visiones de Daniel es un tema constante que él no entienda inmediatamente" OBVIAMENTE vuelves a estar en error.

Así, en 7:28 está turbado, pero su turbación no trasciende, porque guarda el asunto en su corazón, que es exactamente lo mismo que ocurre en 8:27, donde, en hebreo NO PONE "no la entendía", por muchos ataques que le den a este demente sujeto.

Que pena que NINGUNA versión dice lo que afirmas. Muchos doctores en hebreo, arameo y griego han pasado por las versiones y solo tu dices lo contrario. Que pena que pienses de esa forma.

Aún diciendo lo que dices, Daniel no esta excluido, veamos: "nadie entendiéndolo" o sea, ni aún Daniel lo entendía, NADIE.
 
Re: Las 70 semanas

A la verdad que no entendistes lo que quise decir, y no es un ángel el que habla en el cap. 12 sino Cristo el revelador.

escrito esta: Rev 1:1 La revelación de Jesucristo, que Dios le dio, para manifestar a sus siervos las cosas que deben suceder pronto; y la declaró enviándola por medio de su ángel a su siervo Juan,
Oiga, pelele. Todavía sé distinguir entre Daniel y el Apocalipsis. En Apoc. 1:1 se menciona explícitamente a Cristo. En Daniel no. Que ustedes piensen que el varón vestido de lino es Cristo es su problema. No hay ninguna razón para que los demás nos traguemos su estupidez interpretativa.

Que pena que NINGUNA versión dice lo que afirmas. Muchos doctores en hebreo, arameo y griego han pasado por las versiones y solo tu dices lo contrario. Que pena que pienses de esa forma.
Se va usted a tragar sus palabras, monigote. Ya le dije ayer que yo tenía muchas versiones:
"Yo, Daniel, quedé quebrantado y estuve enfermo algunos días, y cuando convalecí, me ocupé en asuntos del rey. Estaba asombrado de la visión, pero nadie lo supo" (Dan. 8:27, Nácar-Colunga; el énfasis no está en el original).
¿Qué decía usted de doctores en hebreo, borrego?
 
Re: Las 70 semanas

Oiga, pelele. Todavía sé distinguir entre Daniel y el Apocalipsis. En Apoc. 1:1 se menciona explícitamente a Cristo. En Daniel no. Que ustedes piensen que el varón vestido de lino es Cristo es su problema. No hay ninguna razón para que los demás nos traguemos su estupidez interpretativa.

Es definitivamente Cristo el varón vestido de lino

Pruebas:
Daniel 10:5
5
Alcé mis ojos y vi a un Varón vestido de lino, y su cintura ceñida de oro de Ufaz.
6
Su cuerpo brillaba como el berilo, y su rostro parecía un relámpago. Sus ojos como antorchas de fuego, sus brazos y sus pies como bronce resplandeciente. Y la voz de sus palabras como estruendo de multitud.

Apocalipsis 2:18

Escribe al ángel de la iglesia de Tiatira: "El Hijo de Dios, que tiene ojos como llama de fuego, y pies semejantes al bronce bruñido, dice:

No cabe duda que es Cristo el revelador.

Se va usted a tragar sus palabras, monigote. Ya le dije ayer que yo tenía muchas versiones:
"Yo, Daniel, quedé quebrantado y estuve enfermo algunos días, y cuando convalecí, me ocupé en asuntos del rey. Estaba asombrado de la visión, pero nadie lo supo" (Dan. 8:27, Nácar-Colunga; el énfasis no está en el original).

Vaya!!!

Y que hacemos con todas estas versiones...?

(BAD) »Yo, Daniel, quedé exhausto, y durante varios días guardé cama. Luego me levanté para seguir atendiendo los asuntos del reino. Pero la visión me dejó pasmado, pues no lograba comprenderla.

(DHH) "Yo, Daniel, sentí que me faltaban las fuerzas, y estuve enfermo varios días. Después me levanté y seguí atendiendo los asuntos del gobierno de la nación. Pero estaba yo muy preocupado por la visión que había tenido, pues no podía comprenderla.

(JER) Yo, Daniel, desfallecí y estuve enfermo unos cuantos días. Luego me levanté para ocuparme de los asuntos del rey. Seguía perplejo por la visión, que no se podía comprender.

(KJV+) And IH589 DanielH1840 fainted,H1961 and was sickH2470 certain days;H3117 afterward I rose up,H6965 and didH6213 (H853) the king'sH4428 business;H4399 and I was astonishedH8074 atH5921 the vision,H4758 but noneH369 understoodH995 it.

(Versión Jünemann) Yo, Daniel, enfermo días muchos; y, levantándome, administraba de nuevo negocios reales y desfallecía por la visión; pues nadie había quien advirtiera.

(LBLA) Yo, Daniel, me sentí agotado y enfermo algunos días. Después me levanté y atendí los asuntos del rey; pero yo estaba espantado a causa de la visión, y no había nadie que la interpretara.

(NBLH) Yo, Daniel, me sentí agotado y enfermo algunos días. Después me levanté y atendí los asuntos del rey; pero yo estaba espantado a causa de la visión, y no había nadie que la interpretara.

(RV95) "Yo, Daniel, quedé quebrantado, y estuve enfermo algunos días. Cuando me levanté, atendí los negocios del rey; pero estaba espantado a causa de la visión, y no la entendía".

(RVA) Yo, Daniel, perdí las fuerzas y estuve enfermo algunos días. Cuando me recuperé, atendí los negocios del rey. Yo estaba asombrado por la visión, y no había quien la entendiese.

(VM) Y yo Daniel quedé sin fuerzas, y estuve enfermo algunos días; después me levanté, y me puse a despachar los negocios del rey: pero estaba asombrado de la visión; mas no hubo quien la explicase.


Además tu incistes en: "pero nadie lo supo"

Nadie supo que...? Que estaba enfermo o nadie supo la interpretación...?

¿Qué decía usted de doctores en hebreo, borrego?

Que se esta hechando versiones al bolsillo.
 
Re: Las 70 semanas

Es definitivamente Cristo el varón vestido de lino

Pruebas:
Daniel 10:5
5
Alcé mis ojos y vi a un Varón vestido de lino, y su cintura ceñida de oro de Ufaz.
6
Su cuerpo brillaba como el berilo, y su rostro parecía un relámpago. Sus ojos como antorchas de fuego, sus brazos y sus pies como bronce resplandeciente. Y la voz de sus palabras como estruendo de multitud.

Apocalipsis 2:18

Escribe al ángel de la iglesia de Tiatira: "El Hijo de Dios, que tiene ojos como llama de fuego, y pies semejantes al bronce bruñido, dice:

No cabe duda que es Cristo el revelador.
Usted, caballerete, no sabe lo que dice. Veamos en qué queda su descerebrada "prueba":

"Miré, y vi que venía del norte un viento huracanado y una gran nube, con un fuego envolvente, y alrededor de él un resplandor. En medio del fuego algo semejante al bronce refulgente; y en medio de todo vi la figura de cuatro seres vivientes. Esta era su apariencia: había en ellos un parecido a seres humanos. Cada uno tenía cuatro caras y cuatro alas. Sus piernas eran rectas, y la planta de sus pies como pezuñas de becerro que centelleaban a manera de bronce muy bruñido" (Eze. 1:4-7).

Aquí vemos cuatro seres celestiales de cuyos pies se dice que eran como el bronce bruñido. Ninguno de ellos es Cristo. Entonces, porque en Apoc. 2:18 se diga que Juan vio a Cristo como si tuviese los pies de bronce bruñido, ¿cómo hace usted para saltar alegremente a la conclusión de que el varón vestido de lino de Daniel 10 es Cristo? So percebe, ¡hay otros seres en el universo a los que la Biblia describe así!

Oiga, de verdad, he visto a muchos niños pequeños razonar mucho mejor que usted. ¿Por qué no acude a un psiquiatra? A lo mejor se lo puede arreglar con una dosis masiva de algún complejo vitamínico. En cualquier caso, ¿cómo hace usted para estudiar la Biblia? ¿Utiliza una ouija para leerla?


Vaya!!!

Y que hacemos con todas estas versiones...?
[...]
Puede usted hacer con ellas lo que le plazca. Usted aseguró, mintiendo (y no se ha disculpado, y, dada su PERMANENTE deshonestidad, no lo hará), que no había ninguna versión bíblica escrita por doctores en hebreo que tradujese Dan. 8:27 como lo traducía yo. Ya le he mostrado una, y tengo más. Y yo sé mucho menos hebreo que las eminencias que han hecho traducciones de la Biblia, pero es que el significado de we´en mebin (transcripción aproximada) es elemental. Ahí no hay ningún pronombre personal de primera persona, ni ninguna forma verbal de primera persona. Por ello, la traducción "yo no la entendía" es errónea, independientemente de las versiones que así lo expresen. En el texto hebreo hay una palabra que significa "nadie" y un participio que significa "sabiendo" o "entendiendo". Dado que a Daniel se le dijo que fuese circunspecto en cuanto al contenido de la visión (8:26) es una pura insensatez pretender que hubiera otras personas que estuviesen enteradas de su contenido, de ahí que lo que "nadie sabía" sea la angustia de Daniel, no la visión. ¿Cómo iban ellos a conocer la visión, a no ser que Daniel se fuera de la lengua?

Además tu incistes en: "pero nadie lo supo"

Nadie supo que...? Que estaba enfermo o nadie supo la interpretación...?
¡Oiga usted! Existe una noción gramatical muy significativa que se llama género. "Nadie lo supo" no se puede referir a ninguna visión, que es femenino. Para decir que nadie supo la visión habría que decir "Nadie la supo". "Pero nadie lo supo" se refiere, claro está, a la expresión que antecede: "Estaba asombrado de la visión". Nadie supo que estaba asombrado.

Así que el cuentecito de que en el capítulo 9 Gabriel fue a explicarle a Daniel algo que no entendió se cae por su base. Ni se puede pretender que Gabriel no cumpliese la orden divina de dar a entender a Daniel lo que había visto (Dan. 8:16), ni consta que Daniel fuese una persona corta de entendimiento, ni el vidente dice que no entendiera lo que se le explicó en el capítulo 8.

Es muy comprensible que usted desee imponernos a los demás su interpretación, basada en la versión Reina-Valera o en otra similar, pero comprenderá que su desconocimiento de hebreo no lo libra a usted de ser culpable de enormes errores interpretativos. La ignorancia no es eximente, y no puede usted exigir que los demás seamos igual de ignorantes que usted. Si quiere usted "competir", estudie con algo de rigor.
 
Re: Las 70 semanas

...

Se va usted a tragar sus palabras, monigote. Ya le dije ayer que yo tenía muchas versiones:
"Yo, Daniel, quedé quebrantado y estuve enfermo algunos días, y cuando convalecí, me ocupé en asuntos del rey. Estaba asombrado de la visión, pero nadie lo supo" (Dan. 8:27, Nácar-Colunga; el énfasis no está en el original).
¿Qué decía usted de doctores en hebreo, borrego?

Es curioso, pero me parece que estás siendo deshonesto. Yo tengo la Nácar-Colunga y veo una sutil pero sustancial diferencia que dice así:

Daniel 8:27 Yo, Daniel, quedé quebrantado y estuve enfermo algunos días, y cuando convalecí, me ocupé en asuntos del rey. Estaba asombrado de la visión, pero nadie la supo.

Como vez, el artículo femenino usado en el Nácar Colunga se refiere a que la visión nadie la entendió. No dice, como insinúas, que Daniel no le contó a nadie.

Sigue en pie entonces el desafío de mi hermano humillado, en el que lo reta a presentar alguna evidencia de que alguna de las tantas traducciones bíblicas dice que fue Daniel quien no quiso contar.
 
Re: Las 70 semanas

Es curioso, pero me parece que estás siendo deshonesto. Yo tengo la Nácar-Colunga y veo una sutil pero sustancial diferencia que dice así:

Daniel 8:27 Yo, Daniel, quedé quebrantado y estuve enfermo algunos días, y cuando convalecí, me ocupé en asuntos del rey. Estaba asombrado de la visión, pero nadie la supo.

Como vez, el artículo femenino usado en el Nácar Colunga se refiere a que la visión nadie la entendió. No dice, como insinúas, que Daniel no le contó a nadie.

Sigue en pie entonces el desafío de mi hermano humillado, en el que lo reta a presentar alguna evidencia de que alguna de las tantas traducciones bíblicas dice que fue Daniel quien no quiso contar.

Gracias hermano Pródigo...

...su aportación es muy importante, y si, no me había dado cuenta.

Como dijo nuestro hermano Pródigo la versión Nácar-Colunga dice:

Dan 8:27 Yo, Daniel, quedé quebrantado y estuve enfermo algunos días, y cuando convalecí, me ocupé en asuntos del rey. Estaba asombrado de la visión, pero nadie la supo. (énfasis nuestro).

Ya parecía "raro", pues las demas versiónes dicen lo contrario.

Hermanos aquí lo importante es que Gabriel en [Daniel 9:24-27] está explicándole a Daniel, lo que Daniel no comprendió en la pasada visión de [Daniel 8]. Es necesario recalcar que la profecía de las 2300 tardes y mañanas abarcan varios capítulos del libro de Daniel.

Una vez más, Gracias hermano Pródigo.
 
Re: Las 70 semanas

De hecho, reafirmo lo dicho por el hermano Pródigo porque he bajado la versión Nácar-Colunga para e-Sword.
 
Re: Las 70 semanas

Es curioso, pero me parece que estás siendo deshonesto. Yo tengo la Nácar-Colunga y veo una sutil pero sustancial diferencia que dice así:

Daniel 8:27 Yo, Daniel, quedé quebrantado y estuve enfermo algunos días, y cuando convalecí, me ocupé en asuntos del rey. Estaba asombrado de la visión, pero nadie la supo.

Como vez, el artículo femenino usado en el Nácar Colunga se refiere a que la visión nadie la entendió. No dice, como insinúas, que Daniel no le contó a nadie.

Sigue en pie entonces el desafío de mi hermano humillado, en el que lo reta a presentar alguna evidencia de que alguna de las tantas traducciones bíblicas dice que fue Daniel quien no quiso contar.

Gracias por tu correo, Hijo Pródigo, de verdad. En efecto, tienes razón. La versión de Nácar-Colunga dice lo que tú dices. Y, en efecto, el pronombre es femenino. Pido perdón. No era mi intención engañar. Fue un error honesto, provocado por mi mala vista (mi versión es una de bolsillo con letra muy pequeña). En todo caso, ese error de lectura no me excusa, de modo que pido perdón sinceramente por ese error.

Si se me permite, no obstante, aun con ese femenino. que no está presente en hebreo (en hebreo en este caso no hay pronombre), la Nácar-Colunga tampoco dice lo que vosotros queréis que diga. "Nadie la supo" no significa que Daniel contase a alguien la visión y que no la supiesen interpretar, sino, más bien, que nadie supo que había tenido una visión, con lo que, a mi honesto entender, significa lo mismo que si el pronombre hubiese sido masculino o neutro.

Independientemente de lo que interpretaran Eloíno Nácar y Alberto Colunga, el hebreo dice lo que dice. Ahora mismo no puedo citar versiones españolas que apoyen la traducción simple del hebreo (tengo la versión Cantera-Iglesias fuera de mi alcance; si alguien la tiene sería interesante (aunque no determinante) saber lo que dice. Sí puedo, en cambio, citar versiones en otros idiomas. Por ejemplo:

En francés:
"Moi, Daniel, je fus plusieurs jours languissant et malade; puis je me levai, et je m'occupai des affaires du roi. J'étais étonné de la vision, et personne n'en eut connaissance" (Daniel 8:27, Louis Segond).
Traducción: "Yo, Daniel, estuve varios días lánguido y enfermo; después, me levanté y me ocupé de los asuntos del rey. Estaba sorprendido de la visión, y nadie tuvo conocimiento".

Ahora una italiana:
"E io, Daniele, mi sentii sfinito e fui malato per vari giorni, poi mi alzai e sbrigai gli affari del re. Io ero stupito della visione, ma nessuno se ne avvide" (Daniel 8:27, La Nuova Diodati).
Traducción: "Y yo, Daniel, me sentí agotado y enfermo varios días, después me levanté y me ocupé de los asuntos del rey. Yo estaba estupefacto con la visión, pero nadie lo notó".

Hay una holandesa muy curiosa:
"Toen was ik uitgeput en lag enige dagen ziek op bed. Daarna stond ik op en hervatte mijn dienst bij de koning. Ik was verbijsterd over het visioen, maar kon er met niemand over spreken" (Daniel 8:27, Het Boek).
Traducción: "Entonces quedé agotado y yací en cama enfermo varios días. Después, me levanté y reanudé mi servicio para el rey. Estaba desconcertado en lo referente a la visión, pero no podía hablar con nadie".

Resulta curioso que en esta versión holandesa los traductores hayan insertado el verbo "hablar" (spreken) en su interpretación de lo que pinta el "nadie" (niemand) al final de la frase.

Repito, mil perdones por el error visual, totalmente inintencionado, pero me temo que las cosas siguen igual. El hebreo dice lo que dice y ha habido traductores que lo han entendido así.
 
Re: Las 70 semanas

Gracias hermano Pródigo...

...su aportación es muy importante, y si, no me había dado cuenta.

Como dijo nuestro hermano Pródigo la versión Nácar-Colunga dice:

Dan 8:27 Yo, Daniel, quedé quebrantado y estuve enfermo algunos días, y cuando convalecí, me ocupé en asuntos del rey. Estaba asombrado de la visión, pero nadie la supo. (énfasis nuestro).

Ya parecía "raro", pues las demas versiónes dicen lo contrario.

Hermanos aquí lo importante es que Gabriel en [Daniel 9:24-27] está explicándole a Daniel, lo que Daniel no comprendió en la pasada visión de [Daniel 8]. Es necesario recalcar que la profecía de las 2300 tardes y mañanas abarcan varios capítulos del libro de Daniel.

Una vez más, Gracias hermano Pródigo.

Así es hermano, en el texto un artículo puede hacer la diferencia. Si hubiese sido el artículo "lo" entonces se podría interpretar (con alguna dificultad) como que nadie supo que Daniel estaba "quebrantado" o "enfermo". Pero al estar en femenino, sólo puede referirse a la visión.
 
Re: Las 70 semanas

Gracias por tu correo, Hijo Pródigo, de verdad. En efecto, tienes razón. La versión de Nácar-Colunga dice lo que tú dices. Y, en efecto, el pronombre es femenino. Pido perdón. No era mi intención engañar. Fue un error honesto, provocado por mi mala vista (mi versión es una de bolsillo con letra muy pequeña). En todo caso, ese error de lectura no me excusa, de modo que pido perdón sinceramente por ese error.

Si se me permite, no obstante, aun con ese femenino. que no está presente en hebreo (en hebreo en este caso no hay pronombre), la Nácar-Colunga tampoco dice lo que vosotros queréis que diga. "Nadie la supo" no significa que Daniel contase a alguien la visión y que no la supiesen interpretar, sino, más bien, que nadie supo que había tenido una visión, con lo que, a mi honesto entender, significa lo mismo que si el pronombre hubiese sido masculino o neutro.

Independientemente de lo que interpretaran Eloíno Nácar y Alberto Colunga, el hebreo dice lo que dice. Ahora mismo no puedo citar versiones españolas que apoyen la traducción simple del hebreo (tengo la versión Cantera-Iglesias fuera de mi alcance; si alguien la tiene sería interesante (aunque no determinante) saber lo que dice. Sí puedo, en cambio, citar versiones en otros idiomas. Por ejemplo:

En francés:
"Moi, Daniel, je fus plusieurs jours languissant et malade; puis je me levai, et je m'occupai des affaires du roi. J'étais étonné de la vision, et personne n'en eut connaissance" (Daniel 8:27, Louis Segond).
Traducción: "Yo, Daniel, estuve varios días lánguido y enfermo; después, me levanté y me ocupé de los asuntos del rey. Estaba sorprendido de la visión, y nadie tuvo conocimiento".

Ahora una italiana:
"E io, Daniele, mi sentii sfinito e fui malato per vari giorni, poi mi alzai e sbrigai gli affari del re. Io ero stupito della visione, ma nessuno se ne avvide" (Daniel 8:27, La Nuova Diodati).
Traducción: "Y yo, Daniel, me sentí agotado y enfermo varios días, después me levanté y me ocupé de los asuntos del rey. Yo estaba estupefacto con la visión, pero nadie lo notó".

Hay una holandesa muy curiosa:
"Toen was ik uitgeput en lag enige dagen ziek op bed. Daarna stond ik op en hervatte mijn dienst bij de koning. Ik was verbijsterd over het visioen, maar kon er met niemand over spreken" (Daniel 8:27, Het Boek).
Traducción: "Entonces quedé agotado y yací en cama enfermo varios días. Después, me levanté y reanudé mi servicio para el rey. Estaba desconcertado en lo referente a la visión, pero no podía hablar con nadie".

Resulta curioso que en esta versión holandesa los traductores hayan insertado el verbo "hablar" (spreken) en su interpretación de lo que pinta el "nadie" (niemand) al final de la frase.

Repito, mil perdones por el error visual, totalmente inintencionado, pero me temo que las cosas siguen igual. El hebreo dice lo que dice y ha habido traductores que lo han entendido así.
 
Re: Las 70 semanas

Otra curiosidad. La Septuagina (la traducción griega hecha por judíos y que fue la versión que ocupó Pablo en sus escritos) traduce Daniel 8:27 así:

LXX:

καὶ ἐγὼ Δανιηλ ἐκοιμήθην καὶ ἐμαλακίσθην ἡμέρας καὶ ἀνέστην καὶ ἐποίουν τὰ ἔργα τοῦ βασιλέως· καὶ ἐθαύμαζον τὴν ὅρασιν, καὶ οὐκ ἦν ὁ συνίων.

Aquí se usa la palabra suníemi (en griego: συνίημι). El diccionario Strong lo traduce así:

G4920
συνίημι suníemi; de G4862 y ἵημι jíemi (enviar); poner juntos, i.e. comprender (mentalmente); por impl. actuar devotamente:-entender, entendido, juicioso, comprender.

Es decir, sólo se puede aplicar a un no entendimiento de Daniel con respecto a la visión. Esta palabra en griego no significa nunca ocultar algo, o guardar en secreto.
 
Re: Las 70 semanas

Es curioso, pero me parece que estás siendo deshonesto. Yo tengo la Nácar-Colunga y veo una sutil pero sustancial diferencia que dice así:

Daniel 8:27 Yo, Daniel, quedé quebrantado y estuve enfermo algunos días, y cuando convalecí, me ocupé en asuntos del rey. Estaba asombrado de la visión, pero nadie la supo.

Como vez, el artículo femenino usado en el Nácar Colunga se refiere a que la visión nadie la entendió. No dice, como insinúas, que Daniel no le contó a nadie.

Sigue en pie entonces el desafío de mi hermano humillado, en el que lo reta a presentar alguna evidencia de que alguna de las tantas traducciones bíblicas dice que fue Daniel quien no quiso contar.

"hijo pródigo", si medimos la honestidad de una persona por lo que dice la "Nácar-Colunga", ¿qué piensas del siguiente texto?

Dan 9:25 Sabe, pues, y entiende que desde la salida del oráculo sobre el retorno y edificación de Jerusalén hasta un ungido príncipe habrá siete semanas, y en sesenta y dos semanas se reedificarán plaza y foso en la angustia de los tiempos.

ESPERO TU RESPUESTA.

En cuanto al versículo en cuestión y si "nadie lo supo" vs "nadie la supo", debemos tomar en cuenta lo que Gabriel le dijo a Daniel:

Dan 8:26 Y la visión de la tarde y la mañana que está dicha, es verdadera; y tú guarda la visión, porque es para muchos días.

Entonces, es obvio que Daniel no divulgó esta visión hasta mucho después por lo que no tendría sentido decir que nadie entendió la visión si él no la había divulgado.

El problema está en querer interpretar la palabra "bin" como "interpretar" o "entender" y no prestar atención a sus otros significados. "Considera" (bin) estos versículos donde la palabra "bin" no significa "interpretar":

Pro 14:15 El simple todo lo cree; el prudente pone atención a sus respuestas.

Este en particular describe tu actitud al juzgar a EMR sin previa investigación.

Otros versículos:
Ezr 8:15 Los reuní cerca del río que corre hacia Aha va, y acampamos allí tres días; y habiendo buscado entre el pueblo y los sacerdotes, no hallé ninguno de la casa de Le vi.

Job 9:11 Si pasa ante mí, yo no le veo; se desliza, y yo no lo advierto.

Job 30:20 ¡Clamo a ti, y tú no me respondes;permanezco en pie, y no me haces caso!

Psa 58:10 Antes que vuestras calderas sientan el fuego de las espinas, verdes o secas, lléveselas el torbellino.

Pro 7:7 y vi entre los simples un joven, (consideré) entre los mancebos un falto de juicio,

Dan 8:5 Mientras yo consideraba esto, he aquí un macho cabrío venía del lado del poniente sobre la faz de toda la tierra, sin tocar tierra; y aquel macho cabrío tenía un cuerno notable entre sus ojos.
 
Re: Las 70 semanas

"hijo pródigo", si medimos la honestidad de una persona por lo que dice la "Nácar-Colunga", ¿qué piensas del siguiente texto?

Dan 9:25 Sabe, pues, y entiende que desde la salida del oráculo sobre el retorno y edificación de Jerusalén hasta un ungido príncipe habrá siete semanas, y en sesenta y dos semanas se reedificarán plaza y foso en la angustia de los tiempos.

Esto es un ejemplo de lo que les estamos diciendo.

Pregunta:

Que plaza y fozo, se edificó en 62 semanas literales o proféticamente...?

O sea, que plaza se edificó en 434 días o 434 años...?

O sea, la Nácar-Colunga es una versión no clara en muchos aspectos y solo quisimos probar que aún utilizando esa versión no decía "pero nadie lo supo" sino mas bien "pero nadie la supo".

En cuanto al versículo en cuestión y si "nadie lo supo" vs "nadie la supo", debemos tomar en cuenta lo que Gabriel le dijo a Daniel:

Dan 8:26 Y la visión de la tarde y la mañana que está dicha, es verdadera; y tú guarda la visión, porque es para muchos días.

Entonces, es obvio que Daniel no divulgó esta visión hasta mucho después por lo que no tendría sentido decir que nadie entendió la visión si él no la había divulgado.


"guarda la visión" de ninguna clase se debe tomar "no la divúlgues" mas bien debe entenderse como "no podrás interpretar" la visión de las tardes y mañana que se le había dado, cierto puntos de la profecía Daniel lograba entender pero eran mas los puntos que no entendía pues no eran para ese tiempo. Comparese con este verso:

Dan 12:4 Pero tú, Daniel, cierra las palabras y sella el libro(D) hasta el tiempo del fin. Muchos correrán de aquí para allá, y la ciencia se aumentará.

El problema está en querer interpretar la palabra "bin" como "interpretar" o "entender" y no prestar atención a sus otros significados. "Considera" (bin) estos versículos donde la palabra "bin" no significa "interpretar":

En esto tienes razón, pero así se ha hehco desde tiempos antíguos y ninguna tiene una interpretación tan armoniosa como esta.

Este en particular describe tu actitud al juzgar a EMR sin previa investigación.

Tal como lo hizo EMR primero:

Puede usted hacer con ellas lo que le plazca. Usted aseguró, mintiendo (y no se ha disculpado, y, dada su PERMANENTE deshonestidad, no lo hará), que no había ninguna versión bíblica escrita por doctores en hebreo que tradujese Dan. 8:27 como lo traducía yo.

Martinez Rancaño se ha disculpado, por lo tanto bueno es olvidar lo pasado.
 
Re: Las 70 semanas

Otra curiosidad. La Septuagina (la traducción griega hecha por judíos y que fue la versión que ocupó Pablo en sus escritos) traduce Daniel 8:27 así:

LXX:

καὶ ἐγὼ Δανιηλ ἐκοιμήθην καὶ ἐμαλακίσθην ἡμέρας καὶ ἀνέστην καὶ ἐποίουν τὰ ἔργα τοῦ βασιλέως· καὶ ἐθαύμαζον τὴν ὅρασιν, καὶ οὐκ ἦν ὁ συνίων.

Aquí se usa la palabra suníemi (en griego: συνίημι). El diccionario Strong lo traduce así:

G4920
συνίημι suníemi; de G4862 y ἵημι jíemi (enviar); poner juntos, i.e. comprender (mentalmente); por impl. actuar devotamente:-entender, entendido, juicioso, comprender.

Es decir, sólo se puede aplicar a un no entendimiento de Daniel con respecto a la visión. Esta palabra en griego no significa nunca ocultar algo, o guardar en secreto.

Disculpa, Hijo Pródigo, pero la traducción que citas no es realmente la Septuaginta, sino la de Teodoción, que, solo para el libro de Daniel, acabó suplantando a la Septuaginta original. Si miras la edición de Rahlfs verás que la Septuaginta original ocupa la parte superior de las páginas de Daniel, mientras que la de Teodoción ocupa la parte inferior de las mismas. La versión que citas de Dan. 8:27 es la de Teodoción.

No hace falta recurrir a medios tan rudimentarios como los números de Strong. Existe una versión bilingüe griego-inglesa de la Septuaginta (en el caso de Daniel, de Teodoción), obra de Sir Lancelot C. L. Brenton. Vierte el pasaje así:

“And I Daniel fell asleep, and was sick: then I arose, and did the king's business; and I wondered at the vision, and there was none that understood it”.

El pronombre it aparece en itálica en la edición de Brenton, con lo que se da a entender que dicho pronombre no aparece en griego. Recordemos que tampoco aparece en hebreo.

Así, la traducción de Brenton, omitiendo el inexistente pronombre, es la siguiente:

“Y yo, Daniel, quedé dormido, y estuve enfermo: luego me levanté, he hice el negocio del rey; y me maravillaba de la visión, y no hubo nadie que entendiera”.

En realidad, si nos atenemos a la palabra synison, se trata de un participio de presente (un gerundio), o sea, sería algo así como “no hubo nadie entendiendo” o “no hubo nadie en el entender”. A no ser que se quiera decir que Daniel iba entre sus conocidos revelando la visión para ver si le daban alguna explicación, no resulta posible de ahí entender que sus amigos no entendieran la visión. Sigue siendo más natural interpretar que nadie percibió el estado de ánimo del vidente.

En cuanto a la Septuaginta de verdad, dice lo siguiente (siento que sea en transcripción aproximada, pero no sé escribir griego en mi navegador con garantía de que se conserve la tipografía):
ego Daniel asthenesas hemeras pollas kai anastas epragmateuomen palin basilika kai exeluomen epi to horamati kai oudeis en ho dianooumenos

O sea,

“Yo, Daniel, enfermé muchos días y me levanté para hacer de nuevo los asuntos reales y me desmayé por la visión y nadie hubo ho dianooumenos

ho dianooumenos es, en realidad, “quien medita”, “quien concibe”, “quien proyecta”, “quien reflexiona”, “quien piensa”, “quien imagina”, “quien supone”, “quien siente” (véase, por ejemplo, Diccionario manual Vox griego-español, voz dianoeomai.

Ho dianooumenos desempeña en la Septuaginta un papel equivalente al de ho synison en la de Teodoción. Y aquí, nuevamente, la traducción natural no es que las personas allegadas a Daniel fueran hechas partícipe de algún secreto, sino, más bien, que NO lo fueron, o sea:

“Yo, Daniel, enfermé muchos días y me levanté para hacer de nuevo los asuntos reales y me desmayé por la visión y nadie hubo que [lo] sintiese”.
 
Re: Las 70 semanas

Martinez Rancaño se ha disculpado, por lo tanto bueno es olvidar lo pasado.

En efecto, lo he hecho, y no me duele prendas admitirlo otra vez. Aunque el error fue visual, fue un error al fin y al cabo y es inexcusable, y vertí contra "humillado" una acusación que él no merecía con la prueba que yo aportaba, pues, sin darme cuenta de ello, era inválida.

Dicho lo anterior, insisto en que del texto hebreo no puede deducirse que, al finalizar el capítulo 8, a Daniel le quedasen cosas por entender de lo que había visto, una vez recibidas las instrucciones mencionadas en dicho capítulo. De la propia versión Nácar-Colunga, que usa el verbo "saber", lo único que se puede deducir es que Daniel, obedeciendo la instrucción divina, no divulgó el contenido de la visión a nadie. "Nadie la supo" no significa que Daniel contase la visión a la gente y que nadie supiese aclararle el asunto, sino, más bien, que no contó la visión a nadie y que, por lo tanto, nadie supo lo de la visión. Es muy distinto, y es la explicación correcta.

Y esa es la interpretación de biblias no españolas que he citado. La holandesa antes citada dice que Daniel no habló con nadie, y la francesa y la italiana dicen que nadie se enteró, o que nadie notó lo que le pasaba a Daniel.

Por último, tanto la de Teodoción como la Septuaginta auténtica (sobre todo esta) coinciden en el papel de ese "nadie". Nadie se percató del asunto de la visión.
 
Re: Las 70 semanas

Esto es un ejemplo de lo que les estamos diciendo.
Pregunta:
Que plaza y fozo, se edificó en 62 semanas literales o proféticamente...?
O sea, que plaza se edificó en 434 días o 434 años...?

Esto lo hemos discutido antes. Tú aseguras que se debe leer al revés:

Veamos lo que dice la Biblia:

Dan 9:25 Sabe, pues, y entiende que desde la salida del oráculo sobre el retorno y edificación de Jerusalén hasta un ungido príncipe habrá siete semanas, y en sesenta y dos semanas se reedificarán plaza y foso en la angustia de los tiempos.

Pero tú quieres leerlo así:

Dan 9:25 Sabe, pues, y entiende que desde la salida del oráculo sobre el retorno y edificación de Jerusalén hasta un ungido príncipe habrá siete semanas y sesenta y dos semanas. La plaza y foso se reedificarán en la angustia de los tiempos.

Preguntas:

1. Si se pretende creer que la frase “siete semanas y sesenta y dos semanas” es simplemente “setenta semanas”, ¿por qué no dijo “setenta semanas”?
2. Si la reconstrucción de la plaza y foso se lleva a cabo en las primeras siete semanas, ¿por qué no dice “desde la salida del oráculo sobre el retorno y edificación de Jerusalén hasta que se reedifique la plaza y foso”?

O sea, la Nácar-Colunga es una versión no clara en muchos aspectos y solo quisimos probar que aún utilizando esa versión no decía "pero nadie lo supo" sino mas bien "pero nadie la supo".

O sea, que es una versión “no clara” solo en los aspectos que no concuerdan con lo que cree tu Iglesia.

"guarda la visión" de ninguna clase se debe tomar "no la divúlgues" mas bien debe entenderse como "no podrás interpretar" la visión de las tardes y mañana que se le había dado, cierto puntos de la profecía Daniel lograba entender pero eran mas los puntos que no entendía pues no eran para ese tiempo.

Gabriel no dijo “guarda la visión de la tardes y las mañanas”; dijo “guarda la visión” (hazón). Entonces, si lo que dices es cierto, tenemos que concluir que Daniel no pudo interpretar toda la visión y no solo la parte de “las 2300 tarde y mañana” lo que indica que lo que dices sobre “Daniel lograba entender ciertos puntos” no es cierto. ¿Estás de acuerdo?

La palabra que utiliza Gabriel para "guarda" es:

H5640
סָתַם
satám
o שָׂתַם satám (Nm 24.15); raíz primaria; tupir; por impl. reparar; figurativamente guardar secreto:-cegar, cerrar, cubrir, guardar, secreto.

Y es una orden dada a Daniel “attá satám” o “tú guarda en secreto”.

Comparese con este verso:
Dan 12:4 Pero tú, Daniel, cierra las palabras y sella el libro(D) hasta el tiempo del fin. Muchos correrán de aquí para allá, y la ciencia se aumentará.

Creo que te estás contradiciendo pues si “satám” quiere decir “no podrás interpretar” entonces Daniel 12:4 claramente dice que esas profecías no podían ser interpretadas hasta el tiempo del fin (lo cual ustedes interpretan como 1844) pero bien sabes que la interpretación ASD se basa en interpretaciones que tuvieron lugar mucho antes que esa fecha.

En esto tienes razón, pero así se ha hehco desde tiempos antíguos y ninguna tiene una interpretación tan armoniosa como esta.

No entiendo. Dices que en esto tengo razón… pero…

1. No importa
2. Como se ha interpretado así desde hace tiempo entonces el significado cambia

¿Me puedes explicar?

Martinez Rancaño se ha disculpado, por lo tanto bueno es olvidar lo pasado.

Y lo felicito por ser tan honesto. Algo que tú no has demostrado en estos debates. ¿Te recuerdas de la vez que con insultos me aseguraste que las palabras “rishón” y “sar” en Daniel 10:13 estaban en singular cuando en realidad están en plural?

Esto fue lo que me dijiste:

“Sabes bien que ese comportamiento tuyo de saber las cosas es un acto hipócrita...”

“O sea que el verso debe decir:Dan 10:13 Mas el príncipe del reino de Persia se me opuso durante veintiún días; pero Miguel, príncipe principal, vino para ayudarme, y quedé allí con los reyes de Persia.”

Después de comenzar a ver tu metida de extremidades, aflojaste un poco y dijiste:

"Pero yengo que admitir que parece que tienen base el pluralismo, igual que
qódesh qodashim "Santo de los santos"."

Luego volviste a tu error y dijiste:

"De hecho, tu argumento es uno lleno de mentiras. STRONG traduce en plural, palabras como: Dios = אלהים' ĕlôhîym Tambien: qodesh qodashim lo traduce como qodesh qodesh."

En otras palabras, según tú, existe un número STRONG para "sar" (príncipe) y otro para "sarim" (príncipes) y, como en Daniel 10:13 aparece el # STRONG para "príncipe" entonces es singular. ¡Qué locura!

Calmadamente te pedí que me dieras el # strong para la palabra "principales" y "príncipes" a lo que contestaste:

"No la hay, porque NO ES LO QUE DICE.

Si no que dice:

Dan 10:13 ...H4317 H259 H7223 ,H8269 ...

Que mas #strong quieres...?"

¿Te disculpaste por llamarme hipócirta y mentiroso? No. Simplemente me volviste a decir hipócrita y seguiste con tu cantaleta hasta que decidiste hacerte el loco haciendo preguntas sobre "el varon vestido de lino".

Lo mismo ocurre en este tema pues te has hecho el loco por mucho tiempo y no quieres contestar la pregunta sobre la evidencia Bíblica que demuestre que la salida de la orden para edificar y restaurar a Jerusalén fue en OTOÑO. Entonces, en el espíritu de disculpas y olvidar las actitudes del pasado, ¿será que vas a contestar?
 
Re: Las 70 semanas

Esto lo hemos discutido antes. Tú aseguras que se debe leer al revés:

Veamos lo que dice la Biblia:

Dan 9:25 Sabe, pues, y entiende que desde la salida del oráculo sobre el retorno y edificación de Jerusalén hasta un ungido príncipe habrá siete semanas, y en sesenta y dos semanas se reedificarán plaza y foso en la angustia de los tiempos.

Pero tú quieres leerlo así:

Dan 9:25 Sabe, pues, y entiende que desde la salida del oráculo sobre el retorno y edificación de Jerusalén hasta un ungido príncipe habrá siete semanas y sesenta y dos semanas. La plaza y foso se reedificarán en la angustia de los tiempos.

Veamos las siguientes versiones.

Dan 9:25

(BAD) » ”Entiende bien lo siguiente: Habrá siete semanas desde la promulgación del decreto que ordena la reconstrucción de Jerusalén hasta la llegada del príncipe elegido.*Después de eso, habrá sesenta y dos semanas más. Entonces será reconstruida Jer

(DHH) Debes saber y entender esto:
Desde el momento en que se ordene
restaurar y reconstruir Jerusalén,
hasta la llegada del jefe consagrado,
han de pasar siete semanas,
y las calles y murallas reconstruidas
de Jerusalén
durarán sesenta y dos semanas,
pero serán tiempos de mucha angustia.


(JER) «Entiende y comprende: Desde el instante en que salió la orden de volver a construir Jerusalén, hasta un Príncipe Mesías, siete semanas y sesenta y dos semanas, plaza y foso serán reconstruidos, pero en la angustia de los tiempos.

(KJV+) KnowH3045 therefore and understand,H7919 that fromH4480 the going forthH4161 of the commandmentH1697 to restoreH7725 and to buildH1129 JerusalemH3389 untoH5704 the MessiahH4899 the PrinceH5057 shall be sevenH7651 weeks,H7620 and threescoreH8346 and twoH8147 weeks:H7620 the streetH7339 shall be builtH1129 again,H7725 and the wall,H2742 even in troublousH6695 times.H6256

(LBLA) Has de saber y entender que desde la salida de la orden para restaurar y reconstruir a Jerusalén hasta el Mesías Príncipe, habrá siete semanas y sesenta y dos semanas; volverá a ser edificada, con plaza y foso, pero en tiempos de angustia.

(N-C) Sabe, pues, y entiende que desde la salida del oráculo sobre el retorno y edificación de Jerusalén hasta un ungido príncipe habrá siete semanas, y en sesenta y dos semanas se reedificarán plaza y foso en la angustia de los tiempos.

(NBLH) "Has de saber y entender que desde la salida de la orden para restaurar y reconstruir a Jerusalén hasta el Mesías Príncipe, habrá siete semanas y sesenta y dos semanas. Volverá a ser edificada, con plaza y foso, pero en tiempos de angustia.

(RV2000) Sepas, pues, y entiendas, que desde la salida de la palabra para hacer volver [el pueblo] y edificar a Jerusalén, hasta el Mesías Príncipe, [habrá] siete semanas [y] sesenta y dos semanas, [entre tanto] se tornará a edificar la plaza y el muro en angustia de tiempos.

(RVA) Conoce, pues, y entiende que desde la salida de la palabra para restaurar y edificar Jerusalén hasta el Mesías Príncipe, habrá siete semanas, y sesenta y dos semanas; y volverá a ser edificada con plaza y muro, pero en tiempos angustiosos.

(VM) Sabe pues, y entiende que desde que salga la orden para restaurar y reedificar a Jerusalem, hasta el Mesías, el Príncipe, habrá siete semanas y sesenta y dos semanas: la ciudad volverá a edificarse con calle y foso, bien que en tiempos de angustia.

Notas que no es la Iglesia Adventista.

Preguntas:

1. Si se pretende creer que la frase “siete semanas y sesenta y dos semanas” es simplemente “setenta semanas”, ¿por qué no dijo “setenta semanas”?

7 semanas y 62 semanas son 69 semanas, pues faltaría la última semana. Porque lo divide de esta manera, sencillo, porque en las primeras 7 semanas se reconstruyó y se reedificó Jerusalén. Luego pasaron 62 semanas hasta el "Mesías príncipe" y en la última semana, el Mesías fué muerto "no por él mismo" a "la mitad de la semana" finalizando la profecía en el 34 despues de Cristo cuando asesinan a Esteban rechazando claramente el mensaje del mesías, Pedro tiene la visión del Lienzo y Pablo es llamado a los gentíles para que se cumpliese "confirmará el pacto a muchos".


2. Si la reconstrucción de la plaza y foso se lleva a cabo en las primeras siete semanas, ¿por qué no dice “desde la salida del oráculo sobre el retorno y edificación de Jerusalén hasta que se reedifique la plaza y foso”?

Muy buena observación. Este énfasis por parte de Gabriel, claramente señala el tiempo de Nehemías el cual fué "se reedificarán en tiempos angustiosos" y no antes como señala EMR, escrito está: Neh 1:3 Ellos me dijeron: "El remanente, los que han quedado de la cautividad allí en la provincia, está en gran dificultad y afrenta. La muralla de Jerusalén está derribada, y sus puertas quemadas a fuego."

O sea, que es una versión “no clara” solo en los aspectos que no concuerdan con lo que cree tu Iglesia.

Si hubiese sido clara, no hubiesemos entrado en la discusión pasada.

Gabriel no dijo “guarda la visión de la tardes y las mañanas”; dijo “guarda la visión” (hazón). Entonces, si lo que dices es cierto, tenemos que concluir que Daniel no pudo interpretar toda la visión y no solo la parte de “las 2300 tarde y mañana” lo que indica que lo que dices sobre “Daniel lograba entender ciertos puntos” no es cierto. ¿Estás de acuerdo?

Exacto!!! Daniel lograba entender que el macho cabrío era Grecia y el carnero de dos cuernos era Medo-persia y que Grecia destruiría a Persia, estas cosas Daniel las comprendía, pero cuando se habla del "cuerno pequeño" y las demas cosas como "Con su sagacidad hará prosperar el engaño en su mano", estas porciones de la visión, eran las que no entendía, pues estaban "selladas" para Daniel, sino en el verso doce esto no hubiese acontecido:
Daniel 12 8
Yo oí, pero no entendí. Y pregunté: "Señor mío, ¿cuál será el fin de estas cosas?"
9
El respondió: "Anda, Daniel, estas palabras están cerradas y selladas hasta el tiempo del fin.

La palabra que utiliza Gabriel para "guarda" es:

H5640
סָתַם
satám
o שָׂתַם satám (Nm 24.15); raíz primaria; tupir; por impl. reparar; figurativamente guardar secreto:-cegar, cerrar, cubrir, guardar, secreto.

Y es una orden dada a Daniel “attá satám” o “tú guarda en secreto”.

Creo que te estás contradiciendo pues si “satám” quiere decir “no podrás interpretar” entonces Daniel 12:4 claramente dice que esas profecías no podían ser interpretadas hasta el tiempo del fin (lo cual ustedes interpretan como 1844) pero bien sabes que la interpretación ASD se basa en interpretaciones que tuvieron lugar mucho antes que esa fecha.

Lo que quice decir con "no podrás interpretar" es un simple ejemplo, la visión era inconclusa para Daniel, y en el capítulo 12 hablando de lo mismo, se le dice a Daniel:

8
Yo oí, pero no entendí. Y pregunté: "Señor mío, ¿cuál será el fin de estas cosas?"
9
El respondió: "Anda, Daniel, estas palabras están cerradas y selladas hasta el tiempo del fin.

No entiendo. Dices que en esto tengo razón… pero…

1. No importa
2. Como se ha interpretado así desde hace tiempo entonces el significado cambia

¿Me puedes explicar?

A lo que me referí y te dije "en esto tienes razón" es que a veces leemos a lo papagallos y olvidamos que las palabras en Hebreo son mas simples que en español y puede significar varias cosas.

Y lo felicito por ser tan honesto. Algo que tú no has demostrado en estos debates. ¿Te recuerdas de la vez que con insultos me aseguraste que las palabras “rishón” y “sar” en Daniel 10:13 estaban en singular cuando en realidad están en plural?

Esto fue lo que me dijiste:

“Sabes bien que ese comportamiento tuyo de saber las cosas es un acto hipócrita...”

“O sea que el verso debe decir:Dan 10:13 Mas el príncipe del reino de Persia se me opuso durante veintiún días; pero Miguel, príncipe principal, vino para ayudarme, y quedé allí con los reyes de Persia.”

Después de comenzar a ver tu metida de extremidades, aflojaste un poco y dijiste:

"Pero yengo que admitir que parece que tienen base el pluralismo, igual que
qódesh qodashim "Santo de los santos"."

Luego volviste a tu error y dijiste:

"De hecho, tu argumento es uno lleno de mentiras. STRONG traduce en plural, palabras como: Dios = אלהים' ĕlôhîym Tambien: qodesh qodashim lo traduce como qodesh qodesh."

En otras palabras, según tú, existe un número STRONG para "sar" (príncipe) y otro para "sarim" (príncipes) y, como en Daniel 10:13 aparece el # STRONG para "príncipe" entonces es singular. ¡Qué locura!

Calmadamente te pedí que me dieras el # strong para la palabra "principales" y "príncipes" a lo que contestaste:

"No la hay, porque NO ES LO QUE DICE.

Si no que dice:

Dan 10:13 ...H4317 H259 H7223 ,H8269 ...

Que mas #strong quieres...?"

¿Te disculpaste por llamarme hipócirta y mentiroso? No. Simplemente me volviste a decir hipócrita y seguiste con tu cantaleta hasta que decidiste hacerte el loco haciendo preguntas sobre "el varon vestido de lino".

Lo mismo ocurre en este tema pues te has hecho el loco por mucho tiempo y no quieres contestar la pregunta sobre la evidencia Bíblica que demuestre que la salida de la orden para edificar y restaurar a Jerusalén fue en OTOÑO. Entonces, en el espíritu de disculpas y olvidar las actitudes del pasado, ¿será que vas a contestar?

Yo también lo felicito, pues es de GRANDES disculparse en estas cosas donde se toda medulas. Ahora, si te llamé hipócrita, pues a sabiendas dices muchas cosas que ya se te han explicado y continúas preguntando, como los fariseos y Jesus. En cual al "principales príncipes" tenías razón y así lo dejé por escrito, aunque nunca tuvistes la razón, porque Cristo sin duda es el "arcángel Miguel".
 
Re: Las 70 semanas

7 semanas y 62 semanas son 69 semanas, pues faltaría la última semana. Porque lo divide de esta manera, sencillo, porque en las primeras 7 semanas se reconstruyó y se reedificó Jerusalén.

Daniel 9 no dice que en las primeras 7 semanas Jerusalén sería reconstruído. Ahora bien, si tu crees que en las primeras 7 semanas se reconstruyó Jerusalén y esas semanas comenzaron en "otoño 457a.C." y terminaron en "otoño 408a.C." entonces ¿tienes alguna evidencia Bíblica y/o histórica que compruebe dichas fechas?

Quedo en espera para continuar este tema...

Luego pasaron 62 semanas hasta el "Mesías príncipe" y en la última semana, el Mesías fué muerto "no por él mismo" a "la mitad de la semana"

1. El texto no dice que el Mesías fue muerto "en la última semana" o "a la mitad de la semana"; dice "después de las 62 semanas". Esto significa que fue al finalizar las 62 semanas y no 3.5 años después.

2. La expresión "fue muerto..no por él mismo" es, en realidad "fue destruído y dejará de existir". Veamos la palabra que, según la traducción que usas, dice "no por él mismo":

H369
אַיִן
áyin
como de la raíz primaria que significa ser nada o no existir; no entidad; generalmente que se usa como participio negativa:-carecer, cosa, desaparecer, falta, faltar, huérfano, incurable, inescrutable, infinito, morir, nada, nadie, ninguno, número, perecer. Compare H370.

¿En verdad crees que eso le pasó a Jesús?

3. Ya que dices que el Mesías fue muerto "no por él mismo", ¿me puedes indicar cómo interpretas lo siguiente?

Joh 10:17 Por esto el Padre me ama, porque Yo doy mi vida para tomarla de nuevo.

Joh 10:18 Nadie me la quita; soy yo quien la doy de mí mismo. Tengo poder para darla y poder para volver a tomarla. Tal es el mandato que del Padre he recibido.

Espero tus respuestas para poder continuar...

finalizando la profecía en el 34 despues de Cristo cuando asesinan a Esteban rechazando claramente el mensaje del mesías, Pedro tiene la visión del Lienzo y Pablo es llamado a los gentíles para que se cumpliese "confirmará el pacto a muchos".

Varios problemas:

1. El pacto es confirmado con muchos por una semana completa. ¿Quién confirma el pacto ya que el versículo anterior dice que el ungido perecería y el pueblo de un "príncipe que iba a venir" destruirá la ciudad y el santuario?

Obviamente no es el ungido.

Otra cosa, ¿acaso Jesús confirmó el nuevo pacto con muchos desde el 27d.C. hasta el 34d.C.?

2. El versículo dice que en la última semana ocurren 3 cosas:

a. Se confirma un pacto por una semana
b. El sacrificio y ofrenda cesan (lo cual se puede interpretar como "el pacto se rompe")
c. En el ala del templo se establece una abominación desoladora hasta que la ruina decretada venga sobre el devastador.

Entonces yo veo que tú aseguras que la muerte de Cristo hizo que el sacrificio y la ofrenda cesaran pero... ¿acaso cesaron en ese momento?

Otra cosa, antes que digas que lo del "ala del templo" es un disparate, veamos lo que dice en Hebreo:

H3671
כָּנָף
kanáf
de H3670; arista, filo o extremidad; específicamente (de un ave o ejército) ala, (de a vestido o sábanas o cobijas) vuelo, (de la tierra) cuadrante, (de un edificio) pináculo:-ala, alado, borde, capa, confín, especie, falda, fin, lecho, manto, pluma, postrero, punta, regazo, volar, volátil, vuelo.

H8251
שִׁקּוּץ
shiccúts
o שִׁקֻּץ shiccúts; de H8262; nauseabundo, i.e. sucio, inmundo; especialmente idólatra o (concretamente)un ídolo:-abominable, abominación, ídolo, inmundicia, (cosa) repugnante.

H8074
שָׁמֵם
shamém
raíz primaria; aturdir (o intr. adormecerse), i.e. devastar o (figurativamente) dejar estupefacto (ambos usualmente en sentido pas.):-angustiar, arruinar, asolador, asolamiento, asolar, asombrar, atónito, desamparar, desconsolado, deshacer, desierto, desolación, desolador, desolar, despojar, destruir, devastación, devastada, devastar, escombro, espantar, espanto, maravillarse, pasmar, pavor, ruina, talar.

Ahora veamos lo que en realidad pasa:

Él (según tú es Jesús) confirma un pacto por una semana (otoño 27dC - 34dC) y a la mitad de la semana (primavera 31dC) Él hace cesar el sacrificio y ofrenda y en el ala del templo establece una abominación desoladora hasta que la ruina decretada venga sobre el devastador.

¿Eso crees? Favor explicar con lujo de detalles.

Muy buena observación. Este énfasis por parte de Gabriel, claramente señala el tiempo de Nehemías el cual fué "se reedificarán en tiempos angustiosos" y no antes como señala EMR, escrito está: Neh 1:3 Ellos me dijeron: "El remanente, los que han quedado de la cautividad allí en la provincia, está en gran dificultad y afrenta. La muralla de Jerusalén está derribada, y sus puertas quemadas a fuego."

Eso no contesta la pregunta:

2. Si la reconstrucción de la plaza y foso se lleva a cabo en las primeras siete semanas, ¿por qué no dice “desde la salida del oráculo sobre el retorno y edificación de Jerusalén hasta que se reedifique la plaza y foso”?

Exacto!!! Daniel lograba entender que el macho cabrío era Grecia y el carnero de dos cuernos era Medo-persia y que Grecia destruiría a Persia, estas cosas Daniel las comprendía, pero cuando se habla del "cuerno pequeño" y las demas cosas como "Con su sagacidad hará prosperar el engaño en su mano", estas porciones de la visión, eran las que no entendía...

Estás bateando... Tú aseguraste que "'guarda la visión' de ninguna clase se debe tomar "no la divúlgues" mas bien debe entenderse como "no podrás interpretar". Entonces siguiendo tu argumento tenemos que concluir que Daniel no pudo interpretar toda la visión puesto que Gabriel le dijo "guarda la visión (hazon y no mareh)" y por ende se traduce (según el diccionario "humillado") a "no podrás interpretar la hazón". Pero ahora me sales con que él entendió parte de la hazón y que la única parte que no entendió fue la "mareh", lo cual no solo es un disparate pues tienes un concepto equivocado de las dos palabras, sino que contradice tu definición de "guarda la visión".

¿Puedes explicar?

Yo también lo felicito, pues es de GRANDES disculparse en estas cosas donde se toda medulas. Ahora, si te llamé hipócrita, pues a sabiendas dices muchas cosas que ya se te han explicado y continúas preguntando, como los fariseos y Jesus. En cual al "principales príncipes" tenías razón y así lo dejé por escrito, aunque nunca tuvistes la razón, porque Cristo sin duda es el "arcángel Miguel".

Tuve razón aunque nunca tuve la razón... solo un tarado (o taradito pues tu actitud no demuestra grandeza alguna) como tú puede hacer esa afirmación.

¿Me puedes indicar el mensaje donde te disculpaste por haberme llamado hipócrita y mentiroso aún cuando eras tú quien, como buen ignorante, hablaba de lo que no sabía?
 
Re: Las 70 semanas

Te soy sincero, estuve pensando como 5 minutos si te contestaba o no, porque realmente tu calidad de debate vá en picada. Mira las preguntas que haces..., preguntas sin sentido, preguntas que no dicen otra cosa sino "estoy desesperado".

Daniel 9 no dice que en las primeras 7 semanas Jerusalén sería reconstruído. Ahora bien, si tu crees que en las primeras 7 semanas se reconstruyó Jerusalén y esas semanas comenzaron en "otoño 457a.C." y terminaron en "otoño 408a.C." entonces ¿tienes alguna evidencia Bíblica y/o histórica que compruebe dichas fechas?

Quedo en espera para continuar este tema...

Increible que me estés preguntando lo mismo, pero para los amigos que leen.

año 457 a.C, este año es el séptimo año del rey Artajerjes en su reinado. En ese año se dió el decreto de esdras 7:11 en adelante. LEANLO.


1. El texto no dice que el Mesías fue muerto "en la última semana" o "a la mitad de la semana"; dice "después de las 62 semanas". Esto significa que fue al finalizar las 62 semanas y no 3.5 años después.

despues de las 62 semanas viene la última semana, y a la mitad de esta "cesaría el sacrifício y la ofrenda, de la única forma que cesó el sacrifício y la ofrenda fué con la muerte de Cristo, acuerdate "velo se razgó de arriba a abajo".

2. La expresión "fue muerto..no por él mismo" es, en realidad "fue destruído y dejará de existir". Veamos la palabra que, según la traducción que usas, dice "no por él mismo":

NO POR EL MISMO, implica que Cristo fué inocente, sin mancha, cargó con nuestros pecados sin mancha, o sea, no por el mismo.

H369
אַיִן
áyin
como de la raíz primaria que significa ser nada o no existir; no entidad; generalmente que se usa como participio negativa:-carecer, cosa, desaparecer, falta, faltar, huérfano, incurable, inescrutable, infinito, morir, nada, nadie, ninguno, número, perecer. Compare H370.

¿En verdad crees que eso le pasó a Jesús?

La bíblia es clara.

3. Ya que dices que el Mesías fue muerto "no por él mismo", ¿me puedes indicar cómo interpretas lo siguiente?

Joh 10:17 Por esto el Padre me ama, porque Yo doy mi vida para tomarla de nuevo.

Joh 10:18 Nadie me la quita; soy yo quien la doy de mí mismo. Tengo poder para darla y poder para volver a tomarla. Tal es el mandato que del Padre he recibido.

Espero tus respuestas para poder continuar...

El dió su vida, y resucitó, pero no tuvo pecado y fué a morir, o sea, no por si.

Varios problemas:

1. El pacto es confirmado con muchos por una semana completa. ¿Quién confirma el pacto ya que el versículo anterior dice que el ungido perecería y el pueblo de un "príncipe que iba a venir" destruirá la ciudad y el santuario?

Obviamente no es el ungido.

No dice por una semana, escrito está: "En otra semana confirmará el pacto a muchos. Y a la mitad de la semana hará cesar el sacrificio y la ofrenda..."

Otra cosa, ¿acaso Jesús confirmó el nuevo pacto con muchos desde el 27d.C. hasta el 34d.C.?

Esto es lo que te hace hipócrita. Volver a preguntar lo mismo sin motivos y sabiendo que no tuvistes para refutar desde la primera vez.

Él (según tú es Jesús) confirma un pacto por una semana (otoño 27dC - 34dC) y a la mitad de la semana (primavera 31dC) Él hace cesar el sacrificio y ofrenda y en el ala del templo establece una abominación desoladora hasta que la ruina decretada venga sobre el devastador.

¿Eso crees? Favor explicar con lujo de detalles.

Cuando Cristo asciende a los cielos es establecido un sistema de adoración falso y persiguen a Cristianos, a esto, sumase las atrocidades del 70 d.C y hasta el fin todo será sobre el desolador, que sabemos ya que es la "abominación asoladora".

Eso no contesta la pregunta:

2. Si la reconstrucción de la plaza y foso se lleva a cabo en las primeras siete semanas, ¿por qué no dice “desde la salida del oráculo sobre el retorno y edificación de Jerusalén hasta que se reedifique la plaza y foso”?

Dice mas que eso, dice: "...para restaurar y edificar a Jerusalén.."

Estás bateando... Tú aseguraste que "'guarda la visión' de ninguna clase se debe tomar "no la divúlgues" mas bien debe entenderse como "no podrás interpretar". Entonces siguiendo tu argumento tenemos que concluir que Daniel no pudo interpretar toda la visión puesto que Gabriel le dijo "guarda la visión (hazon y no mareh)" y por ende se traduce (según el diccionario "humillado") a "no podrás interpretar la hazón". Pero ahora me sales con que él entendió parte de la hazón y que la única parte que no entendió fue la "mareh", lo cual no solo es un disparate pues tienes un concepto equivocado de las dos palabras, sino que contradice tu definición de "guarda la visión".

¿Puedes explicar?

Mira, si Daniel hubiese entendido la visión, NO se hubiese puesto a orar desesperadamente al fin de los setenta años de la profecía de Jeremías y numero dos, Gabriel no hubiese llegado a decirle: Dan 9:22 Y me hizo entender, y habló conmigo, diciendo: Daniel, ahora he salido para darte sabiduría y entendimiento.

¿Me puedes indicar el mensaje donde te disculpaste por haberme llamado hipócrita y mentiroso aún cuando eras tú quien, como buen ignorante, hablaba de lo que no sabía?

No tengo porque disculparme ante tal verdad, si tuvistes la razón de lo que decía sobre el verso, pero no tienes la razón de que Cristo no es el arcángel Miguel.

Porque tengo que disculparme cuando te dije Hipócrita si lo eres...?