Voy a poner aquí lo que sí dice la mishná en cuestión.
בעשרה מאמרות נברא העולם ומה תלמוד לומר, והלא במאמר אחד יכול להבראות אלא להפרע מן הרשעים שמאבדין את העולם שנברא בעשרה מאמרות ולתן שכר טוב לצדיקים שמקימין את העולם שנברא בעשרה מאמרות
Esta es la fonética:
Baasará maamarot nivra haolam umah talmud lomar vehalo bemaamar ejad iajol lehivraot elah lehipra min hareshaim shemeavdin et haolam shenivra baasarah maamarot veliten sajar tov latzadiqim shemqaiemin et haolam shenivra baasarah maamarot.
Esta es una traducción bastante literal, para que los foristas puedan ver que se corresponde con el texto hebreo:
Con diez expresiones se creó el mundo. Y lo que se aprende, ¿no podría con una expresión haber sido todo creado? Más bien, para castigo de los malvados que destruyen el mundo que fue creado con diez expresiones, y para dar recompensa buena a los justos que sostienen el mundo que fue creado con diez expresiones.
NO ES UNA TRADUCCIÓN
Esta es la versión completa que hizo aquel. Observa, y date cuenta de que no es una traducción. Quizá por su formación filosófica, que nunca me impresionó, pero que dicen que tuvo, metió algo de eso en su parafraseo:
El mundo ha sido creado mediante diez locuciones del Verbo Divino, pudiendo haber sido creado mediante una sola. De este hecho deducen nuestros sabios, que el castigo de los impíos que arremeten contra la existencia del mundo se incrementará. De la misma manera, la recompensa para la gente buena que ayuda a mantener en funcionamiento el mundo, que fue hecho por diez locuciones del Verbo Divino, aumenta.
Esa cosa no es una traducción.