TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Existen traducciones en griego que dicen "Dios", precisamente por la razón que explico en este tema.
Te recomiendo que coloques 1Tim.3:16 en el buscador y leas algunos temas que explican el asunto.
Esta página en inglés es un buen ejemplo http://www.angelfire.com/space/thegospeltruth/trinity/verses/1Tim3_16.html

Los códices Vaticano, Sinaítico, Claromontano, Efraemi Rescriptus, manuscritos en copto, etíopes, la Peshita, y otros, no ponen "Dios", sino el pronombre relativo.
En ninguna de las discusiones que debaten la trinidad en los siglos IV y siguientes, los defensores de la trinidad usan este texto.
Además, el texto entra en discordancia cuando te preguntas ¿fue Dios "visto de ángeles, justificado en espíritu"?, etc.

1Ti 3:16
(ARA1993+)
[SUP]G2532 Evidentemente, G3672 grande G3173 é G2076 [G5748] o mistério G3466 da piedade: G2150 Aquele que foi manifestado G5319 [G5681] na G1722 carne G4561 foi justificado G1344 [G5681] em G1722 espírito, G4151 contemplado G3700 [G5681] por anjos, G32 pregado G2784 [G5681] entre G1722 os gentios, G1484 crido G4100 [G5681] no G1722 mundo, G2889 recebido G353 [G5681] na G1722 glória. G1391 [/SUP]
[SUP](BNP)
Grande es, sin duda, el misterio de nuestra religión:
Cristo se manifestó corporalmente,
su causa triunfó gracias al Espíritu,
se apareció a los ángeles,
fue proclamado a los paganos,
fue creído en el mundo
y exaltado en la gloria.
(BSA)
Y, sin ningún lugar a dudas, es grande el misterio de la piedad: se ha revelado en la carne, justificado en el Espíritu, visto por los ángeles, proclamado entre los gentiles, creído en el mundo, ascendido a la gloria.
(BSO)
Indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: Dios fue manifestado en carne, justificado en el Espíritu, visto de los ángeles, predicado a los gentiles, creído en el mundo, recibido arriba en gloria.
(BTX2)
E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: Él fue manifestado en carne, Justificado en el Espíritu, Visto por ángeles, Proclamado entre gentiles, Creído en el mundo, Recibido arriba en gloria.

(DHH-D)
No hay duda de que la verdad revelada de nuestra religión es algo muy grande:[k]
Cristo
[l] se manifestó en su condición de hombre,[m]
triunfó en su condición de espíritu
[n]
y fue visto por los ángeles.
Fue anunciado a las naciones,
creído en el mundo
y recibido en la gloria.

(DHHe (D))
Pues la verdad revelada de nuestra religión es, sin duda, algo muy grande:[k]
Cristo
[l] se manifestó en su condición de hombre,[m]
triunfó en su condición de espíritu
[n]
y fue visto por los ángeles.
Fue anunciado a las naciones,
creído en el mundo
y recibido en la gloria.

(EUNSA)
Unánimemente confesamos que es grande el misterio de la piedad: Él ha sido manifestado en la carne, justificado en el Espíritu; mostrado a los ángeles, predicado a las naciones; creído en el mundo, ascendido en gloria.
(iBY+)
και G2532:CONJ y ομολογουμενως G3672:ADV indiscutiblemente μεγα G3173:A-NSN grande εστιν G1510:V-PAI-3S está siendo το G3588:T-NSN el της G3588:T-GSF de el ευσεβειας G2150:N-GSF bien-reverenciar μυστηριον G3466:N-NSN misterio θεος G2316:N-NSM Dios εφανερωθη G5319:V-API-3S fue hecho manifiesto εν G1722:pREP en σαρκι G4561:N-DSF carne εδικαιωθη G1344:V-API-3S fue declarado recto εν G1722:pREP en πνευματι G4151:N-DSN espíritu ωφθη G3708:V-API-3S fue visto αγγελοις G32:N-DPM a mensajeros εκηρυχθη G2784:V-API-3S fue proclamado εν G1722:pREP en εθνεσιν G1484:N-DPN naciones επιστευθη G4100:V-API-3S fue creído εν G1722:pREP en κοσμω G2889:N-DSM mundo ανεληφθη G353:V-API-3S fue tomado hacia arriba εν G1722:pREP en δοξη G1391:N-DSF esplendor
(iNA27+)
και G2532:CONJ y ομολογουμενως G3672:ADV indiscutiblemente μεγα G3173:A-NSN grande εστιν G1510:V-PAI-3S está siendo το G3588:T-NSN el της G3588:T-GSF de el ευσεβειας G2150:N-GSF bien-reverenciar μυστηριον G3466:N-NSN misterio ος G3739:R-NSM Quien εφανερωθη G5319:V-API-3S fue hecho manifiesto εν G1722:pREP en σαρκι G4561:N-DSF carne εδικαιωθη G1344:V-API-3S fue declarado recto εν G1722:pREP en πνευματι G4151:N-DSN espíritu ωφθη G3708:V-API-3S fue visto αγγελοις G32:N-DPM a mensajeros εκηρυχθη G2784:V-API-3S fue proclamado εν G1722:pREP en εθνεσιν G1484:N-DPN naciones επιστευθη G4100:V-API-3S fue creído εν G1722:pREP en κοσμω G2889:N-DSM mundo ανελημφθη G353:V-API-3S fue tomado hacia arriba εν G1722:pREP en δοξη G1391:N-DSF esplendor
(iTisch+)
και G2532:CONJ y ομολογουμενως G3672:ADV indiscutiblemente μεγα G3173:A-NSN grande εστιν G1510:V-PAI-3S está siendo το G3588:T-NSN el της G3588:T-GSF de el ευσεβειας G2150:N-GSF bien-reverenciar μυστηριος G3466:N-NSN misterio ος G3739:R-NSM Quien εφανερωθη G5319:V-API-3S fue hecho manifiesto εν G1722:pREP en σαρκς G4561:N-DSF carne εδικαιωθη G1344:V-API-3S fue declarado recto εν G1722:pREP en πνευματς G4151:N-DSN espíritu ωφθη G3708:V-API-3S fue visto αγγελοις G32:N-DPM a mensajeros εκηρυχθη G2784:V-API-3S fue proclamado εν G1722:pREP en εθνεσις G1484:N-DPN naciones επιστευθη G4100:V-API-3S fue creído εν G1722:pREP en κοσμς G2889:N-DSM mundo ανελημφθη G353:V-API-3S fue tomado hacia arriba εν G1722:pREP en δοξς G1391:N-DSF esplendor
(iWH+)
και G2532:CONJ y ομολογουμενως G3672:ADV indiscutiblemente μεγα G3173:A-NSN grande εστιν G1510:V-PAI-3S está siendo το G3588:T-NSN el της G3588:T-GSF de el ευσεβειας G2150:N-GSF bien-reverenciar μυστηριον G3466:N-NSN misterio ος G3739:R-NSM Quien εφανερωθη G5319:V-API-3S fue hecho manifiesto εν G1722:pREP en σαρκι G4561:N-DSF carne εδικαιωθη G1344:V-API-3S fue declarado recto εν G1722:pREP en πνευματι G4151:N-DSN espíritu ωφθη G3708:V-API-3S fue visto αγγελοις G32:N-DPM a mensajeros εκηρυχθη G2784:V-API-3S fue proclamado εν G1722:pREP en εθνεσιν G1484:N-DPN naciones επιστευθη G4100:V-API-3S fue creído εν G1722:pREP en κοσμω G2889:N-DSM mundo ανελημφθη G353:V-API-3S fue tomado hacia arriba εν G1722:pREP en δοξη G1391:N-DSF esplendor
(Jünemann)
Y convenidamente(i) grande es el de la piedad(j) misterio; que manifestado fue en carne, justificado en espíritu(k), visto de ángeles, predicado entre gentes, creído en el mundo, asumido en gloria(l).

(KJV-1611)
And without controuersie, great is the mysterie of godlinesse: God was manifest in the flesh, iustified in the Spirit, seene of Angels, preached vnto the Gentiles, beleeued on in the world, receiued vp into glory.
(LBLA)
E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: El fue manifestado en la carne, vindicado en el Espíritu, contemplado por ángeles, proclamado entre las naciones, creído en el mundo, recibido arriba en gloria.
(NBLH)
E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: El fue manifestado en la carne, Vindicado (Justificado) en el Espíritu, Contemplado por ángeles, Proclamado entre las naciones, Creído en el mundo, Recibido arriba en gloria.
(NT BAD)
Indiscutiblemente, no es fácil saber cómo llevar una vida piadosa. Pero la respuesta la encontramos en esto;
Cristo, quien vino a la tierra como hombre,
se mantuvo inmaculado y puro en su Espíritu,
y fue servido por ángeles,
predicado entre las naciones,
aceptado por individuos de todas partes,
y recibido de nuevo en gloria.

(NT Besson)
E indiscutiblemente grande es el misterio de la piedad, el cual (d) fué manifestado en carne, fué justificado en espíritu, fué visto de ángeles, fué predicado entre gentiles, fué creído en el mundo, fué elevado en gloria.

(NT NV)
Y realmente grande es el misterio de nuestra piedad y tzedakah por guardar el Shabát: El fue hecho manifiesto en la carne, declarado justo en el Ruaj, visto por los malajim celestiales, proclamado entre la casa de todas las naciones, [10 11] creído en el olam hazeh, y luego recibido arriba dentro de tifereth.

(NT Peshitta (Esp))
E indiscutiblemente, grande es este misterio de la justicia: Él fue manifestado en carne, justificado es espíritu, visto por los ángeles, proclamado entre las naciones, creído en el mundo y ascendido en gloria.

(NVI)
No hay duda de que es grande el misterio de nuestra fe:[d] Él[e] se manifestó como hombre;[f] fue vindicado por[g] el Espíritu, visto por los ángeles, proclamado entre las naciones, creído en el mundo, recibido en la gloria.

(NVP)
E indiscutiblemente, grande es el secreto de la Piedad: Dios fue manifestado en carne, demostrado en el Espíritu, admirado de los ángeles (mensajeros), predicado a las naciones (los gentiles), creído en el mundo, recibido arriba en gloria.
(PER)
Grande es, sin duda, el misterio de nuestra religión: Se manifestó corporalmente, lo rehabilitó el Espíritu, se apareció a los ángeles, fue proclamado a los paganos, fue creído en el mundo y exaltado en la gloria.
(PJFA)
E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Aquele que se manifestou em carne, foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, e recebido acima na glória.
(R1569)
Y ſin falta grande es el myſterio de la piedad: Dios ſe ha manifeſtado en carne, Ha ſido juſtificado con el Eſpiritu, Ha ſido viſto de los Angeles, Ha ſido predicado à las Gentes, Ha ſido creydo en el mũdo, Ha ſido recebido en gloria.
(RV1865)
Y sin controversia grande es el misterio de la piedad: Dios ha sido manifestado en la carne; ha sido justificado en el Espíritu; ha sido visto de los ángeles; ha sido predicado entre las naciones; ha sido creido en el mundo; ha sido recibido en la gloria.
(RV1960 (T))
E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad:
Dios fue manifestado en carne,
Justificado en el Espíritu,
Visto de los ángeles,
Predicado a los gentiles,
Creído en el mundo,
Recibido arriba en gloria.

(RV1995)
Indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad:[k]
Dios fue manifestado en carne,
[l]
justificado en el Espíritu,
[m]
visto de los ángeles,
predicado a los gentiles,
creído en el mundo,
recibido arriba en gloria.


(RVG10-R)
Y sin contradicción, grande es el misterio de la piedad: Dios fue manifestado en carne; justificado en el Espíritu; visto de los ángeles; predicado a los gentiles; creído en el mundo; recibido arriba en gloria.
(SBL GNT)
καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον? ⸀Ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.
(SRV)
Y sin cotradicción, grande es el misterio de la piedad: Dios ha sido manifestado en carne; ha sido justificado con el Espíritu; ha sido visto de los ángeles; ha sido predicado á los Gentiles; ha sido creído en el mundo; ha sido recibido en gloria.
 
(SSE)
Y sin falta, grande es el misterio de la piedad: Dios se ha manifestado en carne; ha sido justificado con el Espíritu; ha sido visto de los Angeles; ha sido predicado a los gentiles; ha sido creído en el mundo; ha sido recibido en gloria.
(Stendal)
Y sin falta, grande es el misterio de la piedad: Dios se ha manifestado en carne; ha sido justificado con el Espíritu; ha sido visto de los Angeles; ha sido predicado a los gentiles; ha sido creído en el mundo; ha sido recibido en gloria.
(TLA)
No hay duda de que es muy profunda la verdad de la religión cristiana:
Cristo vino al mundo como hombre.
El Espíritu lo declaró inocente.
Los ángeles lo vieron.
Su mensaje se anunció
entre las naciones,
y el mundo creyó en él.
Fue llevado al cielo
y Dios lo colmó de honores.

(TNM)
Realmente, se reconoce que el secreto sagrado de esta devoción piadosa es grande: ‘Él fue puesto de manifiesto en carne, fue declarado justo en espíritu, se apareció a ángeles, fue predicado entre naciones, fue creído en [el] mundo, fue recibido arriba en gloria’.

(VM)

Y sin controversia alguna, grande es el misterio de la piedad, es a saber: Aquel que fué manifestado en la carne, justificado en el espíritu, visto de ángeles, predicado entre las naciones, creído en el mundo, recibido arriba en gloria.
[/SUP]
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Bueno Armando, aunque es bueno comparar versiones en lenguas modernas, es mejor entender de dónde ellas sacan lo que ponen. Como dije antes, hay tres formas en que los manuscritos griegos ponen el verso, unos con el artículo ὁ (el que), otros con la palabra θεος (Dios) y la mayoría con el pronombre realtivo ὃς (quien). Dependiendo de la Versión que uses así lo encontrarás, pero esas versiones copiaron de otras, que copiaron de otras, ... , que copiaron (o ellas mismas) directamente del griego, pero de una de las tres formas que te coloco aquí. No existe ninguna versión griega (hasta donde sé) que escriba "Cristo" en este texto; así que, la versión moderna que tenga "Cristo" en 1Tim.3:16 es una versión parafrásica, o sea que ha escrito del original pero con sus propias palabras, según lo que el autor interprete de lo que lee. Hay muchas Biblias modernas que son así. Esas Biblias no son para estudio, sino para simple lectura, y cuando se desee conocer un pasaje con mayor exactitud se debe buscar una versión un poco más literal. Lo que ya saben los eruditos es que la lectura en "Dios" no es original, sino una mala copia o un embarrado de tinta que cambió la palabra; ¿accidentalmente? ... solo lo sabe Dios.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

lo que realmente me sorprende de este verso no son los diferentes versos de Dios en lugar de EL

sino

todas las variaciones que se han hecho a la palabra "Piedad" por justicia, devocion, "Nuestra Piedad", religión , justicia, etc....

esto es aun mas preocupante....
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

lo que realmente me sorprende de este verso no son los diferentes versos de Dios en lugar de EL

sino

todas las variaciones que se han hecho a la palabra "Piedad" por justicia, devocion, "Nuestra Piedad", religión , justicia, etc....

esto es aun mas preocupante....

¿Y eso por qué te preocupa?¿Cambia alguna de tus doctrinas?
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

¿Y eso por qué te preocupa?¿Cambia alguna de tus doctrinas?

pues no para nada, es casi imposible basar una ideología en un verso que hace una referencia a un misterio supuestamente desconocido.
lo que preocupa es, si hay tantas posibilidades de error en este verso, como será en el resto de las escrituras?

eso es preocupante....

Sobre mis doctrinas ya te he comentado que mas de una de ellas no son visibles en la Biblia.....
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Articulo de Fé de la iglesia Mormona numero 8:

Creemos que la Biblia es la palabra de Dios hasta donde esté traducida correctamente

Ahora adquiere mas sentido
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

pues no para nada, es casi imposible basar una ideología en un verso que hace una referencia a un misterio supuestamente desconocido.
lo que preocupa es, si hay tantas posibilidades de error en este verso, como será en el resto de las escrituras?

eso es preocupante....

Sobre mis doctrinas ya te he comentado que mas de una de ellas no son visibles en la Biblia.....

¿'Posibilidades de error en el verso'?¿No querrás decir "errores de traducción" o "variedad de traducciones"?
En las versiones modernas se arreglan muchos errores graves, otros se suman y otros se mantienen igual, todo depende de la que uses. La mayor parte del texto no está afectada, pero siempre cada traductor usa sus propias palabras, no necesariamente tienen que ser las palabras de otro, porque no es así como funcionan las traducciones. A mí me gusta mucho ir al griego y variedades de manuscritos usando diferentes diccionarios. Cada día me convenzo más de la fidelidad de la TNM.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

¿'Posibilidades de error en el verso'?¿No querrás decir "errores de traducción" o "variedad de traducciones"?
En las versiones modernas se arreglan muchos errores graves, otros se suman y otros se mantienen igual, todo depende de la que uses. La mayor parte del texto no está afectada, pero siempre cada traductor usa sus propias palabras, no necesariamente tienen que ser las palabras de otro, porque no es así como funcionan las traducciones. A mí me gusta mucho ir al griego y variedades de manuscritos usando diferentes diccionarios. Cada día me convenzo más de la fidelidad de la TNM.

Obvio que me refiero a las traducciones... ese es el meollo del asunto...

Y bueno yo le tribuyo varios aciertos... a excepciónm del otro verso que estuvimos comentando el otro día, que ya no recuerdo bien...
y el hecho de que falten versos....

según entiendo es para evitar una mala traducción? porque no creo que las demás Versiones Bíblicas hayan inventado versos enteros.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Obvio que me refiero a las traducciones... ese es el meollo del asunto...

Y bueno yo le tribuyo varios aciertos... a excepciónm del otro verso que estuvimos comentando el otro día, que ya no recuerdo bien...
y el hecho de que falten versos....

según entiendo es para evitar una mala traducción? porque no creo que las demás Versiones Bíblicas hayan inventado versos enteros.

Muchos errores parten de los amnuscritos y los copistas que los escribieron. Por eso a unos manuscritos se les dá más importancia que a otros, dependiendo de cuándo se fechan, cuántos más lo apoyan, si algún personaje histórico los cita tal como están o diferentes, etc. Hay mucha gente muy estudiosa y fundamentada que se dedica a estos estudios. El resultado de esas investigaciones son los textos maestros griegos, que son NT griegos que se recopilan según las fuentes más fidedignas. Ahora mismo las Sociedad Bíblica Alemana, una de las más reconocidas en este tipod e estudios, ha editado la 28va. edición de su Nestle-Aland Nuevo Testamento Griego. Es un texto maestro muy actualizado, que incluye las formas más importantes en que varía el texto según los manuscritos que se conocen hasta la actualidad. Ya lo compré (desde el día 2 de este mes) para estudiarlo, pero no me ha llegado. Espero darme cuenta de muchas más cosas, y si Dios quiere compartirla con Uds, todo por la verdad.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

hablame sobre el estanque de betesda y el angel que agitaba las aguas con su mano....
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

hablame sobre el estanque de betesda y el angel que agitaba las aguas con su mano....

En otro tema, quizás.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

En otro tema, quizás.

Bueno, hablemos un poco de este texto. Te refieres a Juan 5:4. Este texto ya mayoría de las versiones modernas lo omiten, porque no está en muchos manuscritos. Encontré una nota en una de las publicaciones de los testigos, que dice:

Una nota a pie de página en la Biblia de Jerusalén dice que “los mejores testigos omiten” este pasaje. Con la expresión “los mejores testigos” se quiere decir los manuscritos griegos antiguos, tales como el Códice Sinaítico y el Vaticano 1209 (ambos del siglo IV E.C.), y versiones tempranas en siriaco y latín. Después de mencionar que ‘el versículo 4 no se encuentra en los mejores textos manuscritos’, The Expositor’s Bible Commentary añade: “Por lo general se considera una glosa que se introdujo para explicar la agitación intermitente del agua, vista por el pueblo como posible fuente de curación”.

Así que con toda probabilidad ese texto no fue escrito por Juan.

El texto dice en la RV60:

Juan 5:4 Porque un ángel descendía de tiempo en « tiempo al estanque,» y agitaba el agua; y el que primero descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviese.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Que lo sé, hombre. Pero en esas cosas no se fijan algunos; ¿o acaso no crees que es más fácil citar de una Biblia que lo traduzca diferente, aunque esté mal, para hacer creer que ese texto apoya la trinidad?

Nadie se hubiera fijado en el detalle. Tú, agúzate y coloca una nota allado del texto si tienes Biblia alguna, no sea que se te olvide.

Otro versículo masacrado por Casidoro y Cipriano:

FALSO
Reina Valera
1 Timoteo3:16
E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad:
Dios fue manifestado en carne,
Justificado en Espíritu,
Visto de los ángeles,
Predicado a los gentiles,
Creído en el mundo,
Recibido arriba en gloria.


VERDADERO
Biblia Latinoamericana edición pastoral
1 Timoteo3:16
En efecto, ¡qué grande es el misterio de la Bondad!
Se nos apareció hecho hombre,
su causa triunfó gracias al Espíritu
y lo contemplaron los ángeles.
Proclamado a todas las naciones,
fue creído en el mundo,
glorificado en el cielo.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Hola Guerrero. Esta traducción que nos presentas:

Biblia Latinoamericana edición pastoral
1 Timoteo3:16
En efecto, ¡qué grande es el misterio de la Bondad!
Se nos apareció hecho hombre,
su causa triunfó gracias al Espíritu
y lo contemplaron los ángeles.
Proclamado a todas las naciones,
fue creído en el mundo,
glorificado en el cielo.


... no es una traducción literal. Es parafrásica. Se sabe porque no traduce literalmente, ni siquiera igual, las expresiones usadas en griego, sino con palabras del propio autor de la versión. Yo no digo que ninguna versión sea mala, solo que hay algunas que son un poco descuidadas en algunos textos.

Si yo comparara esta versión que citas con el texto griego, no podría decir que se está hablando de la Biblia, sino de un sermón que se basa en la Biblia.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Voy a copiar una vez más el texto griego para que tengas una idea de lo que dice realmente la Biblia aquí:

[...]

Comenzaré por 1Tim.3:16

16 καὶ ὁμολογουμένως __ E indiscutiblemente
μέγα ἐστὶν __ grande es
τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· __ el secreto sagrado del bien-servir [a Dios]:
ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, __ el que se manifestó en carne
ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, __ fue declarado justo en espíritu,
ὤφθη ἀγγέλοις, __ fue visto de ángeles,
ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, __ fue predicado en naciones,
ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, __ fue creído en [el] mundo,
ἀνελήμφθη ἐν δόξη. __ fue alzado en gloria.

[...]
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Otra detractor de la Reina Valera

dikaioo (δικαιόω, G1344) , primariamente considerar ser justo. Significa, en el NT: (a) mostrar ser recto o justo; en la voz pasiva, ser justificado (Mat_11:19 ; Luc_7:35 ; Rom_3:4 ; 1Ti_3:16); (b) declarar ser justo, pronunciar a alguien justo: (1) por parte del hombre, con respecto a Dios (Luc_7:29 ; véase Rom_3:4 más arriba); con respecto a sí mismo (Luc_10:29 ; Luc_16:15); (2) por parte de Dios con respecto a los hombres, que son declarados ser justos ante él sobre la base de ciertas condiciones por él establecidas.

pneuma (πνευ̂μα, G4151) primariamente denota viento (relacionado con pneo , respirar, soplar); también aliento; luego, especialmente el espíritu, que, como el viento, es invisible, inmaterial y poderoso.

Justificado en el Espíritu


así por favor dejen de :musico6: guitarrear
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Hola Guerrero. Esta traducción que nos presentas:

Biblia Latinoamericana edición pastoral
1 Timoteo3:16
En efecto, ¡qué grande es el misterio de la Bondad!
Se nos apareció hecho hombre,
su causa triunfó gracias al Espíritu
y lo contemplaron los ángeles.
Proclamado a todas las naciones,
fue creído en el mundo,
glorificado en el cielo.


... no es una traducción literal. Es parafrásica. Se sabe porque no traduce literalmente, ni siquiera igual, las expresiones usadas en griego, sino con palabras del propio autor de la versión. Yo no digo que ninguna versión sea mala, solo que hay algunas que son un poco descuidadas en algunos textos.

Si yo comparara esta versión que citas con el texto griego, no podría decir que se está hablando de la Biblia, sino de un sermón que se basa en la Biblia.

Esta traducción fue traducida de la original, todas la demás fueron traducidas de la que alteraron los romanos.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Los romanos los engañaron a todos, les dieron gato por liebre.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Esta traducción fue traducida de la original, todas la demás fueron traducidas de la que alteraron los romanos.

No Guerrero, la original es el pasaje griego que te puse en el comentario anterior. Al lado está la traducción literal, frase por frase.

No te ofusques. El original era en griego, y es ese, no otro que se parezca a lo que tú citas. De dónde habrán ellos traducido no es el problema, sino las palabras que usaron para traducir al español. Es una versión con las palabras del autor, no con las palabras según fueron inspiradas en griego.