TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Re: Estimado Parentesis

Re: Estimado Parentesis

Franco, eso tampoco cambia nada en este tema.

Igual las personas que siguen creyendo que en 1Tim.3:16 dice "Dios fue manifestado en carne" deben rectificar si alguna vez usaron ese texto para demostrar la trinidad. Y pedir perdón a Dios por repetir errores de otros.

Yo no repito errores, me cercioro de que lo que creo esté en conformidad con la verdad bíblica.


.
:musico8:

Amigo Parentesis.
.
.
Me conoces de tiempo, y sabes los versos que me llevan a creer en un Dios Trino, por si lo ha olvidado aunque a usted no le llenen las espectativas, están aquí nuevamente, y 1 deTimoteo 3:16 anda de vacaciones..



Genesis 1:27
Y creó Dios al hombre a su imagen, a imagen de Dios lo creó; varón y hembra los creó.


Isaias 42:1
He aquí mi siervo, yo le sostendré; mi escogido, en quien mi alma tiene contentamiento;
he puesto sobre él mi Espíritu; él traerá justicia a las naciones.


Juan 1:1
En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
2 Éste era en el principio con Dios.
3 Todas las cosas por Él fueron hechas, y sin Él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.



Juan 1:14
Y el Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.

1 Tesalonicenses 5:23 Y el mismo Dios de paz os santifique por completo; y todo vuestro ser, espíritu, alma y cuerpo,
sea guardado irreprensible para la venida de nuestro Señor Jesucristo.


Colosenses 2:9 xx Porque en Él xx xx habita x corporalmente toda la plenitud de la Deidad,




.

BENDICIONES MUCHAS _______>>>>>>> _______ xxx :pop:
 
Estimado Parentesis

Estimado Parentesis

¿Disgustado? Ya quisieras tú. No hay nada que me cause más placer que hacer rabiar a los enemigos de la verdad, entre ellos tú.

Jamás pasó por mi mente que yo pudiera hacer rabiar a los enemigos de la verdad, sino vacunarlos contra la bibliafobia para que se salven.

Mi único placer está en que se den cuenta del error en que están y se conviertan.
 
Re: Estimado Parentesis

Re: Estimado Parentesis

Jamás pasó por mi mente que yo pudiera hacer rabiar a los enemigos de la verdad, sino vacunarlos contra la bibliafobia para que se salven.

Mi único placer está en que se den cuenta del error en que están y se conviertan.

Menuda metodología la tuya ... ¿de quién la aprendiste?
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

¿Uds?¿A quién te refieres?

Sigue creyéndote que mis palabras son para jugar; como "Uds" siguen jugando con las cosas relacionadas con la Biblia. Ya les tocará jugar cuando toda la iniquidad que muestran se les vuelva encima el día de l juicio. Ya no vas a colocar una carita llorona, vas a vivir en carne propia tu propia maldad, y te vas a acordar de que siempre hubo alguien que les soportó todas sus iniquidades "evangélicas" (jamás "cristianas"), solo con tal de ayudarlos a entender mejor la verdad bíblica.


.
:musico8:

Amigo Parentesis.
.
.
Que lamentable es vivir los creyentes por 1900 años, y tener que encontrarse con las verdades de las Watch Tower, cualquiera se jala de las greñas, cuantas almas perdidad en el evangelio equivocado, de nada sirve la gracia, caimos en desgracia hasta que nuestro nuevo salvador Russell apareció con el escuadrón de los engatuzados.


.
.
Colosenses 2:9 Porque en él habíta corporalmente toda la plenitud de la Deidad,

1 Tesa 5:23 Y el mismo Dios de paz os santifique por completo; y todo vuestro ser
xxxxxxxxxxxxx espíritu, alma y cuerpo, sea guardado irreprensible para la venida de nuestro Señor Jesucristo
.


BENDICIONES MUCHAS _______>>>>>>> _______ xxx :pop:
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

.
:musico8:

Amigo Parentesis.
.
.
Que lamentable es vivir los creyentes por 1900 años, y tener que encontrarse con las verdades de las Watch Tower, cualquiera se jala de las greñas, cuantas almas perdidad en el evangelio equivocado, de nada sirve la gracia, caimos en desgracia hasta que nuestro nuevo salvador Russell apareció con el escuadrón de los engatuzados.


.
.
Colosenses 2:9 Porque en él habíta corporalmente toda la plenitud de la Deidad,

1 Tesa 5:23 Y el mismo Dios de paz os santifique por completo; y todo vuestro ser
xxxxxxxxxxxxx espíritu, alma y cuerpo, sea guardado irreprensible para la venida de nuestro Señor Jesucristo
.


BENDICIONES MUCHAS _______>>>>>>> _______ xxx :pop:

Jajaja, no sabía que fueras tan viejo.
Igual, después de tantos años sin saber lo de 1Tim.3:16 y Zac.12:10, alguien tenía que descubrirlo ¿no?¿O crees que Jehová es un Dios que dejará la mentira correr y los inocentes estar en ella hasta la eternidad? No; más bien la montaña de la casa de Jehová tiene que elevarse por encima de todas las montañas, y los pueblos tienen que acudir a ella, y decir "Vengan, subamos a la casa de Jehová, para que nos instruya" ... en la verdad, no en la mentira.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Jajaja, no sabía que fueras tan viejo.
Igual, después de tantos años sin saber lo de 1Tim.3:16 y Zac.12:10, alguien tenía que descubrirlo ¿no?¿O crees que Jehová es un Dios que dejará la mentira correr y los inocentes estar en ella hasta la eternidad? No; más bien la montaña de la casa de Jehová tiene que elevarse por encima de todas las montañas, y los pueblos tienen que acudir a ella, y decir "Vengan, subamos a la casa de Jehová, para que nos instruya" ... en la verdad, no en la mentira.


.
:musico8:

Amigo Parentesis.
.
.
No te hagas el tonto, pues de tonto ni para tanto, pues según tu ya con el escuadrón aquí ya se resolvieron los problemas que están por venir, lo malo de todo esto es que te crees que la casa de Jehova son las torres de Brooklyn. ja ja ja ja, facilmente se moja el que en esta se guarida.

Pues preparate a decirle mi Señor, mi Padre y mi Dios al que esta por llegar, ja ja ja ja


.
.
Colosenses 2:9 Porque en él habíta corporalmente toda la plenitud de la Deidad,

1 Tesa 5:23 Y el mismo Dios de paz os santifique por completo; y todo vuestro ser
xxxxxxxxxxxxx espíritu, alma y cuerpo, sea guardado irreprensible para la venida de nuestro Señor Jesucristo
.


BENDICIONES MUCHAS _______>>>>>>> _______ xxx :pop:
 
Re: Estimado Parentesis

Re: Estimado Parentesis

Del Dr. Louis Pasteur ¡él descubrió la vacuna contra la rabia!

¡Qué pena! Teniendo tan buen ejemplo en Jesucristo.
 
Re: Estimado LDX

Re: Estimado LDX

Considero que deberías ser más consecuente: si de veras admites que fuesen acertadas las aclaraciones de tu amigo Parentesis, olvídate de Moroni y todos los santos de los últimos días y únete de una buena vez a la Watchtower.

Si no te animas a relacionar a un burro con la manifestación acontecida a José Smith, tampoco deberías hacerlo con Parentesis.

parafraseando para complacerte

Si Dios alguna vez se manifestó a traves de un burro?
porque no a traves de Jose Smith?

PS: pense que no había nada mas placentero para ti que un TDJ enseñándole a un Mormón.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

.
:musico8:

Amigo Parentesis.
.
.
No te hagas el tonto, pues de tonto ni para tanto, pues según tu ya con el escuadrón aquí ya se resolvieron los problemas que están por venir, lo malo de todo esto es que te crees que la casa de Jehova son las torres de Brooklyn. ja ja ja ja, facilmente se moja el que en esta se guarida.

Pues preparate a decirle mi Señor, mi Padre y mi Dios al que esta por llegar, ja ja ja ja


.
.
Colosenses 2:9 Porque en él habíta corporalmente toda la plenitud de la Deidad,

1 Tesa 5:23 Y el mismo Dios de paz os santifique por completo; y todo vuestro ser
xxxxxxxxxxxxx espíritu, alma y cuerpo, sea guardado irreprensible para la venida de nuestro Señor Jesucristo
.


BENDICIONES MUCHAS _______>>>>>>> _______ xxx :pop:

Y tú prepárate para ésto:

Mat.7:21 ”No todo el que me dice: ‘Señor, Señor’, entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos. 22 Muchos me dirán en aquel día: ‘Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre expulsamos demonios, y en tu nombre ejecutamos muchas obras poderosas?’. 23 Y sin embargo, entonces les confesaré: ¡Nunca los conocí! Apártense de mí, obradores del desafuero.

Y ¿no serás tú el que se hace el tonto, siendo que quien abrió este tema fui yo, y tú solo estás tratando de desviarlo?
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Muchos creyentes basan sus doctrinas en algunos textos bíblicos mal traducidos. Es importantísimo que se actualicen, porque incluso los traductores bíblicos que ellos mismos siguen paso a paso, ya han corregido esos errores. Continuar citando vez tras vez los mismos textos con sus antiguas traducciones erradas, ya mejor entendidas, es una muestra de ignorancia atroz.

En este epígrafe les voy a citar algunos de estos textos.

Comenzaré por 1Tim.3:16

16 καὶ ὁμολογουμένως __ E indiscutiblemente
μέγα ἐστὶν __ grande es
τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· __ el secreto sagrado del bien-servir [a Dios]:
ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, __ el que se manifestó en carne
ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, __ fue declarado justo en espíritu,
ὤφθη ἀγγέλοις, __ fue visto de ángeles,
ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, __ fue predicado en naciones,
ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, __ fue creído en [el] mundo,
ἀνελήμφθη ἐν δόξη. __ fue alzado en gloria.

Ahora fíjense en la parte en rojo. Muchas personas citan de versiones que traducen esta expresión como : "Dios se manifestó en carne". Pero, los estudiosos de los idiomas originales, eruditos que se encargan de analizar los manuscritos y sus diferentes formas de decir, han llegado a la conclusión (y esto no es reciente), de que esa traducción es incorrecta. ¿Por qué?

Vayamos más al detalle: la palbara ὃς es el punto clave aquí, pues es la palabra que se traduce "Dios" en algunas Biblias, de modo que queda "Dios se manifestó en carne". Indudablemente de ese modo apoyaría que Jesucristo era Dios manifestado en carne, pues eso sería lo que diría si la palabra fuera "Dios". Pero ¿significa "Dios" esa palabra? NO, esa palabra NO SIGNIFICA Dios. Esa palabra es un pronombre relativo que significa "el cual, quien", no es un sustantivo que signifique "Dios", como se lee en algunas traducciones. Entonces ¿qué ha pasado?

Lo que pasó es que en griego la palabra "Dios" es θεος, y a veces los copistas la abreviaban como θς. Ahora comparen estas dos pequeñas expresiones, que hacen tan importante cambio en el uso del texto: ὃς y θς. Como pueden ver son algo parecidas, pero una es el pronombre relativo "el cual, quien" y lo otro es la abreviatura para "Dios". Pareciera un cambio inocente, y hasta pudo haber sido, pero ¿realmente habrá sido?

¿Qué hacer? Lo primero es entender el error, y dejar de citar el texto como si dijese "Dios se manifestó en carne", porque obviamente ya se sabe que no es eso lo que está escrito. Decirlo de forma diferente es cambiar palabras en la Biblia de forma descarada, para que diga lo que no dice. Lo segundo: si tiene una Biblia que lo traduzca mal, coloque una nota al lado del texto, y cada vez que se vea tentado a usarlo como pudo haber sido su costumbre, su conciencia le recordará que no debe poner a Dios palabras que nunca dijo. Tercero, no use esa cita para demostrar la trinidad, porque aunque le parezca que otras citas demuestren la trinidad, ÉSTA jamás puede ser una de ellas.

Este error se ha rastreado y se ha llegado hasta las primeras traducciones que comenzaron a expandir este error. Ahora no recuerdo los detalles, pero es un buen ejercicio que usen el internet por Uds mismos y encuentren todo lo relacionado con este asuntico, que sigue siendo alimento de muchos trinitarios ... alimento malsano, porque obviamente, bíblico no es.

Tengamos cuidado con las opiniones de los hombres, porque algunos pueden opinar que el se manifestó en carne fue un arcángel llamado Miguel, y se atreven a decir que ese era Cristo. Pero el texto que estudiamos sigue diciendo que fue "visto de los ángeles". No es nada extraordinario que un ángel vea un arcángel pues se ven siempre, pero sí era un misterio que los ángeles vieran a Dios vestido de carne, pues nunca lo habían visto antes de esta manera. Además dice que fue "predicado a los gentiles y creído en el mundo". Amigo, este que fue manifestado en carne no puede ser orto que Dios, pues la Escritura dice claramente: "Cree en el Señor Jesucristo y serás salvo". No dice que creas en un arcángel ó en un ángel.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Tengamos cuidado con las opiniones de los hombres, porque algunos pueden opinar que el se manifestó en carne fue un arcángel llamado Miguel, y se atreven a decir que ese era Cristo. Pero el texto que estudiamos sigue diciendo que fue "visto de los ángeles". No es nada extraordinario que un ángel vea un arcángel pues se ven siempre, pero sí era un misterio que los ángeles vieran a Dios vestido de carne, pues nunca lo habían visto antes de esta manera. Además dice que fue "predicado a los gentiles y creído en el mundo". Amigo, este que fue manifestado en carne no puede ser orto que Dios, pues la Escritura dice claramente: "Cree en el Señor Jesucristo y serás salvo". No dice que creas en un arcángel ó en un ángel.

Hola Hectorlugo, bienvenido a mi tema.
¿Eras tú uno de los que citaban ese versículo como si dijera "Dios se manifestó en carne"?
Espero que no lo hagas más ... por el bien de tu relación con el Dios de la Verdad.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Hola Hectorlugo, bienvenido a mi tema.
¿Eras tú uno de los que citaban ese versículo como si dijera "Dios se manifestó en carne"?
Espero que no lo hagas más ... por el bien de tu relación con el Dios de la Verdad.

Y si te preguntan dónde lo aprendiste, dí que te lo enseñó un testigo de Jehová; no lo aprendiste de alguno de tus correligionarios ... ni de Ricardo siquiera, que dice que ya lo sabía.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Y si te preguntan dónde lo aprendiste, dí que te lo enseñó un testigo de Jehová; no lo aprendiste de alguno de tus correligionarios ... ni de Ricardo siquiera, que dice que ya lo sabía.

tampoco tampoco eh?

otras versiones biblicas aparte de las TDNM tambien habian eliminado la palabra Dios por el pronombre
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Otro texto mal traducido:

Zac.12:10, según la RV1960 dice:

"... y mirarán a mí, a quien traspasaron,
y llorarán como se llora por hijo unigénito,
afligiéndose por él como quien se aflige por el primogénito."

La TNM dice:

Zac.12:10
”Y ciertamente derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén el espíritu de favor y súplicas,
y ciertamente mirarán a Aquel a quien traspasaron,
y ciertamente plañirán por Él como en el plañir por un [hijo] único;
y habrá una lamentación amarga por él como cuando hay amarga lamentación por el primogénito.

¿Cómo podemos estar seguros que dice "a aquel" y NO "a mí"? Muy sencillo, en el mismo versículo, solo un poco más adelante dice: "...afligiéndose POR ÉL como quien se aflige por el primogénito" , en la misma RV1960 y similar en todas las versiones.
Por lógica, un hablante no puede referirse a sí mismo en tercera persona, al mismo tiempo que como primera persona en la misma frase, ya que esto rompería la hilación del sentido argumental... ;
para apoyar la "teoría del A MÍ" debería decir : "afligiéndose por mí... " en la parte inmediatamente posterior dentro de la misma oración, o en cambio, la primera referencia debe estar en tercera persona y decir A AQUEL, lo cual estaría mejor documentado.

Por otro lado, si nos remitimos a Juan 19:37 que es una cita textual de Zac.12:10, veremos cómo se cita:

"Y también otra Escritura dice: Mirarán AL QUE traspasaron."

Evidentemente, al usar un pronombre demostrativo en griego ( G3739), Juan está traduciendo AL QUE como tercera persona y NO como primera persona, para lo cual hubiera usado un pronombre personal específico para la primera persona.
Otras versiones traducen como la TNM:

(BL95) Dispondré el ánimo de los descendientes de David y de los habitantes de Jerusalén para que vuelvan a mí con amor y confianza. Llorarán por aquel que ha sido traspasado, como se siente la muerte de un hijo único, y lo echarán de menos como se lamenta el fallecimiento del primer hijo.

(CAB) "Pero sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén derramaré un espíritu de gracia y de oración, y mirarán a aquel a quien ellos mismos traspasaron. Harán duelo por él como se hace duelo por el hijo único y llorarán amargamente por él como se llora amargamente por el primogénito.

(DHH) Llenaré de espíritu de bondad y oración a los descendientes de David y a los habitantes de Jerusalén. Entonces mirarán al que traspasaron, y harán duelo y llorarán por él como por la muerte del hijo único o del hijo mayor.

(RVA) Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén un espíritu de gracia y de súplica. Mirarán al que traspasaron y harán duelo por él con duelo como por hijo único, afligiéndose por él como quien se aflige por un primogénito.

(SB-MN) Pero entonces infundiré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén un espíritu de buena voluntad y de súplica. Volverán sus ojos hacia el que traspasaron con la espada y harán luto por él como por un hijo único. Y llorarán por Jerusalén como se llora por el primogénito.

El error se basa también en la traducción de la palabra hebrea implicada, que también es una palabrita pequeña de dos letras que cambia su significado según los signos vocálicos que se le agreguen, pero estos signos no estaban en los escritos originales, pues las vocales hebreas escritas se inventaron varios siglos después que se escribieron las Escrituras Hebreas. No voy a dar más detalles del idioma hebreo aquí, pero pueden consultar y analizar desde los Interlineales y Diccionarios Hebreo-Español (los que estén interesados en estudiar estos temas y puedan hacerlo). Pero igual ya les dí algunas pautas para que entiendan que la traducción de la RV60 es errada. Espero que no continúen citando este texto para apoyar la idea de que Jesús es Jehová, porque ahora ya conocen la verdad sobre este pasaje y sería muy deshonesto de parte suya que siguieran usando este texto como prueba de esta creencia. La Biblia no está escrita para apoyar creencias particulares, sino para enseñarnos verdades divinas.

la controversia de que Jesus es el Dios de los cristianos esta resuelto ...


esteban siendo apedreado vio a los dos y estaba frente a los dos segun los tdj ,,

es decir

jehova en el trono y Jesus a su diestra


y viendolos a los dos dijo:

"senor Jesus recibe mi espiritu"


le entrego lo mas preciado a Jesus y no a Jehova ..


o una de dos ...


o Jesus y el que esta sentado son lo mismo y representan lo mismo

o



Jesus es el Dios de los cristianos y no Jehova .


tu decides .

lo que es mas que evidente es que sea como fuere el apostol estevan definitivamente no era de los de la torre .
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

tampoco tampoco eh?

otras versiones biblicas aparte de las TDNM tambien habian eliminado la palabra Dios por el pronombre

Que lo sé, hombre. Pero en esas cosas no se fijan algunos; ¿o acaso no crees que es más fácil citar de una Biblia que lo traduzca diferente, aunque esté mal, para hacer creer que ese texto apoya la trinidad?

Nadie se hubiera fijado en el detalle. Tú, agúzate y coloca una nota al lado del texto si tienes Biblia alguna, no sea que se te olvide.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

la controversia de que Jesus es el Dios de los cristianos esta resuelto ...


esteban siendo apedreado vio a los dos y estaba frente a los dos segun los tdj ,,

es decir

jehova en el trono y Jesus a su diestra


y viendolos a los dos dijo:

"senor Jesus recibe mi espiritu"


le entrego lo mas preciado a Jesus y no a Jehova ..


o una de dos ...


o Jesus y el que esta sentado son lo mismo y representan lo mismo

o



Jesus es el Dios de los cristianos y no Jehova .


tu decides .

lo que es mas que evidente es que sea como fuere el apostol estevan definitivamente no era de los de la torre .

Este tema no trata de la trinidad Hectorlugo, no te descompongas. Trata de textos mal traducidos. No te cuesta nada reconocer cuándo se hacen cosas mal; te ganarías un punto ante Dios, más que andar siempre porfiando a otros y contradiciéndolos. ¿O te creerás el infalible?
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Hola Hectorlugo, bienvenido a mi tema.
¿Eras tú uno de los que citaban ese versículo como si dijera "Dios se manifestó en carne"?
Espero que no lo hagas más ... por el bien de tu relación con el Dios de la Verdad.

si Dios no fue quien se manifesto en carne entoses no tiene sentido el pasaje ,,,


un hombre manifestarse en carne no tiene sentido

un angel manifestarse en carne nada de maravilloso seria para los angeles ...


el arcangel miguel manifestado en carne???

ummm ...ese si seria atinado para ti verdad???

y no te importaria que fuera una mala traduccion como cuando traducen todas las cosas por las otras cosas ..anadiendo al texto palabras que no existen en el texto griego para que encaje con tus fatidicas doctrinas ruselistas .
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Que lo sé, hombre. Pero en esas cosas no se fijan algunos; ¿o acaso no crees que es más fácil citar de una Biblia que lo traduzca diferente, aunque esté mal, para hacer creer que ese texto apoya la trinidad?

Nadie se hubiera fijado en el detalle. Tú, agúzate y coloca una nota al lado del texto si tienes Biblia alguna, no sea que se te olvide.

Bueno estaba apunto de hacerlo pero antes me gustaria que hagas (por favor) el mismo analisis que has hecho sobre el verso 16 pero en el 15

verás, cuando en una conversación se utiliza un pronombre, es por que antes se ha mencionado al sujeto, y en el verso 15 solo se habla de Dios, mas no de cristo...
desde este punto de vista el uso de la palabra Dios, no contradice el contexto del capitulo, sin embargo continua siendo una alteración del traductor.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Paréntesis:

El problema con 1 Tim 3:16 es que es obvio que se presenta a una persona. Esta fue "manifestado en carne, visto de los hombres, justificado en el Espíritu, visto de los ángeles, predicado a los gentiles, creído en el mundo, recibido arriba en gloria." ¿Y a quién se refiere? Al que fue manifestado en carne, este es Jesucristo. Esti no puede decirse del misterio de la piedad, sino de Alguien: Cristo.