TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

27 Enero 2012
6.819
2
Muchos creyentes basan sus doctrinas en algunos textos bíblicos mal traducidos. Es importantísimo que se actualicen, porque incluso los traductores bíblicos que ellos mismos siguen paso a paso, ya han corregido esos errores. Continuar citando vez tras vez los mismos textos con sus antiguas traducciones erradas, ya mejor entendidas, es una muestra de ignorancia atroz.

En este epígrafe les voy a citar algunos de estos textos.

Comenzaré por 1Tim.3:16

16 καὶ ὁμολογουμένως __ E indiscutiblemente
μέγα ἐστὶν __ grande es
τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· __ el secreto sagrado del bien-servir [a Dios]:
ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, __ el que se manifestó en carne
ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, __ fue declarado justo en espíritu,
ὤφθη ἀγγέλοις, __ fue visto de ángeles,
ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, __ fue predicado en naciones,
ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, __ fue creído en [el] mundo,
ἀνελήμφθη ἐν δόξη. __ fue alzado en gloria.

Ahora fíjense en la parte en rojo. Muchas personas citan de versiones que traducen esta expresión como : "Dios se manifestó en carne". Pero, los estudiosos de los idiomas originales, eruditos que se encargan de analizar los manuscritos y sus diferentes formas de decir, han llegado a la conclusión (y esto no es reciente), de que esa traducción es incorrecta. ¿Por qué?

Vayamos más al detalle: la palbara ὃς es el punto clave aquí, pues es la palabra que se traduce "Dios" en algunas Biblias, de modo que queda "Dios se manifestó en carne". Indudablemente de ese modo apoyaría que Jesucristo era Dios manifestado en carne, pues eso sería lo que diría si la palabra fuera "Dios". Pero ¿significa "Dios" esa palabra? NO, esa palabra NO SIGNIFICA Dios. Esa palabra es un pronombre relativo que significa "el cual, quien", no es un sustantivo que signifique "Dios", como se lee en algunas traducciones. Entonces ¿qué ha pasado?

Lo que pasó es que en griego la palabra "Dios" es θεος, y a veces los copistas la abreviaban como θς. Ahora comparen estas dos pequeñas expresiones, que hacen tan importante cambio en el uso del texto: ὃς y θς. Como pueden ver son algo parecidas, pero una es el pronombre relativo "el cual, quien" y lo otro es la abreviatura para "Dios". Pareciera un cambio inocente, y hasta pudo haber sido, pero ¿realmente habrá sido?

¿Qué hacer? Lo primero es entender el error, y dejar de citar el texto como si dijese "Dios se manifestó en carne", porque obviamente ya se sabe que no es eso lo que está escrito. Decirlo de forma diferente es cambiar palabras en la Biblia de forma descarada, para que diga lo que no dice. Lo segundo: si tiene una Biblia que lo traduzca mal, coloque una nota al lado del texto, y cada vez que se vea tentado a usarlo como pudo haber sido su costumbre, su conciencia le recordará que no debe poner a Dios palabras que nunca dijo. Tercero, no use esa cita para demostrar la trinidad, porque aunque le parezca que otras citas demuestren la trinidad, ÉSTA jamás puede ser una de ellas.

Este error se ha rastreado y se ha llegado hasta las primeras traducciones que comenzaron a expandir este error. Ahora no recuerdo los detalles, pero es un buen ejercicio que usen el internet por Uds mismos y encuentren todo lo relacionado con este asuntico, que sigue siendo alimento de muchos trinitarios ... alimento malsano, porque obviamente, bíblico no es.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

muy interesante

ahora me siento un poco mas cerca de convertirme en musulman
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Otro texto mal traducido:

Zac.12:10, según la RV1960 dice:

"... y mirarán a mí, a quien traspasaron,
y llorarán como se llora por hijo unigénito,
afligiéndose por él como quien se aflige por el primogénito."

La TNM dice:

Zac.12:10
”Y ciertamente derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén el espíritu de favor y súplicas,
y ciertamente mirarán a Aquel a quien traspasaron,
y ciertamente plañirán por Él como en el plañir por un [hijo] único;
y habrá una lamentación amarga por él como cuando hay amarga lamentación por el primogénito.

¿Cómo podemos estar seguros que dice "a aquel" y NO "a mí"? Muy sencillo, en el mismo versículo, solo un poco más adelante dice: "...afligiéndose POR ÉL como quien se aflige por el primogénito" , en la misma RV1960 y similar en todas las versiones.
Por lógica, un hablante no puede referirse a sí mismo en tercera persona, al mismo tiempo que como primera persona en la misma frase, ya que esto rompería la hilación del sentido argumental... ;
para apoyar la "teoría del A MÍ" debería decir : "afligiéndose por mí... " en la parte inmediatamente posterior dentro de la misma oración, o en cambio, la primera referencia debe estar en tercera persona y decir A AQUEL, lo cual estaría mejor documentado.

Por otro lado, si nos remitimos a Juan 19:37 que es una cita textual de Zac.12:10, veremos cómo se cita:

"Y también otra Escritura dice: Mirarán AL QUE traspasaron."

Evidentemente, al usar un pronombre demostrativo en griego ( G3739), Juan está traduciendo AL QUE como tercera persona y NO como primera persona, para lo cual hubiera usado un pronombre personal específico para la primera persona.
Otras versiones traducen como la TNM:

(BL95) Dispondré el ánimo de los descendientes de David y de los habitantes de Jerusalén para que vuelvan a mí con amor y confianza. Llorarán por aquel que ha sido traspasado, como se siente la muerte de un hijo único, y lo echarán de menos como se lamenta el fallecimiento del primer hijo.

(CAB) "Pero sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén derramaré un espíritu de gracia y de oración, y mirarán a aquel a quien ellos mismos traspasaron. Harán duelo por él como se hace duelo por el hijo único y llorarán amargamente por él como se llora amargamente por el primogénito.

(DHH) Llenaré de espíritu de bondad y oración a los descendientes de David y a los habitantes de Jerusalén. Entonces mirarán al que traspasaron, y harán duelo y llorarán por él como por la muerte del hijo único o del hijo mayor.

(RVA) Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén un espíritu de gracia y de súplica. Mirarán al que traspasaron y harán duelo por él con duelo como por hijo único, afligiéndose por él como quien se aflige por un primogénito.

(SB-MN) Pero entonces infundiré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén un espíritu de buena voluntad y de súplica. Volverán sus ojos hacia el que traspasaron con la espada y harán luto por él como por un hijo único. Y llorarán por Jerusalén como se llora por el primogénito.

El error se basa también en la traducción de la palabra hebrea implicada, que también es una palabrita pequeña de dos letras que cambia su significado según los signos vocálicos que se le agreguen, pero estos signos no estaban en los escritos originales, pues las vocales hebreas escritas se inventaron varios siglos después que se escribieron las Escrituras Hebreas. No voy a dar más detalles del idioma hebreo aquí, pero pueden consultar y analizar desde los Interlineales y Diccionarios Hebreo-Español (los que estén interesados en estudiar estos temas y puedan hacerlo). Pero igual ya les dí algunas pautas para que entiendan que la traducción de la RV60 es errada. Espero que no continúen citando este texto para apoyar la idea de que Jesús es Jehová, porque ahora ya conocen la verdad sobre este pasaje y sería muy deshonesto de parte suya que siguieran usando este texto como prueba de esta creencia. La Biblia no está escrita para apoyar creencias particulares, sino para enseñarnos verdades divinas.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Muchos creyentes basan sus doctrinas en algunos textos bíblicos mal traducidos. Es importantísimo que se actualicen, porque incluso los traductores bíblicos que ellos mismos siguen paso a paso, ya han corregido esos errores. Continuar citando vez tras vez los mismos textos con sus antiguas traducciones erradas, ya mejor entendidas, es una muestra de ignorancia atroz.

En este epígrafe les voy a citar algunos de estos textos.

Comenzaré por 1Tim.3:16

16 καὶ ὁμολογουμένως __ E indiscutiblemente
μέγα ἐστὶν __ grande es
τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· __ el secreto sagrado del bien-servir [a Dios]:
ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, __ el que se manifestó en carne
ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, __ fue declarado justo en espíritu,
ὤφθη ἀγγέλοις, __ fue visto de ángeles,
ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, __ fue predicado en naciones,
ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, __ fue creído en [el] mundo,
ἀνελήμφθη ἐν δόξη. __ fue alzado en gloria.

Ahora fíjense en la parte en rojo. Muchas personas citan de versiones que traducen esta expresión como : "Dios se manifestó en carne". Pero, los estudiosos de los idiomas originales, eruditos que se encargan de analizar los manuscritos y sus diferentes formas de decir, han llegado a la conclusión (y esto no es reciente), de que esa traducción es incorrecta. ¿Por qué?

Vayamos más al detalle: la palbara ὃς es el punto clave aquí, pues es la palabra que se traduce "Dios" en algunas Biblias, de modo que queda "Dios se manifestó en carne". Indudablemente de ese modo apoyaría que Jesucristo era Dios manifestado en carne, pues eso sería lo que diría si la palabra fuera "Dios". Pero ¿significa "Dios" esa palabra? NO, esa palabra NO SIGNIFICA Dios. Esa palabra es un pronombre relativo que significa "el cual, quien", no es un sustantivo que signifique "Dios", como se lee en algunas traducciones. Entonces ¿qué ha pasado?

Lo que pasó es que en griego la palabra "Dios" es θεος, y a veces los copistas la abreviaban como θς. Ahora comparen estas dos pequeñas expresiones, que hacen tan importante cambio en el uso del texto: ὃς y θς. Como pueden ver son algo parecidas, pero una es el pronombre relativo "el cual, quien" y lo otro es la abreviatura para "Dios". Pareciera un cambio inocente, y hasta pudo haber sido, pero ¿realmente habrá sido?

¿Qué hacer? Lo primero es entender el error, y dejar de citar el texto como si dijese "Dios se manifestó en carne", porque obviamente ya se sabe que no es eso lo que está escrito. Decirlo de forma diferente es cambiar palabras en la Biblia de forma descarada, para que diga lo que no dice. Lo segundo: si tiene una Biblia que lo traduzca mal, coloque una nota al lado del texto, y cada vez que se vea tentado a usarlo como pudo haber sido su costumbre, su conciencia le recordará que no debe poner a Dios palabras que nunca dijo. Tercero, no use esa cita para demostrar la trinidad, porque aunque le parezca que otras citas demuestren la trinidad, ÉSTA jamás puede ser una de ellas.

Este error se ha rastreado y se ha llegado hasta las primeras traducciones que comenzaron a expandir este error. Ahora no recuerdo los detalles, pero es un buen ejercicio que usen el internet por Uds mismos y encuentren todo lo relacionado con este asuntico, que sigue siendo alimento de muchos trinitarios ... alimento malsano, porque obviamente, bíblico no es.

Si tu hablas Griego koiné...entonces yo hablo perfectamente el Chino Mandarín :night:

Oye Eliezer, ¿que no ya habías traído un epígrafe parecido a este?.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Si tu hablas Griego koiné...entonces yo hablo perfectamente el Chino Mandarín :night:

Oye Eliezer, ¿que no ya habías traído un epígrafe parecido a este?.

¿Estás molesto que se aclaren los errores bíblicos, Vayikra?
¿Quién que ama la verdad se molesta por esto?
¿No me dirás que te pusiste del lado de la mentira, así tan abiertamente?
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

¿Estás molesto que se aclaren los errores bíblicos, Vayikra?
¿Quién que ama la verdad se molesta por esto?
¿No me dirás que te pusiste del lado de la mentira, así tan abiertamente?

¿Molesto?

Naaaaa...para nada, pero de verdad y honestamente ¿crees que alguien aquí en el foro va a leer todo lo que traes?...pues creo que si queremos "leer" esos supuestos errores no lo haríamos de las paginas de los TJ

Bueno, me equivoque, el único que si lo hace es JulioV...aunque el jure y perjure que no.

Ok, sigue adelante con este epígrafe de "aplastantes" verdades
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

¿Molesto?

Naaaaa...para nada, pero de verdad y honestamente ¿crees que alguien aquí en el foro va a leer todo lo que traes?...pues creo que si queremos "leer" esos supuestos errores no lo haríamos de las paginas de los TJ

Bueno, me equivoque, el único que si lo hace es JulioV...aunque el jure y perjure que no.

Ok, sigue adelante con este epígrafe de "aplastantes" verdades

Lo que pasa es que los "maestros" evangélicos nunca revelan lo que no les conviene, ¿o será que no lo saben?
¿Quién va a ayudar a los inocentes que siguen citando estos errores porque no se les dice la verdad?
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Es gracioso que un escuincle le levante las faldas a la miss, y ese se haga como que no sabe de lo flameados que trae los calzones.

Porque, para empezar, ¿la TNM no es un libro que FUE TOMADO DE LA CRISTIANDAD? ¡Sí, señoras y señores! LA TNM es un libro que fue tomado del CANON BÍBLICO DEL VATICANO.

Y luego veamos cómo se resuelve el entuerto de poner "jiová" en el nuevo testamento, siendo que ese nombre NO APARECE en los manuscritos originales, NI griegos, NI hebreos; lo que hay es el tetragramatón.

Este eliezer cree que acá somos idiotas o que no sabemos qué onda con su pestilente secta.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Ya ni siquiera le pediré a eliezer que me explique estas dos cosas; cuando siente tacones en la mollera, hace la misma grosería de no responder preguntas...

Yo nomás digo lo que veo.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Lo que pasa es que los "maestros" evangélicos nunca revelan lo que no les conviene, ¿o será que no lo saben?
¿Quién va a ayudar a los inocentes que siguen citando estos errores porque no se les dice la verdad?

Déjame adivinar...¡¡¡Eres tu!!!.

Saludos
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Esa es una suplantación; mi Biblia dice que el Espíritu (y no un " elespíritu") es quien nos guía a la VERDAD.

(Este eliezer, entre más le mete el dedo, más embarrado de guano queda)
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Fernando Eguiales, yo no me llamo Eliezer.
Segundo: no voy a perder ni un segundo más de mi tiempo en dirigirme a tí; así que te coloco en el latón de la basura adonde perteneces.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Uh, ya se cabreó este canijo, jaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

Ya lo decía yo: cuando siente tacones en la mollera, se pone casposo... Bueno, que no me conteste; ahí se demuestra que voy pisando fuerte.

Eso sí, caprichos de esta lacra siempre serán rebatidos, ya sea por mí o por algún otro que no trague el agua de asesinos de la sociedad WT.
 
Estimado Parentesis

Estimado Parentesis

Repetiré una vez más lo que tantas veces expresé en unos cuantos epígrafes del Foro:

Los humanos errores de copistas, traductores, revisores e impresores (que son todos bastante escasos), son bien conocidos de cuantos llevan algún tiempo estudiando su Biblia, y ninguno de ellos afecta en nada nuestra fe cristiana histórica.

Podías haberte ahorrado el "enseñarnos" con solamente advertirnos que mejor evitemos la TNM y la Nueva Reina - Valera 2000 de los Adventistas, pues ambas versiones fueron hechas para el "uso nostro", acomodando el texto a conveniencia.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Casi adivinaste; somos los testigos de Jehová, en plural.


.
:musico8:

Amigo Parentesis.
.
.
Ya le tengo el nombre, no se dice los testigos de jehova, sino el escuadrón de los engatuzados.


.
.
Colosenses 2:9 Porque en él habíta corporalmente toda la plenitud de la Deidad,

1 Tesa 5:23 Y el mismo Dios de paz os santifique por completo; y todo vuestro ser
xxxxxxxxxxxxx espíritu, alma y cuerpo, sea guardado irreprensible para la venida de nuestro Señor Jesucristo
.
[/COLOR]

BENDICIONES MUCHAS _______>>>>>>> _______ xxx :pop:
 
Re: Estimado Parentesis

Re: Estimado Parentesis

Repetiré una vez más lo que tantas veces expresé en unos cuantos epígrafes del Foro:

Los humanos errores de copistas, traductores, revisores e impresores (que son todos bastante escasos), son bien conocidos de cuantos llevan algún tiempo estudiando su Biblia, y ninguno de ellos afecta en nada nuestra fe cristiana histórica.

Podías haberte ahorrado el "enseñarnos" con solamente advertirnos que mejor evitemos la TNM y la Nueva Reina - Valera 2000 de los Adventistas, pues ambas versiones fueron hechas para el "uso nostro", acomodando el texto a conveniencia.

Tú eres otro de los que ha mostrado mucho disgusto porque se difunda la verdad, y otra vez lo estás haciendo.

Si tanto lo supieran, no segirían usando los mismos errores vez tras vez en este mismo foro ... ¿O acaso crees que mi tema es solo para que sufras?

Y como yo siempre te he dicho: tú no eres más que solo uno de tantos evnagélicos que se creen el centro del mundo ... Ya deja de creerte que eres el típico evangélico, y que tienes que sacar la cara por el resto. Si así te sientes, alégrate de que ayude a tus correligionarios a instruirse, ya que tú solo te ocupas de estos comentarios vacíos a que ya te acostumbraste.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

.
:musico8:

Amigo Parentesis.
.
.
Ya le tengo el nombre, no se dice los testigos de jehova, sino el escuadrón de los engatuzados.


.
.
Colosenses 2:9 Porque en él habíta corporalmente toda la plenitud de la Deidad,

1 Tesa 5:23 Y el mismo Dios de paz os santifique por completo; y todo vuestro ser
xxxxxxxxxxxxx espíritu, alma y cuerpo, sea guardado irreprensible para la venida de nuestro Señor Jesucristo
.
[/COLOR]

BENDICIONES MUCHAS _______>>>>>>> _______ xxx :pop:

¿También te molesta este tema, Franco?¿No son los que siguen equivocados con estos textos mal usándolos los que están "engatuzados"?
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

¿También te molesta este tema, Franco?¿No son los que siguen equivocados con estos textos mal usándolos los que están "engatuzados"?


.
:musico8:

Amigo Parentesis.
.
.

¿Molestarme yo? pissshhh

Si del unico que recuerdo que sabes perder hasta la paciencia eres tu,
por eso has tenido que estar cambiandote metamorfosicamente el nombre.

.
.
Colosenses 2:9 Porque en él habíta corporalmente toda la plenitud de la Deidad,

1 Tesa 5:23 Y el mismo Dios de paz os santifique por completo; y todo vuestro ser
xxxxxxxxxxxxx espíritu, alma y cuerpo, sea guardado irreprensible para la venida de nuestro Señor Jesucristo
.
[/COLOR]

BENDICIONES MUCHAS _______>>>>>>> _______ xxx :pop: