Muchos creyentes basan sus doctrinas en algunos textos bíblicos mal traducidos. Es importantísimo que se actualicen, porque incluso los traductores bíblicos que ellos mismos siguen paso a paso, ya han corregido esos errores. Continuar citando vez tras vez los mismos textos con sus antiguas traducciones erradas, ya mejor entendidas, es una muestra de ignorancia atroz.
En este epígrafe les voy a citar algunos de estos textos.
Comenzaré por 1Tim.3:16
16 καὶ ὁμολογουμένως __ E indiscutiblemente
μέγα ἐστὶν __ grande es
τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· __ el secreto sagrado del bien-servir [a Dios]:
ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, __ el que se manifestó en carne
ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, __ fue declarado justo en espíritu,
ὤφθη ἀγγέλοις, __ fue visto de ángeles,
ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, __ fue predicado en naciones,
ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, __ fue creído en [el] mundo,
ἀνελήμφθη ἐν δόξη. __ fue alzado en gloria.
Ahora fíjense en la parte en rojo. Muchas personas citan de versiones que traducen esta expresión como : "Dios se manifestó en carne". Pero, los estudiosos de los idiomas originales, eruditos que se encargan de analizar los manuscritos y sus diferentes formas de decir, han llegado a la conclusión (y esto no es reciente), de que esa traducción es incorrecta. ¿Por qué?
Vayamos más al detalle: la palbara ὃς es el punto clave aquí, pues es la palabra que se traduce "Dios" en algunas Biblias, de modo que queda "Dios se manifestó en carne". Indudablemente de ese modo apoyaría que Jesucristo era Dios manifestado en carne, pues eso sería lo que diría si la palabra fuera "Dios". Pero ¿significa "Dios" esa palabra? NO, esa palabra NO SIGNIFICA Dios. Esa palabra es un pronombre relativo que significa "el cual, quien", no es un sustantivo que signifique "Dios", como se lee en algunas traducciones. Entonces ¿qué ha pasado?
Lo que pasó es que en griego la palabra "Dios" es θεος, y a veces los copistas la abreviaban como θς. Ahora comparen estas dos pequeñas expresiones, que hacen tan importante cambio en el uso del texto: ὃς y θς. Como pueden ver son algo parecidas, pero una es el pronombre relativo "el cual, quien" y lo otro es la abreviatura para "Dios". Pareciera un cambio inocente, y hasta pudo haber sido, pero ¿realmente habrá sido?
¿Qué hacer? Lo primero es entender el error, y dejar de citar el texto como si dijese "Dios se manifestó en carne", porque obviamente ya se sabe que no es eso lo que está escrito. Decirlo de forma diferente es cambiar palabras en la Biblia de forma descarada, para que diga lo que no dice. Lo segundo: si tiene una Biblia que lo traduzca mal, coloque una nota al lado del texto, y cada vez que se vea tentado a usarlo como pudo haber sido su costumbre, su conciencia le recordará que no debe poner a Dios palabras que nunca dijo. Tercero, no use esa cita para demostrar la trinidad, porque aunque le parezca que otras citas demuestren la trinidad, ÉSTA jamás puede ser una de ellas.
Este error se ha rastreado y se ha llegado hasta las primeras traducciones que comenzaron a expandir este error. Ahora no recuerdo los detalles, pero es un buen ejercicio que usen el internet por Uds mismos y encuentren todo lo relacionado con este asuntico, que sigue siendo alimento de muchos trinitarios ... alimento malsano, porque obviamente, bíblico no es.
En este epígrafe les voy a citar algunos de estos textos.
Comenzaré por 1Tim.3:16
16 καὶ ὁμολογουμένως __ E indiscutiblemente
μέγα ἐστὶν __ grande es
τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· __ el secreto sagrado del bien-servir [a Dios]:
ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, __ el que se manifestó en carne
ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, __ fue declarado justo en espíritu,
ὤφθη ἀγγέλοις, __ fue visto de ángeles,
ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, __ fue predicado en naciones,
ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, __ fue creído en [el] mundo,
ἀνελήμφθη ἐν δόξη. __ fue alzado en gloria.
Ahora fíjense en la parte en rojo. Muchas personas citan de versiones que traducen esta expresión como : "Dios se manifestó en carne". Pero, los estudiosos de los idiomas originales, eruditos que se encargan de analizar los manuscritos y sus diferentes formas de decir, han llegado a la conclusión (y esto no es reciente), de que esa traducción es incorrecta. ¿Por qué?
Vayamos más al detalle: la palbara ὃς es el punto clave aquí, pues es la palabra que se traduce "Dios" en algunas Biblias, de modo que queda "Dios se manifestó en carne". Indudablemente de ese modo apoyaría que Jesucristo era Dios manifestado en carne, pues eso sería lo que diría si la palabra fuera "Dios". Pero ¿significa "Dios" esa palabra? NO, esa palabra NO SIGNIFICA Dios. Esa palabra es un pronombre relativo que significa "el cual, quien", no es un sustantivo que signifique "Dios", como se lee en algunas traducciones. Entonces ¿qué ha pasado?
Lo que pasó es que en griego la palabra "Dios" es θεος, y a veces los copistas la abreviaban como θς. Ahora comparen estas dos pequeñas expresiones, que hacen tan importante cambio en el uso del texto: ὃς y θς. Como pueden ver son algo parecidas, pero una es el pronombre relativo "el cual, quien" y lo otro es la abreviatura para "Dios". Pareciera un cambio inocente, y hasta pudo haber sido, pero ¿realmente habrá sido?
¿Qué hacer? Lo primero es entender el error, y dejar de citar el texto como si dijese "Dios se manifestó en carne", porque obviamente ya se sabe que no es eso lo que está escrito. Decirlo de forma diferente es cambiar palabras en la Biblia de forma descarada, para que diga lo que no dice. Lo segundo: si tiene una Biblia que lo traduzca mal, coloque una nota al lado del texto, y cada vez que se vea tentado a usarlo como pudo haber sido su costumbre, su conciencia le recordará que no debe poner a Dios palabras que nunca dijo. Tercero, no use esa cita para demostrar la trinidad, porque aunque le parezca que otras citas demuestren la trinidad, ÉSTA jamás puede ser una de ellas.
Este error se ha rastreado y se ha llegado hasta las primeras traducciones que comenzaron a expandir este error. Ahora no recuerdo los detalles, pero es un buen ejercicio que usen el internet por Uds mismos y encuentren todo lo relacionado con este asuntico, que sigue siendo alimento de muchos trinitarios ... alimento malsano, porque obviamente, bíblico no es.