[h=3]Sobre la presencia de Cristo en la Eucaristía[/h]
Para negar que las especies del pan y vino se convierten durante la fracción del pan (misa o Santa Cena) en verdadero cuerpo y sangre del Señor han cambiado el siguiente pasaje claro del evangelio:
"Os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un salvador, que es el Cristo Señor" Lucas 2,11
Muy curioso que en el pasaje no traduzcan "que significa el Cristo Señor" mientras que en los anteriores si lo hacen.
Otro ejemplo lo tenemos en:
"Y añadió: «En verdad os digo que ningún profeta es bien recibido en su patria»". Lucas 4,24
En el pasaje anterior también se utiliza la misma palabra para es, pero ellos tampoco traducen aquí "ningún profeta significa bien recibido en su patria".
Lo mismo ocurre en:
"Los escribas y fariseos empezaron a pensar: «¿Quién es éste, que dice blasfemias?¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios?»" Lucas 5,21
"Y les dijo: «El Hijo del hombre es señor del sábado»". Lucas 6,5
Siguiendo su línea errónea de traducción debieron haber traducido "¿Quien significa este, que dice blasfemias?" o "El hijo del hombre significa señor del sábado".
Ejemplos de esto hay decenas en todo el Nuevo Testamento, estos son solo algunos sacados rápidamente de los primeros 5 capítulos del evangelio de Lucas y fácilmente verificable con la versión interlineal del Nuevo Testamento en Griego-Español.
Otra adulteración clara está en los pasajes que hacen referencia a la fracción del pan (Santa Cena):
Para negar que las especies del pan y vino se convierten durante la fracción del pan (misa o Santa Cena) en verdadero cuerpo y sangre del Señor han cambiado el siguiente pasaje claro del evangelio:
"Tomó luego pan, y, dadas las gracias, lo partió y se lo dio diciendo: Este es mi cuerpo que es entregado por vosotros; haced esto en recuerdo mío.» De igual modo, después de cenar, la copa, diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza en mi sangre, que es derramada por vosotros." Lucas 22,19-20
Traduciendo:
"También, tomó un pan, dio gracias, lo partió, y se lo dio a ellos, diciendo: "Esto significa mi cuerpo que ha de ser dado a favor de ustedes. Sigan haciendo esto en memoria de mí". También, la copa de la misma manera después que hubieron cenado, diciendo él: "Esta copa significa el nuevo pacto en virtud de mi sangre, que ha de ser derramada a favor de ustedes." Lucas 22,19-20 (TNM)
Sustituyen equivocadamente "es" por "significa" y no solo aquí sino en todos los pasajes que narran la última cena: Mateo 26,26-27 y Marcos 14,22-24. Lo curioso es que la palabra griega utilizada aquí no puede ser utilizada como significa, esa misma palabra es utilizada en otros pasajes e incluso ellos mismos en pasajes no referentes a la última cena la traducen como "es":Traduciendo:
"También, tomó un pan, dio gracias, lo partió, y se lo dio a ellos, diciendo: "Esto significa mi cuerpo que ha de ser dado a favor de ustedes. Sigan haciendo esto en memoria de mí". También, la copa de la misma manera después que hubieron cenado, diciendo él: "Esta copa significa el nuevo pacto en virtud de mi sangre, que ha de ser derramada a favor de ustedes." Lucas 22,19-20 (TNM)
"Os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un salvador, que es el Cristo Señor" Lucas 2,11
Muy curioso que en el pasaje no traduzcan "que significa el Cristo Señor" mientras que en los anteriores si lo hacen.
Otro ejemplo lo tenemos en:
"Y añadió: «En verdad os digo que ningún profeta es bien recibido en su patria»". Lucas 4,24
En el pasaje anterior también se utiliza la misma palabra para es, pero ellos tampoco traducen aquí "ningún profeta significa bien recibido en su patria".
Lo mismo ocurre en:
"Los escribas y fariseos empezaron a pensar: «¿Quién es éste, que dice blasfemias?¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios?»" Lucas 5,21
"Y les dijo: «El Hijo del hombre es señor del sábado»". Lucas 6,5
Siguiendo su línea errónea de traducción debieron haber traducido "¿Quien significa este, que dice blasfemias?" o "El hijo del hombre significa señor del sábado".
Ejemplos de esto hay decenas en todo el Nuevo Testamento, estos son solo algunos sacados rápidamente de los primeros 5 capítulos del evangelio de Lucas y fácilmente verificable con la versión interlineal del Nuevo Testamento en Griego-Español.
Otra adulteración clara está en los pasajes que hacen referencia a la fracción del pan (Santa Cena):