¿POR QUÉ LA PALABRA CRISTO SE DEJÓ EN GRIEGO SIN TRADUCIR?

28 Enero 2012
2.167
0
Aquí la gran duda que hace la diferencia:

¿Por qué? Cuando se tradujeron las Sagradas Escrituras, se dejó ésta palabra sin traducir se conservó en griego CRISTO.

Juan 1:41
Éste halló primero a su hermano Simón, y le
dijo: Hemos hallado al Mesías (que traducido es,
Cristo).
Reina Valera 1960.
Aunque cabe aclarar que muy pocas veces casi ninguna le dan su traducción correcta, al español que es: SALVADOR Y REDENTOR
Aquí se requiere la participación de los expertos en idiomas, por favor.
Bendiciones.
 
Re: ¿POR QUÉ LA PALABRA CRISTO SE DEJÓ EN GRIEGO SIN TRADUCIR?

Aquí la gran duda que hace la diferencia:

¿Por qué? Cuando se tradujeron las Sagradas Escrituras, se dejó ésta palabra sin traducir se conservó en griego CRISTO.

Juan 1:41
Éste halló primero a su hermano Simón, y le
dijo: Hemos hallado al Mesías (que traducido es,
Cristo).
Reina Valera 1960.
Aunque cabe aclarar que muy pocas veces casi ninguna le dan su traducción correcta, al español que es: SALVADOR Y REDENTOR
Aquí se requiere la participación de los expertos en idiomas, por favor.
Bendiciones.

Jesús nunca hablo en griego sino en arameo, los manuscritos en griego ya son una traducción del arameo al
griego, en esas traducciones se insertaron palabras mal traducidas, con una traducción que solo beneficia a quienes quieren aprovecharse por interes propio.

Tomemos el ejemplo de la Palabra " iglesia" que proviene de la palabra griega ekklesia, lo cual a su ves significa asamblea del pueblo a parlamento, que se creó 600 años antes de Cristo, era el
principio de la democracia o gobierno del pueblo.

Lo cual, demuestra claramente que, Jesús nunca pronuncio la ekklesia o parlamento - pero fue muy conveniente para el emperador Constantino que fue quien fundo la Ekklesia católica por razones política.

Jesús jamás le dio a sus discípulos la orden de fundar ekklesias o parlamento, solamente la de divulgar su palabra , el Evangelio que es palabra de Dios.

Las ekklesias o iglesias, no son de Cristo porque no proviene de Dios, y no es la forma de predicar el Evangelio, las ekklesias o iglesias solo buscan poder y dinero
 
Re: ¿POR QUÉ LA PALABRA CRISTO SE DEJÓ EN GRIEGO SIN TRADUCIR?

Jesús nunca hablo en griego sino en arameo, los manuscritos en griego ya son una traducción del arameo al
griego, en esas traducciones se insertaron palabras mal traducidas, con una traducción que solo beneficia a quienes quieren aprovecharse por interes propio.

Tomemos el ejemplo de la Palabra " iglesia" que proviene de la palabra griega ekklesia, lo cual a su ves significa asamblea del pueblo a parlamento, que se creó 600 años antes de Cristo, era el
principio de la democracia o gobierno del pueblo.

Lo cual, demuestra claramente que, Jesús nunca pronuncio la ekklesia o parlamento - pero fue muy conveniente para el emperador Constantino que fue quien fundo la Ekklesia católica por razones política.

Jesús jamás le dio a sus discípulos la orden de fundar ekklesias o parlamento, solamente la de divulgar su palabra , el Evangelio que es palabra de Dios.

Las ekklesias o iglesias, no son de Cristo porque no proviene de Dios, y no es la forma de predicar el Evangelio, las ekklesias o iglesias solo buscan poder y dinero
Jesús pronuncia la palabra hebrea: qehil·la·thí = mi ecclesía asamblea. griego = mou ten ek·kle·sí·an En Mateo 16:18.

También, yo te digo a ti: Tú eres Pedro, y sobre esta masa rocosa edificaré mi congregación, y las puertas del Hades no la subyugarán
 
Re: ¿POR QUÉ LA PALABRA CRISTO SE DEJÓ EN GRIEGO SIN TRADUCIR?

Jesús nunca hablo en griego sino en arameo, los manuscritos en griego ya son una traducción del arameo al
griego, en esas traducciones se insertaron palabras mal traducidas, con una traducción que solo beneficia a quienes quieren aprovecharse por interes propio.

Tomemos el ejemplo de la Palabra " iglesia" que proviene de la palabra griega ekklesia, lo cual a su ves significa asamblea del pueblo a parlamento, que se creó 600 años antes de Cristo, era el
principio de la democracia o gobierno del pueblo.

Lo cual, demuestra claramente que, Jesús nunca pronuncio la ekklesia o parlamento - pero fue muy conveniente para el emperador Constantino que fue quien fundo la Ekklesia católica por razones política.

Jesús jamás le dio a sus discípulos la orden de fundar ekklesias o parlamento, solamente la de divulgar su palabra , el Evangelio que es palabra de Dios.

Las ekklesias o iglesias, no son de Cristo porque no proviene de Dios, y no es la forma de predicar el Evangelio, las ekklesias o iglesias solo buscan poder y dinero

El tema no es iglesia.
Estoy pidiendo una explicación, del por que la palabra
cristo quedó en griego sin traducir a los demás idiomas, tal parece como si
NUESTRO MESÍAS hubiese
Sido griego.
Bendiciones.
 
Re: ¿POR QUÉ LA PALABRA CRISTO SE DEJÓ EN GRIEGO SIN TRADUCIR?

Jesús pronuncia la palabra hebrea: qehil·la·thí = mi ecclesía asamblea. griego = mou ten ek·kle·sí·an En Mateo 16:18.
También, yo te digo a ti: Tú eres Pedro, y sobre esta masa rocosa edificaré mi congregación, y las puertas del Hades no la subyugarán


No es cierto señor mentiroso, Tu eres Pedro o piedra y sobre esta piedra edificaré mi casa, y lo que digo es cierto, porque está escrito, lo dice Jesús, ustedes son templos del Espíritu Santo" - el Espíritu Santo es el Espíritu de Dios y de Jesús, por otra parte, lea bien lo que está escrito, JESÚS DICE, "EDIFICARÉ" - lo cual significa que es el propio Jesús quien edifica su casa, o sea nuestra edificación en el Espíritu, Pedro no edifica nada, sino Jesús, lea y aprenda a leer
 
Re: ¿POR QUÉ LA PALABRA CRISTO SE DEJÓ EN GRIEGO SIN TRADUCIR?

El tema no es iglesia.
Estoy pidiendo una explicación, del por que la palabra
cristo quedó en griego sin traducir a los demás idiomas, tal parece como si
NUESTRO MESÍAS hubiese
Sido griego.
Bendiciones.

Yo tampoco me refiero a las iglesias si no a la traducción del Evangelio que predicó Jesús en Arameo, el Arameo es lo que debería haber sido traducido, el griego no tiene nada que ver, porque del griego pasó al latin y del latin paso al aleman traducido por Lutero, de esta forma se va deformando el original predicado en Arameo.
 
Re: ¿POR QUÉ LA PALABRA CRISTO SE DEJÓ EN GRIEGO SIN TRADUCIR?

Jesús pronuncia la palabra hebrea: qehil·la·thí = mi ecclesía asamblea. griego = mou ten ek·kle·sí·an En Mateo 16:18.

También, yo te digo a ti: Tú eres Pedro, y sobre esta masa rocosa edificaré mi congregación, y las puertas del Hades no la subyugarán

Según tú la palabra iglesia la tradujeron al español correcto, esta bien, muy bien, excelente oro tiempo.

Pero.......

La palabra cristo
la dejaron en griego y no la tradujeron al correcto español ¿Por qué oro-tiempo?
¿Por qué?

Juan 1:41
Primero halló este a su primo hermano, Simón, y le dijo:"Hemos hallado al Mesías"(que traducido, significa Cristo).
Traducción Nuevo Mundo.
Bendiciones.
 
Re: ¿POR QUÉ LA PALABRA CRISTO SE DEJÓ EN GRIEGO SIN TRADUCIR?

Yo tampoco me refiero a las iglesias si no a la traducción del Evangelio que predicó Jesús en Arameo, el Arameo es lo que debería haber sido traducido, el griego no tiene nada que ver, porque del griego pasó al latin y del latin paso al aleman traducido por Lutero, de esta forma se va deformando el original predicado en Arameo.

Ésa es otra historia, como tu te explicas, que tú dices que el Mesías hablaba Arameo y tenía nombre griego, y la biblia dice que el Mesías hablaba Hebreo.
¿Cómo lo explicas? ¿Cómo?
Bendiciones.
 
Re: ¿POR QUÉ LA PALABRA CRISTO SE DEJÓ EN GRIEGO SIN TRADUCIR?

Aquí la gran duda que hace la diferencia:

¿Por qué? Cuando se tradujeron las Sagradas Escrituras, se dejó ésta palabra sin traducir se conservó en griego CRISTO.

Juan 1:41
Éste halló primero a su hermano Simón, y le
dijo: Hemos hallado al Mesías (que traducido es,
Cristo).
Reina Valera 1960.
Aunque cabe aclarar que muy pocas veces casi ninguna le dan su traducción correcta, al español que es: SALVADOR Y REDENTOR
Aquí se requiere la participación de los expertos en idiomas, por favor.
Bendiciones.

Aunque puedan no creerlo, en este texto de Juan 1:41 y en 4:25; son lugares don de el texto griego trae la palabra "Mesías" trasliterada con letras griegas. En todos los demás lugares el término hebreo "Mesías" es vertido como Cristo, lo cual es una traducción y significa "Ungido" que es el significado de la palabra Mesías.

Sobre las intenciones de los primeros traductores, solo podemos especular.
 
Re: ¿POR QUÉ LA PALABRA CRISTO SE DEJÓ EN GRIEGO SIN TRADUCIR?

Es un serio problema que aqueja a todas "TODAS" las traducciones; El hecho de trasliterar y traducir al mismo tiempo y sin aclararlo al margen.

Mesías = Cristo = Ungido
Qehila = Ekklesia = Asamblea
Ieshua = Soteros = Salvador
Si tradujeramos todos los términos, se solucionarían muchos problemas; Pero nuestra problemática mente se resiste a ello.
 
Re: ¿POR QUÉ LA PALABRA CRISTO SE DEJÓ EN GRIEGO SIN TRADUCIR?

Aunque puedan no creerlo, en este texto de Juan 1:41 y en 4:25; son lugares don de el texto griego trae la palabra " Mesías" trasliterada con letras griegas. En todos los demás lugares el término hebreo "Mesías" es vertido como Cristo, lo cual es una traducción y significa "Ungido" que es el significado de la palabra Mesías.

Sobre las intenciones de los primeros traductores, solo podemos especular.

Si la palabra hebrea
Mesías, significa
Ungido en español ahí está el problema¿Por qué no tradujeron Ungido por Mesías?¿Por qué tradujeron Cristo por Mesías? Cuando las traducciones están en español y no en griego.
Bendiciones.
 
Re: ¿POR QUÉ LA PALABRA CRISTO SE DEJÓ EN GRIEGO SIN TRADUCIR?

Si la palabra hebrea
Mesías, significa
Ungido en español ahí está el problema¿Por qué no tradujeron Ungido por Mesías?¿Por qué tradujeron Cristo por Mesías? Cuando las traducciones están en español y no en griego.
Bendiciones.

La primer Biblia fué escrita en hebreo-arameo; Y la primer traducción hasta donde sé, se realizó en Alejandria allà por el II siglo aC. al idioma griego, y se llamó la Septuaginta (LXX); En ese caso hasta donde sé se tradujeron la mayoría de las palabras: Como debe ser. Salvo el caso de "YHVH" que se vertió "Kirios" (Señor) correspondiendo a la tradición rabínica de nombrar a YHVH como Adonay = Señor. Otros casos puede haber pero los ignoro, como también trasliteraciones.

Una trasliteración, es escribir una palabra como más o menos suena en su idioma original, con las letras de otro idioma; Tal como hacen los hermanos "Mesiánicos" escribiendo: Shalom, Iesúa, Yahweh, Tehila, Ajim, etc.

En nuestras biblias españolas se ha hecho con: Jehová, Jesús, Cristo, Iglesia, Sinagoga, Ángel, Serafín Querubín, Diablo, Satanás, Infierno, Seol, Geenna, Rabí, etc.

Así que el "defecto" por llamarlo de alguna manera, comienza con las traducciones del hebreo-arameo y el griego a otras lenguas, como el español.

El uso habitual de estas palabras trasliteradas, aveces bien otras no tanto; Se vuelve "tradición". Y la fuerza de la costumbre, es la fuerza de la "tradición"; Y contra esto somos demaciado débiles.
 
Re: ¿POR QUÉ LA PALABRA CRISTO SE DEJÓ EN GRIEGO SIN TRADUCIR?

No es cierto señor mentiroso, Tu eres Pedro o piedra y sobre esta piedra edificaré mi casa, y lo que digo es cierto, porque está escrito, lo dice Jesús, ustedes son templos del Espíritu Santo" - el Espíritu Santo es el Espíritu de Dios y de Jesús, por otra parte, lea bien lo que está escrito, JESÚS DICE, "EDIFICARÉ" - lo cual significa que es el propio Jesús quien edifica su casa, o sea nuestra edificación en el Espíritu, Pedro no edifica nada, sino Jesús, lea y aprenda a leer

Uala!!, perdonad que vuelva a interrumpir porque se que no es de esta traducción de la que estamos hablando... pero me ha llamado mucho la atención... yo también había escuchado aquello de piedra y masa rocosa. Tenía entendido que las palabras utilizadas fueron (lo escribo como suena creo) "petrós" como piedra, y "petrá" como masa rocosa. Es decir, que dijo "tu eres piedra y sobre esta masa rocosa edificaré mi casa" Me gustaría si fuese posible me explicara más.

Por lo demás, sobre lo de iglesias y templos, estoy de acuerdo con usted.

Bendiciones.
 
Re: ¿POR QUÉ LA PALABRA CRISTO SE DEJÓ EN GRIEGO SIN TRADUCIR?

Uala!!, perdonad que vuelva a interrumpir porque se que no es de esta traducción de la que estamos hablando... pero me ha llamado mucho la atención... yo también había escuchado aquello de piedra y masa rocosa. Tenía entendido que las palabras utilizadas fueron (lo escribo como suena creo) "petrós" como piedra, y "petrá" como masa rocosa. Es decir, que dijo "tu eres piedra y sobre esta masa rocosa edificaré mi casa" Me gustaría si fuese posible me explicara más.

Por lo demás, sobre lo de iglesias y templos, estoy de acuerdo con usted.

Bendiciones.

Estas en lo correcto hermana, algunas versiones tradujeron simplemente "piedra" y "Roca" marcando la diferencia entre Pedro y la Roca (Jesús) o la confesión de Él, por parte de Pedro y cada uno de sus creyentes: nosotros. La preposición "epi" sobre, parece apoyar esta idea. Pero "masa rocosa" es demaciado estravagante si bien no esta mal; Pero "Roca" así solita, está mucho mejor. Estos caprichos literarios desmerecen un tanto la en general bastante correcta traducción de los testigos de Jehová (TNM)

Míre nomás, si aquel film sobre Alcatrás (nombre de un ave) lo hubieran intitulado "La Masa Rocosa", je je jeeee
 
Re: ¿POR QUÉ LA PALABRA CRISTO SE DEJÓ EN GRIEGO SIN TRADUCIR?

Según tú la palabra iglesia la tradujeron al español correcto, esta bien, muy bien, excelente oro tiempo.

Pero.......

La palabra cristo
la dejaron en griego y no la tradujeron al correcto español ¿Por qué oro-tiempo?
¿Por qué?

Juan 1:41
Primero halló este a su primo hermano, Simón, y le dijo:"Hemos hallado al Mesías"(que traducido, significa Cristo).
Traducción Nuevo Mundo.
Bendiciones.

Este título, que procede del griego Kjri·stós, es equivalente al hebreo Ma·schí·aj, Mesías;Ungido.
El que se haya conseguido darle el título permanente a cristianos en griego,fué por una decisión divina,o una revelación en Antioquía que al Camino, como se llamaba por aquel entonces a los seguidores de Jesús,se les llamara cristianos a partir de entonces.
El idioma griego era el idioma común mas extendido en el primer siglo y quedó ese título oficial para Jesús como más conocido,o predominó en el griego.
 
Re: ¿POR QUÉ LA PALABRA CRISTO SE DEJÓ EN GRIEGO SIN TRADUCIR?

No es cierto señor mentiroso, Tu eres Pedro o piedra y sobre esta piedra edificaré mi casa, y lo que digo es cierto, porque está escrito, lo dice Jesús, ustedes son templos del Espíritu Santo" - el Espíritu Santo es el Espíritu de Dios y de Jesús, por otra parte, lea bien lo que está escrito, JESÚS DICE, "EDIFICARÉ" - lo cual significa que es el propio Jesús quien edifica su casa, o sea nuestra edificación en el Espíritu, Pedro no edifica nada, sino Jesús, lea y aprenda a leer

¿Qué le pasa a este señor?
 
Re: ¿POR QUÉ LA PALABRA CRISTO SE DEJÓ EN GRIEGO SIN TRADUCIR?

Aquí la gran duda que hace la diferencia:

¿Por qué? Cuando se tradujeron las Sagradas Escrituras, se dejó ésta palabra sin traducir se conservó en griego CRISTO.

Juan 1:41
Éste halló primero a su hermano Simón, y le
dijo: Hemos hallado al Mesías (que traducido es,
Cristo).
Reina Valera 1960.
Aunque cabe aclarar que muy pocas veces casi ninguna le dan su traducción correcta, al español que es: SALVADOR Y REDENTOR
Aquí se requiere la participación de los expertos en idiomas, por favor.
Bendiciones.


Vaya.... ¿no comprende que en otras lenguas tiene otra vocalización esto en las que conocemos imaginese en chino,ruso arabe o japones. Se trata de entender lo que dice no quedarse con el sonido externo .

Mesias = Ungido= El Cristo. en diferentes lenguas se llama de diferentes maneras pero con la mima lectura o sea Salvador, Redentor, Mesias, el Cristo, en chino o arabe no lo sé pero ya se puden imaginar los signos desconocidos para nostros pero que todos dicen lo mismo.

Estos nuevos Israelitas cuelan el mosquito como sus antepasados y tragan el camello.
 
Re: ¿POR QUÉ LA PALABRA CRISTO SE DEJÓ EN GRIEGO SIN TRADUCIR?

La primer Biblia fué escrita en hebreo-arameo; Y la primer traducción hasta donde sé, se realizó en Alejandria allà por el II siglo aC. al idioma griego, y se llamó la Septuaginta (LXX); En ese caso hasta donde sé se tradujeron la mayoría de las palabras: Como debe ser. Salvo el caso de "YHVH" que se vertió "Kirios" (Señor) correspondiendo a la tradición rabínica de nombrar a YHVH como Adonay = Señor. Otros casos puede haber pero los ignoro, como también trasliteraciones.

Una trasliteración, es escribir una palabra como más o menos suena en su idioma original , con las letras de otro idioma; Tal como hacen los hermanos "Mesiánicos" escribiendo: Shalom, Iesúa, Yahweh, Tehila, Ajim, etc.

En nuestras biblias españolas se ha hecho con: Jehová, Jesús, Cristo, Iglesia, Sinagoga, Ángel, Serafín Querubín, Diablo, Satanás, Infierno, Seol, Geenna, Rabí, etc.

Así que el "defecto" por llamarlo de alguna manera, comienza con las traducciones del hebreo-arameo y el griego a otras lenguas, como el español.

El uso habitual de estas palabras trasliteradas, aveces bien otras no tanto; Se vuelve "tradición". Y la fuerza de la costumbre, es la fuerza de la "tradición"; Y contra esto somos demaciado débiles.

A eso también le llamo INTERNACIONALINALIZARCE.
Cuando una persona o un producto se internacionalizan, conservan el sonido de el
idioma original.
Pero aquí está el problema:
QUE A NUESTRO SALVADOR LO INTERNACIONALIZARON COMO GRIEGO, Y NO COMO LO QUE EL ES EN REALIDAD*HEBREO*.
Bendiciones.
 
Re: ¿POR QUÉ LA PALABRA CRISTO SE DEJÓ EN GRIEGO SIN TRADUCIR?

Este título, que procede del griego Kjri·stós, es equivalente al hebreo Ma·schí·aj, Mesías;Ungido.
El idioma griego era el idioma común mas extendido en el primer siglo y quedó ese título oficial para Jesús y predominó en el griego común.
 
Re: ¿POR QUÉ LA PALABRA CRISTO SE DEJÓ EN GRIEGO SIN TRADUCIR?

Este título, que procede del griego Kjri·stós, es equivalente al hebreo Ma·schí·aj, Mesías;Ungido.
El que se haya conseguido darle el título permanente a cristianos en griego,fué por una decisión divina,o una revelación en Antioquía que al Camino, como se llamaba por aquel entonces a los seguidores de Jesús,se les llamara cristianos a partir de entonces.
El idioma griego era el idioma común mas extendido en el primer siglo y quedó ese título oficial para Jesús como más conocido,o predominó en el griego.

En que parte de la biblia dice que la decisión Divina escogió el griego y DESECHÓ EL HEBREO.
Bendiciones.