Re: ¿POR QUÉ LA PALABRA CRISTO SE DEJÓ EN GRIEGO SIN TRADUCIR?
Originalmente enviado por
Chester Beatty
Y de hecho, el letrero que mandó Pilatos que se fijara en el madero de Jesus estaba en los tres idiomas hablados en Jerusalen: Hebreo, Latin y Griego. (Juan 19:19,20) Pilatos no lo ecribió en Arameo. Por lo tanto, el Arameo no se hablaba en el tiempo de Jesús y, como consecuencia, esto es fuerte evidencia de que Jesús no hablaba en Arameo como se cree.
Es discutible, porque el hebreo mencionado en esta porción, es arameo del dialecto siríaco. Por ejemplo, en Juan 19:13 dice:
Entonces Pilatos, oyendo esto, llevó fuera a Yeshúa, y se sentó en el tribunal en el lugar llamado el Enlosado, y en hebreo Gavata. (Juan 19:13)
El hecho que esta porción diga que "en hebreo Gavata (גַּבְּתָא)", significa que el arameo comúnmente era llamado hebreo en esa época. También escribieron:
Jua 19:17 Y él, cargando su cruz, salió al lugar llamado de la Calavera, y en hebreo, Gogolta. (Juan 19:17)
Gólgota, es una palabra aramea, que realmente se dice Gogolta (גָּגוּלתָּא) o Golgolta (גָּלגוּלתָּא), a pesar de ser una palabra aramea, Juan 19:17 dice que es hebrea. Lo que significa que en el primero siglo comúnmente y erróneamente el arameo era llamado hebreo.
[/QUOTE]
Gracias Iejezquel. Desconocía que existía ese argumento. Pero, es debatible, no solo arameo era lo único que significaba hebreo. El profesor Wright pasa a comentar sobre el idioma que debió hablar Jesús:
“Se ha discutido mucho en qué lengua se expresaría Jesús. No contamos con medio alguno para saber si era capaz de hablar en latín o en griego, pero
en su predicación al pueblo se serviría del arameo o del hebreo popular, fuertemente
teñido de aramaísmo. Cuando Pablo se dirigió al tumulto en el templo, se afirma que lo hizo en hebreo (Hch 21,40). Los investigadores, en general, entienden que se trata del arameo, pero también es muy posible que el idioma hablado por entonces entre los judíos fuese una forma popular del hebreo”. (Arqueología bíblica, 1975, págs. 349, 350.)
Por lo tanto, no era que el arameo era llamado hebreo, sino más bien que el hebreo popular de entonces estaba muy matizado de palabras del arameo. Es algo parecido a las personas que hablan un español matizado con muchas palabras en inglés (le llaman spanglish). Tanto el arameo y el hebreo difieren mucho entre sí pero eran lenguas hermanas, algo así como el español y el portugués, o el italiano, el italiano contiene muchas palabras de nuestra lengua española y se pudiera decir que parece que el que habla italiano estuviera hablando español, y sucede los mismo con el portugués.
El arameo, además de escribirse como el hebreo, se le parece en las inflexiones verbales, nominales y pronominales. Los verbos tienen dos tiempos: el imperfecto, que denota una acción inconclusa, y el perfecto, que significa una acción completada. En arameo el nombre puede ser, según su número, singular, dual y plural, y tiene dos géneros: masculino y femenino.
Asi que el que Jesús haya dicho aquí y allá unas palabras en arameo no significa necesariamente que él hablara arameo puro todo el tiempo. Es obvio que hablaba el hebreo popular de entonces porque cuando leyó el rollo de Isaías en la sinagoga debió leerlo en hebreo. (Lucas 4:16-21)
El profesor Harris Birkeland en The Language of Jesus, Oslo, 1954, págs. 10, 11 dijo que el hecho de que el arameo fuese la lengua escrita en Palestina durante la época de Jesús
no significaba necesariamente que fuese la que hablaba la mayoría. Además, el que los papiros de Elefantina, pertenecientes a una colonia judía radicada en Egipto, estuviesen escritos en arameo
tampoco prueba que fuese el idioma principal o común en su tierra natal, ya que
el arameo era, a la sazón, una lengua literaria internacional.
Si bien no es demostrable que la gente común no conociera el arameo, como el profesor Birkeland afirma, parece que cuando Lucas, médico y hombre culto, dice que Pablo se dirigió a los judíos en “
el lenguaje hebreo” y que después afirmó haber oído una voz del cielo que le había hablado en ese mismo idioma, no se refiere a otra cosa sino a un tipo de hebreo (tal vez no el hebreo antiguo),
y no al arameo. (Hechos 22:2; 26:14.)
En apoyo de que en el tiempo de Jesús se hablaba en Palestina algún tipo de hebreo, están las referencias antiguas que aducen que en principio el apóstol Mateo escribió su evangelio en ese idioma. Eusebio de Cesarea, por ejemplo (siglos 3 y 4), dijo que “
el evangelista Mateo escribió su evangelio en lengua hebrea”. (Patrologia Graeca, vol. XXII, col. 941.)
En el mismo sentido se expresó Jerónimo (siglos 4 y 5) en el capítulo III de su obra "
Sobre los hombres ilustres":
“Mateo, también conocido como Leví, que pasó de publicano a ser apóstol,
escribió en Judea un evangelio de Cristo primeramente en lengua y caracteres hebreos para provecho de los circuncisos que habían creído [...]. Lo que es más,
el texto hebreo se conserva hasta este día en la biblioteca de Cesarea, que con tanto celo ha enriquecido el mártir Pánfilo”. (Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur, edición de E. C. Richardson, Leipzig, 1896, vol. 14, págs. 8, 9.)
Por consiguiente, durante su vida humana, Jesús habló un tipo de hebreo propio de su época y un dialecto arameo.