TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

Muy bien, tryano, te pondré en the grill con lo siguiente, nomás pa' que veas que eso de "un dios" es una mamarrachada del tamaño de un buque....

Tú dijiste:

...ya puedes ver clara la verdad de Juan 1:1c, la luz que Dios arroja en afán de mostrar la verdad siempre sale a su debido tiempo.

Y yo te digo, ¿cómo explicarías lo que aquí se dice por puño y letra del profeta isaías?

El Señor afirma:
"Ustedes son mis testigos,
mis siervos, que yo elegí
para que me conozcan y confíen en mí
y entiendan quién soy.
Antes de mí no ha existido ningún dios,
ni habrá ninguno después de mí.
Solo yo soy el Señor;
fuera de mí nadie puede salvar."

...Espero no me dejen así ------------>>>>>> :Felix:
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

Muy bien, tryano, te pondré en the grill con lo siguiente, nomás pa' que veas que eso de "un dios" es una mamarrachada del tamaño de un buque....

Tú dijiste:



Y yo te digo, ¿cómo explicarías lo que aquí se dice por puño y letra del profeta isaías?



...Espero no me dejen así ------------>>>>>> :Felix:
Te respondo esto cuando vuelva, salgo a hacer discípulos, deberías ir tu también!! nos vemos.
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

Como comentó Nseigi, los coptos son trinitarios, y supongo que entienden mejor el copto que cualquiera de los que estamos por aqui, de igual modo los griegos son trinitarios e igualmente me parece que entienden mejor el griego que nosotros.

En el Nuevo Testamento aparecen 1057 versiculos con la palabra Theos de los cuales en 261 aparecen sin artículo, en el libro de Juan aparecen 20 versículos con la palabra Teos sin artículo, el 100% de las ocasiones se traduce como Dios en las biblias trinitarias reconocidas, y solo 3 de esos versiculos son vaciados como "dios" en la biblia del Nuevo Mundo.

En cualquier caso lo que presentan los TJ solo puede aspirar a ser una posible traducción del texto, dado que las otras 17 ocurrencias lo traducen como Dios.

En el Versículo 18 lo traducen como dios con artículo definido, cuando no tiene tal artículo en el original griego


Juan 01:18 qeov oudeiV ewraken pwpote monogenhV qeoV o wn eiV ton kolpon tou patroV ekeinoV exhghsato
Juan 1:18 A Dios ningún hombre lo ha visto jamás; el dios unigénito que está en [la posición del] seno para con el Padre es el que lo ha explicado.

Esto evidencía que la traducción no obedece propiamente a reglas gramáticales sino que está contextualizada en un entorno doctrinal unitarista, reconozco que en toda traducción hay un grado de interpretación que obviamente es influenciado por el contexo doctrinal.

Saludos

Nota: la transliteración que tengo no se convierte adecuadamente al tipo de letra symbol por lo que es probable que algunas letras no aparezcan adecuadamente en griego por ejemplo en Theos mi texto tiene una letra psi y en lugar de teta q por lo que tuve que cambiar algunas letras y alguna se me pudo haber escapado.
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

Como comentó Nseigi, los coptos son trinitarios, y supongo que entienden mejor el copto que cualquiera de los que estamos por aqui, de igual modo los griegos son trinitarios e igualmente me parece que entienden mejor el griego que nosotros.

En el Nuevo Testamento aparecen 1057 versiculos con la palabra Theos de los cuales en 261 aparecen sin artículo, en el libro de Juan aparecen 20 versículos con la palabra Teos sin artículo, el 100% de las ocasiones se traduce como Dios en las biblias trinitarias reconocidas, y solo 3 de esos versiculos son vaciados como "dios" en la biblia del Nuevo Mundo.

En cualquier caso lo que presentan los TJ solo puede aspirar a ser una posible traducción del texto, dado que las otras 17 ocurrencias lo traducen como Dios.

En el Versículo 18 lo traducen como dios con artículo definido, cuando no tiene tal artículo en el original griego


Juan 01:18 qeov oudeiV ewraken pwpote monogenhV qeoV o wn eiV ton kolpon tou patroV ekeinoV exhghsato
Juan 1:18 A Dios ningún hombre lo ha visto jamás; el dios unigénito que está en [la posición del] seno para con el Padre es el que lo ha explicado.

Esto evidencía que la traducción no obedece propiamente a reglas gramáticales sino que está contextualizada en un entorno doctrinal unitarista, reconozco que en toda traducción hay un grado de interpretación que obviamente es influenciado por el contexo doctrinal.

Saludos

Nota: la transliteración que tengo no se convierte adecuadamente al tipo de letra symbol por lo que es probable que algunas letras no aparezcan adecuadamente en griego por ejemplo en Theos mi texto tiene una letra psi y en lugar de teta q por lo que tuve que cambiar algunas letras y alguna se me pudo haber escapado.

Pero hombre ¿cómo se te ocurre decir esto, si como hemos visto los testigos que aquí escriben saben griego mejor que los mismísimos Luciano de Samosata, Aristarco de Samotracia, Calímaco y Apolonio de Rodas juntos?... Y en cuanto a copto, el mismísimo Patriarca de Alejandría Cirilo IV un mero advenedizo comparado con estas lumbreras lingüísticas... ¿Dónde va a parar?

¿Qué la Iglesia Ortodoxa Oriental estaba compuesta en su gran mayoría en los primeros siglos por creyentes que tenían el griego como lengua materna o de uso diario era trinitaria? Un argumento sin importancia nos han dichos los testigos. ¿Qué los coptos que conocen mejor que nadie su lengua hayan sido también trinitarios desde siempre, aunque monofisistas? Una minucia sin importancia.
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

No amigo, esta es la traducción correcta de ese texto, tomada directamente del Codex Sinaiticus. Creo, con todo respeto que estas tratando de reinventar algo que ya esta.

16 because the Lord himself, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trumpet of God, shall descend from heaven, and the dead in Christ shall arise first;

<DIR>1Th 4:16 οτι <SUP>3754:CONJ porque αυτος 846:p-NSM él ο 3588:T-NSM el κυριος 2962:N-NSM Señor εν 1722:pREP en κελευσματι 2752:N-DSN llamada imperativa εν 1722:pREP en φωνη 5456:N-DSF voz αρχαγγελου 743:N-GSM de gobernante de mensajeros και 2532:CONJ y εν 1722:pREP en σαλπιγγι 4536:N-DSF trompeta θεου 2316:N-GSM de Dios καταβησεται 2597:V-FDI-3S descenderá απ 575:pREP desde ουρανου 3772:N-GSM cielo και 2532:CONJ y οι 3588:T-NPM los νεκροι 3498:A-NPM muertos εν 1722:pREP en χριστω 5547:N-DSM Ungido αναστησονται 450:V-FMI-3P se levantarán πρωτον 4412:ADV-S primero
</DIR></SUP>


Yo leo "EN". ¿Qué leen los TJ?

"EN" denota INSTRUMENTALIDAD y puede también traducirse "POR" o "A"

G1722
ἐν en; prep. prim. denotando posición (fija) (en lugar, tiempo o estado), y (por impl.) instrumentalidad (como medio o constructivamente), i.e. relación de reposo (intermedior entre G1519 y G1537); «ena, sobre, por, etc.:-exhortación, interior, bajo, oscuramente, potente.



"CON" , denotando "UNIÓN", es otra preposición griega:

G4862
σύν sun; prep. prim. que denota unión; con o junto a (pero mucho más estrecha que G3326 o G3844), i.e. por asociación, compañía, proceso, parecido, posesión, instrumentalidad, adición, etc.:-con. [En composición tiene aplicaciones similares, incluso calidad de completo.]





Y aquí esta la traducción en su propia biblia. O es que ya no confías ni en tú biblia?

1 Tesalonicenses 4:16 (Reina-Valera 1995)

<SUP id=es-RVR1995-29622 class=versenum>16</SUP> El Señor mismo, con voz de mando, con voz de arcángel<SUP class=footnote value='[a]'>[a]</SUP> y con trompeta de Dios, descenderá del cielo. Entonces, los muertos en Cristo resucitarán primero.


NO! Por eso estudio los idiomas originales! y el griego en 1 Tes 4:16 lee "EN", no "SUN" !





ἐν a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between (1519) and (1537))

Transliterated Word Phonetic Spelling
en en
Parts of Speech TDNT
Preposition 2:537,233

Definition

in, by, with etc.


Thayer lo traduce "WITH" pero para denotar INSTRUMENTALIDAD, por eso asocia "WITH" con "IN" (en) , "BY" (por).


Demodo que la traducción correcta del griego es "EN". Así es como aparece en el griego original. Cristo regresa "EN" la voz dada por el arcángel y "EN" la trompeta de Dios. Esto está en total armonía con otra Escritura:

<DIR>Rev 10:7 sino que en los días de dar el toque el séptimo ángel, cuando esté a punto de tocar su trompeta, verdaderamente queda terminado el secreto sagrado de Dios, según las buenas nuevas que él declaró a sus propios esclavos los profetas".
</DIR>


Por eso 1 Tes 4:16 dice que Cristo regresará "EN" trompeta de Dios. Porque cuando el séptimo ángel toque la séptima trompeta, Cristo, nuestro Dios y Salvador regresa.


<DIR>Tit 2:13 mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús,
</DIR>

LATNM ha TERGIVERSADO esta cita para ROBARLE la Deidad a Cristo. Aquí claramente vemos que se habla de UNA SOLA manifestación de UNO SOLO, no de dos. JAMÁS leemos que se manifestarán DOS:


<DIR>Tit 2:13 mientras aguardamos la feliz esperanza y LAS GLORIOSAS MANIFESTACIONES del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús,
</DIR>


La traducción correcta y natural es esta:

<DIR>Tit 2:13 προσδεχομενοι <SUP>4327:V-PNP-NPM esperando hacia την 3588:T-ASF a la μακαριαν 3107:A-ASF dichosa ελπιδα 1680:N-ASF esperanza και 2532:CONJ y επιφανειαν 2015:N-ASF manifestación της 3588:T-GSF de el δοξης 1391:N-GSF esplendor του 3588:T-GSM de el μεγαλου 3173:A-GSM grande θεου 2316:N-GSM Dios και 2532:CONJ y σωτηρος 4990:N-GSM de Libertador ημων 1473:p-1GP de nosotros χριστου 5547:N-GSM Ungido ιησου 2424:N-GSM Jesús
</DIR></SUP>

<DIR>Tit 2:13 aguardando aquella esperanza bienaventurada, y el aparecimiento en gloria del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo;
</DIR>
(ALT) waiting for the blessed hope [or, confident expectation] and appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ,

(AMP) Awaiting and looking for the [fulfillment, the realization of our] blessed hope, even the glorious appearing of our great God and Savior Christ Jesus (the Messiah, the Anointed One),

(ASV) looking for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ;



(BAD) mientras aguardamos la bendita esperanza, es decir, la gloriosa venida de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.

(BL95) Ahora nos queda aguardar la feliz esperanza, la manifestación gloriosa de nuestro magnífico Dios y Salvador, Cristo Jesús,


(BLS) Así debemos vivir mientras llega ese día feliz y maravilloso que todos esperamos, cuando se manifestará nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.

(Brit Xadasha 1999) Esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestacion gloriosa del gran Elojim y Mashíax nuestro Rabinu Melekh jaMashíax,

(CST-IBS) mientras esperamos el día en que, al cumplirse la bendita promesa, se manifieste la gloria de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.

(DHH) mientras llega el feliz cumplimiento de nuestra esperanza: el regreso glorioso de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.<SUP> </SUP>
<SUP>
(DRB) Looking for the blessed hope and coming of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ.

(EMTV) looking for the blessed hope and glorious appearing of our great God and Savior Jesus Christ,

(EUNSA) aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo,

(INTERLINEAL) προσδεχομενοι 4327(5740)[AWAITING] την 3588[THE] μακαριαν 3107[BLESSED] ελπιδα 1680[HOPE] και 2532[AND] επιφανειαν 2015[APPEARING] της 3588[OF THE] δοξης 1391 του 3588[GLORY] μεγαλου 3173[GREAT] θεου 2316[GOD] και 2532[AND] σωτηρος 4990[SAVIOUR] ημων 2257[OF OUR] ιησου 2424[JESUS] χριστου 5547[CHRIST;]



(BJ) aguardando la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo;

(KJVA) Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;

(Versión Jünemann) aguardando la bienaventurada esperanza y aparición de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo;

(LBLA) aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador Cristo Jesús,

(LITV) looking for the blessed hope and appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ,

(MKJV) looking for the blessed hope, and the appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ,

(Murdock) looking for the blessed hope, and the manifestation of the glory of the great God, and our Life-giver, Jesus the Messiah;

(N-C) aguardando la bienaventurada esperanza y la aparición gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro, Cristo Jesús,

(NBLH) aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador Cristo Jesús.



OJO! TERGIVERSACIÓN!

(Nuevo Mundo (Los TJ)) mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús,



(NVI) mientras aguardamos la bendita esperanza, es decir, la gloriosa venida de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.

(SyEspañol) a la expectativa de la esperanza bendita y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo,

(RV1960) aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo,


(RV) looking for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ;

(RV1865)
Esperando aquella esperanza bienaventurada, y la venida gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesu Cristo;

(RV2000)
esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesús, [el] Cristo.

(RV60)
aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo,

(RV95) mientras aguardamos la esperanza bienaventurada y la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.

(RVA) aguardando la esperanza bienaventurada, la manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo,

(SRV) Esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo.

(SSE) esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesús, el Cristo.

(VM) aguardando aquella esperanza bienaventurada, y el aparecimiento en gloria del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo;

(Vulgate) expectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi

(YLT) waiting for the blessed hope and manifestation of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ,
 
</SUP>


Les han mentido despiadadamente!

Luis Alberto42
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

<DIR>1Th 4:16 οτι <SUP>3754:CONJ porque αυτος 846:p-NSM él ο 3588:T-NSM el κυριος 2962:N-NSM Señor εν 1722:pREP en κελευσματι 2752:N-DSN llamada imperativa εν 1722:pREP en φωνη 5456:N-DSF voz αρχαγγελου 743:N-GSM de gobernante de mensajeros και 2532:CONJ y εν 1722:pREP en σαλπιγγι 4536:N-DSF trompeta θεου 2316:N-GSM de Dios καταβησεται 2597:V-FDI-3S descenderá απ 575:pREP desde ουρανου 3772:N-GSM cielo και 2532:CONJ y οι 3588:T-NPM los νεκροι 3498:A-NPM muertos εν 1722:pREP en χριστω 5547:N-DSM Ungido αναστησονται 450:V-FMI-3P se levantarán πρωτον 4412:ADV-S primero
</DIR></SUP>


Yo leo "EN". ¿Qué leen los TJ?

"EN" denota INSTRUMENTALIDAD y puede también traducirse "POR" o "A"

G1722
ἐν en; prep. prim. denotando posición (fija) (en lugar, tiempo o estado), y (por impl.) instrumentalidad (como medio o constructivamente), i.e. relación de reposo (intermedior entre G1519 y G1537); «ena, sobre, por, etc.:-exhortación, interior, bajo, oscuramente, potente.



"CON" , denotando "UNIÓN", es otra preposición griega:

G4862
σύν sun; prep. prim. que denota unión; con o junto a (pero mucho más estrecha que G3326 o G3844), i.e. por asociación, compañía, proceso, parecido, posesión, instrumentalidad, adición, etc.:-con. [En composición tiene aplicaciones similares, incluso calidad de completo.]








NO! Por eso estudio los idiomas originales! y el griego en 1 Tes 4:16 lee "EN", no "SUN" !





ἐν a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between (1519) and (1537))

Transliterated Word Phonetic Spelling
en en
Parts of Speech TDNT
Preposition 2:537,233

Definition

in, by, with etc.


Thayer lo traduce "WITH" pero para denotar INSTRUMENTALIDAD, por eso asocia "WITH" con "IN" (en) , "BY" (por).


Demodo que la traducción correcta del griego es "EN". Así es como aparece en el griego original. Cristo regresa "EN" la voz dada por el arcángel y "EN" la trompeta de Dios. Esto está en total armonía con otra Escritura:

<DIR>Rev 10:7 sino que en los días de dar el toque el séptimo ángel, cuando esté a punto de tocar su trompeta, verdaderamente queda terminado el secreto sagrado de Dios, según las buenas nuevas que él declaró a sus propios esclavos los profetas".
</DIR>


Por eso 1 Tes 4:16 dice que Cristo regresará "EN" trompeta de Dios. Porque cuando el séptimo ángel toque la séptima trompeta, Cristo, nuestro Dios y Salvador regresa.


<DIR>Tit 2:13 mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús,
</DIR>

LATNM ha TERGIVERSADO esta cita para ROBARLE la Deidad a Cristo. Aquí claramente vemos que se habla de UNA SOLA manifestación de UNO SOLO, no de dos. JAMÁS leemos que se manifestarán DOS:


<DIR>Tit 2:13 mientras aguardamos la feliz esperanza y LAS GLORIOSAS MANIFESTACIONES del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús,
</DIR>


La traducción correcta y natural es esta:

<DIR>Tit 2:13 προσδεχομενοι <SUP>4327:V-PNP-NPM esperando hacia την 3588:T-ASF a la μακαριαν 3107:A-ASF dichosa ελπιδα 1680:N-ASF esperanza και 2532:CONJ y επιφανειαν 2015:N-ASF manifestación της 3588:T-GSF de el δοξης 1391:N-GSF esplendor του 3588:T-GSM de el μεγαλου 3173:A-GSM grande θεου 2316:N-GSM Dios και 2532:CONJ y σωτηρος 4990:N-GSM de Libertador ημων 1473:p-1GP de nosotros χριστου 5547:N-GSM Ungido ιησου 2424:N-GSM Jesús
</DIR></SUP>

<DIR>Tit 2:13 aguardando aquella esperanza bienaventurada, y el aparecimiento en gloria del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo;
</DIR>
(ALT) waiting for the blessed hope [or, confident expectation] and appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ,

(AMP) Awaiting and looking for the [fulfillment, the realization of our] blessed hope, even the glorious appearing of our great God and Savior Christ Jesus (the Messiah, the Anointed One),

(ASV) looking for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ;



(BAD) mientras aguardamos la bendita esperanza, es decir, la gloriosa venida de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.

(BL95) Ahora nos queda aguardar la feliz esperanza, la manifestación gloriosa de nuestro magnífico Dios y Salvador, Cristo Jesús,


(BLS) Así debemos vivir mientras llega ese día feliz y maravilloso que todos esperamos, cuando se manifestará nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.

(Brit Xadasha 1999) Esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestacion gloriosa del gran Elojim y Mashíax nuestro Rabinu Melekh jaMashíax,

(CST-IBS) mientras esperamos el día en que, al cumplirse la bendita promesa, se manifieste la gloria de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.

(DHH) mientras llega el feliz cumplimiento de nuestra esperanza: el regreso glorioso de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.<SUP> </SUP>
<SUP>
(DRB) Looking for the blessed hope and coming of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ.

(EMTV) looking for the blessed hope and glorious appearing of our great God and Savior Jesus Christ,

(EUNSA) aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo,

(INTERLINEAL) προσδεχομενοι 4327(5740)[AWAITING] την 3588[THE] μακαριαν 3107[BLESSED] ελπιδα 1680[HOPE] και 2532[AND] επιφανειαν 2015[APPEARING] της 3588[OF THE] δοξης 1391 του 3588[GLORY] μεγαλου 3173[GREAT] θεου 2316[GOD] και 2532[AND] σωτηρος 4990[SAVIOUR] ημων 2257[OF OUR] ιησου 2424[JESUS] χριστου 5547[CHRIST;]



(BJ) aguardando la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo;

(KJVA) Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;

(Versión Jünemann) aguardando la bienaventurada esperanza y aparición de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo;

(LBLA) aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador Cristo Jesús,

(LITV) looking for the blessed hope and appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ,

(MKJV) looking for the blessed hope, and the appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ,

(Murdock) looking for the blessed hope, and the manifestation of the glory of the great God, and our Life-giver, Jesus the Messiah;

(N-C) aguardando la bienaventurada esperanza y la aparición gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro, Cristo Jesús,

(NBLH) aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador Cristo Jesús.



OJO! TERGIVERSACIÓN!

(Nuevo Mundo (Los TJ)) mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús,



(NVI) mientras aguardamos la bendita esperanza, es decir, la gloriosa venida de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.

(SyEspañol) a la expectativa de la esperanza bendita y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo,

(RV1960) aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo,


(RV) looking for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ;

(RV1865)
Esperando aquella esperanza bienaventurada, y la venida gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesu Cristo;

(RV2000)
esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesús, [el] Cristo.

(RV60)
aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo,

(RV95) mientras aguardamos la esperanza bienaventurada y la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.

(RVA) aguardando la esperanza bienaventurada, la manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo,

(SRV) Esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo.

(SSE) esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesús, el Cristo.

(VM) aguardando aquella esperanza bienaventurada, y el aparecimiento en gloria del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo;

(Vulgate) expectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi

(YLT) waiting for the blessed hope and manifestation of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ,
 
</SUP>


Les han mentido despiadadamente!

Luis Alberto42

Bueno, me podrías dar la traducción de Tito 1:4 y 2*Tesalonicenses 1:12, si eres tan amable.
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

Muy bien, tryano, te pondré en the grill con lo siguiente, nomás pa' que veas que eso de "un dios" es una mamarrachada del tamaño de un buque....

Tú dijiste:



Y yo te digo, ¿cómo explicarías lo que aquí se dice por puño y letra del profeta isaías?



...Espero no me dejen así ------------>>>>>> :Felix:

Es muy claro, Allí se esta hablando de Jehová.
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

Estás en un grave error. Los manuscritos generalmente no son presentados en su estado original. Los científicos que los rescatan les hacen un fuerte trabajo de restauración para poder descifrar lo que dicen muchos de sus fragmentos. Después de realizada esta inmensa labor que toma a veces mucho tiempo, entonces se hacen textos que imitan su contenido según ya ha sido copiado y restaurado por los bibliotecarios e investigadores arqueólogos.
Eso quiere decir que la imagen que ves de los manuscritos es la copia del contenido del manuscrito original, elaborada por un grupo de eruditos. Estos manuscritos originales a veces ni pueden ser fotografiados para no exponerlos a la luz, y otras veces ni siquiera pueden ser tocados porque se pueden dañar al haber sido sacados de su medio de conservación original, así que ese es el mejor modo de mantenerlos 'vivos'. La imagen en la Atalaya del 1 de noviembre de 2008 en su artículo de la página 24, titulado "¿La Palabra era "Dios" o "un dios"?", dice al pie: "Reproducción autorizada por la Biblioteca Chester Beatty", y representa el Papiro Chester Beatty_813 en una reproducción.

¿Quién le dijo a usted que la imagen que presenta el artículo citado es una Versión Interlineal?
Mi hermano habló de una traducción interlineal del texto del papiro en Juan 1:1. Antes de desbocarse en sus especulaciones acusatorias, debió haber entendido antes la diferencia entre una Versión de la Biblia Interlineal, y una traducción interlineal de un pasaje bíblico basada en un texto original cualquiera que sea este.
La traducción interlineal presentada en la imagen de la que se habla, es una traducción interlineal de Juan 1:1 desde el texto en copto sahídico del papiro Chester Beatty-813, cuyo texto se reproduce justo al lado en la imagen, con la autorización de los propietarios del papiro.
En cuanto a si es pergamino o papiro, usted está en otro error:
el pergamino es un rollo de piel animal, y el papiro es una hoja de fibra vegetal. Ambas cosas son solamente soportes antiguos. Un manuscrito es un documento escrito a mano, no importa que sea papiro o pergamino. El Chester Beatty-813 es un papiro, y también es un manuscrito.

Eso es otra de sus acusaciones vacías. Ya en otro tema se debate sobre ese asunto. El que usted no pueda adquirir información sobre ese papiro no significa que no exista, sino que usted no tiene los medios necesarios para encontrar información, lo cual es su propia responsabilidad. Acusar a otros por su ineptitud es bastante cínico de su parte.

Excelente explicación hermano, no hay duda que siempre se aprende algo nuevo.

Que Jehová lo siga colmando de bendiciones.
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

Troyano, ¿qué significa en inglés "in"? ¿Qué significa "by"...? ¿Por qué entonces sólo resaltas "with"? ¿Por qué no te extiendes en el principio de "instrumentalidad" de la definición? ¿Por qué eres tan tonto como para pensar que sólo tu sabes inglés? ¿Esa honestidad intelectual que muestras es innata tuya o viene inculcada por tu editorial?

Hola nodigno,
Resalte solamente "with" por que es la palabra en discusión, lo hice para demostrar al forista que también se puede usar para la traducción en cuestión. Y en cuanto a las otras preguntas que haces, no te las voy a responder por el momento, pero te sugiero que te mantengas leyendo este tema, para que veas como se desarrolla. Y por otra parte talvez podrías usar lenguaje menos ofensivo ya que a ti yo te trato con respeto, creo que es lo mínimo que me merezco, no te parece?

Saludos.
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

Es muy claro, Allí se esta hablando de Jehová.

¡Que no se dice "jiová"! ¿Hasta cuando te enseñarás a respetar el Nombre?

Y otra cosa, ¿por qué Cristo significa SALVADOR, si se supone que también YHWH es SALVADOR? ¿Quién tiene poder para perdonar pecados? ¿Solamente jiová? Acuérdate de la historia del ciego, de lo que los santurrones dijeron contra Cristo.

Cristo es quien nos deja llegar al Padre. No se te olvide que, tanto YHWH como Cristo son SEÑORES, comparten todas las cosas y hacen lo mismo. Si eso no te hace reconocer la deidad y poder del Alfa y la Omega, ¡qué corazón tan tullido tienes!
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

Juan1-1-copto-sahidico.jpg
[/QUOTE]

como los trolls de la watctower tienen el don de la disociacion de ideas se los pongo bien sencillo:

si troyano ya reconocio que el cpt 813 es un PERGAMINO tardio del siglo VI

tenemos que el grafico que nos trajo contiene informasion FALSA, porque en el mismo dice PAPIRO chestter beatty

quedand 2 posibilidades

1. la watchtower es ignorante sobre lo que enzena en este tema(y no puede ser de confiar)

2. la watchtower deliberadamente engano didiciendo que era un papiro chester beatty cuando en realida sabia que no lo era(por lo que no es de confiar)

escojan cualquiera de las 2 opciones pues una tiene que ser, pues lo que dice el grafico es FALSO

yo en particular me voy por la 2nda opcion porque la wt es una corporacion multimillonaria asi que no creo que sean tontos
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

¿Quien dijo que fue escrito en al año VI?

Como les gusta engañarse;

El manuscrito copto donde aparece Juan 1:1 es el papiro PARIS Reinach (De Rioci) ff. 36 col. I, II-5 X 9-5 (8-8) y se encuentra en la Bibliothèque Nationale de París. El papiro está datado a finales del siglo II e.c. (la evidencia interna muestra que los traductores tenían acceso a algunos de los manuscritos más antiguos del evangelio de Juan, como p66 and p75, del siglo II).

http://www.tjdefendidos.org/biblia/manuscrito.htm

Tápense los ojos y creanle que fue en siglo VI de nueva era.
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

Hola nodigno,
Resalte solamente "with" por que es la palabra en discusión, lo hice para demostrar al forista que también se puede usar para la traducción en cuestión. Y en cuanto a las otras preguntas que haces, no te las voy a responder por el momento, pero te sugiero que te mantengas leyendo este tema, para que veas como se desarrolla. Y por otra parte talvez podrías usar lenguaje menos ofensivo ya que a ti yo te trato con respeto, creo que es lo mínimo que me merezco, no te parece?

Saludos.

Ataco a tus ideas y al adoctrinamiento que has sufrido. Personalmente contra ti no tengo nada.

Si te has sentido instulado o humillado por mi en lo personal TE PIDO HUMILDEMENTE DISCULPAS DELANTE DEL TODO EL FORO.

Mi ataque no es contra carne....
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

¿Quien dijo que fue escrito en al año VI?

Como les gusta engañarse;

El manuscrito copto donde aparece Juan 1:1 es el papiro PARIS Reinach (De Rioci) ff. 36 col. I, II-5 X 9-5 (8-8) y se encuentra en la Bibliothèque Nationale de París. El papiro está datado a finales del siglo II e.c. (la evidencia interna muestra que los traductores tenían acceso a algunos de los manuscritos más antiguos del evangelio de Juan, como p66 and p75, del siglo II).

http://www.tjdefendidos.org/biblia/manuscrito.htm

Tápense los ojos y creanle que fue en siglo VI de nueva era.

no,troyano reconocio que el cpt 813 dela biblioteca chester beatty, es del siglo VI, el reinach todavia sigue repitiendo el mismo cuento dela biblioteca nacional de parizz y el siglo II

aqui esta la prueba de que no existe un papiro del siglo II en copto sahidico,

los manuscritos mas antiguos segun sahidica project uno del siglo III y el resto del siglo IV en adelante, y nada de nada del reinach

Sahidic:
Crosby 1Peter III complete
Brit. M. 7594 Acts III/IV fragmented
Mich. 3992 John 1Cor. Titus III/IV fragmented
Berlin 408 Rev. 1John Philemon IV partial
Kahle 22 Eph. 1Pet. 1John James IV fragmented
Lectionary 1604 Matthew IV fragmented
Berlin 15926 Acts IV fragmented
Garrido Matthew IV fragmented
Rainer V(p41) Acts IV/V partial
Bodmer XIX Matthew Romans IV/V fragmented
Kahle 21 1Timothy Titus IV/V fragmented


http://sahidica.warpco.com/SahidicaIntro.htm
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

como los trolls de la watctower tienen el don de la disociacion de ideas se los pongo bien sencillo:

si troyano ya reconocio que el cpt 813 es un PERGAMINO tardio del siglo VI

tenemos que el grafico que nos trajo contiene informasion FALSA, porque en el mismo dice PAPIRO chestter beatty


No tenemos el problema de la disociación como tú dices, creo que en esto e estado un poco confundido, pero mi hermano Jehusiño, me ha echo ver algo muy claro en este comentario que te hizo.


En cuanto a si es pergamino o papiro, usted está en otro error:
el pergamino es un rollo de piel animal, y el papiro es una hoja de fibra vegetal. Ambas cosas son solamente soportes antiguos. Un manuscrito es un documento escrito a mano, no importa que sea papiro o pergamino. El Chester Beatty-813 es un papiro, y también es un manuscrito.


Cosa que concuerda adecuadamente con el articulo de la pagina web de la Biblioteca Chester Beatty. Que dice:

Textually the collection of Coptic manuscripts (on parchment) is interlinked with the Coptic papyri collection, as similar texts were in circulation written on both media;
Fuente de origen

Traducción al español.

Textualmente la colección de manuscritos coptos (en pergamino) está relacionada con la colección de papiro copto, como textos similares fueron escritos en circulación en ambos medios de comunicación;

Como vemos, la biblioteca cuenta con ambos medios de comunicación (Papiros y Pergaminos) Por lo que mi error fue decir que el Chester Beatty 813 es un pergamino.

Muchas gracias hermano Jehusiño por la aclaración.

En cuanto a lo que dice el Gráfico esta correcto, es un papiro. ya no me queda la menor duda.
quedand 2 posibilidades

1. la watchtower es ignorante sobre lo que enzena en este tema(y no puede ser de confiar)

2. la watchtower deliberadamente engano didiciendo que era un papiro chester beatty cuando en realida sabia que no lo era(por lo que no es de confiar)

escojan cualquiera de las 2 opciones pues una tiene que ser, pues lo que dice el grafico es FALSO

yo en particular me voy por la 2nda opcion porque la wt es una corporacion multimillonaria asi que no creo que sean tontos

En cuanto a esto que dices aquí, te voy a informar algo, La revista La Atalaya, es la revista mas difundida a nivel mundial y se distribuye en 181 idiomas. Por lo tanto, tu crees que la Watchtower se va a arriesgar a lanzar un articulo como estos y publicar una fotografía falsa y sin dar los créditos correspondientes, en este caso a la Biblioteca Chester Beatty? Por favor!!! se mas serio en tus acusaciones. Una revista como esta que esta al alcance de cualquiera y sobre todo al ojo critico profesional, no se expondría jamas a una cosa como la que dices.
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

El manuscrito copto donde aparece Juan 1:1 es el papiro PARIS Reinach (De Rioci) ff. 36 col. I, II-5 X 9-5 (8-8) y se encuentra en la Bibliothèque Nationale de París. El papiro está datado a finales del siglo II e.c. (la evidencia interna muestra que los traductores tenían acceso a algunos de los manuscritos más antiguos del evangelio de Juan, como p66 and p75, del siglo II).

http://www.tjdefendidos.org/biblia/manuscrito.htm

Tápense los ojos y creanle que fue en siglo VI de nueva era.

¿No te digo? Estás bien menso!

Si consideras una victoria la traducción de "un dios", deberías considerar mucha demás evidencia que demuestra CLARAMENTE la deidad de Cristo.

He aquí algunos ejemplos (es un fastidio a veces volver a decir lo mismo, pero bueno...):

Entonces, cuando se hizo tarde aquel día, el primero de la semana, y, aunque las puertas donde estaban los discípulos estaban aseguradas con cerradura por temor a los judíos, Jesús vino y estuvo de pie en medio de ellos, y les dijo: “Tengan paz”. Y después de decir esto, les mostró las manos y también el costado. Entonces los discípulos se regocijaron al ver al Señor. Jesús, por eso, les dijo otra vez: “Tengan paz. Así como el Padre me ha enviado, yo también los envío”. Y después de decir esto, sopló sobre ellos y les dijo: “Reciban espíritu santo. Si ustedes perdonan los pecados de cualesquiera personas, les quedan perdonados; si retienen los de cualesquiera personas, quedan retenidos”.

Pero Tomás, uno de los doce, que se llamaba El Gemelo, no estaba con ellos cuando vino Jesús. Por consiguiente, los otros discípulos le decían: “¡Hemos visto al Señor!”. Pero él les dijo: “A menos que vea en sus manos la impresión de los clavos y meta mi dedo en la impresión de los clavos y meta mi mano en su costado, de ninguna manera creeré”.

Ahora bien, ocho días después, sus discípulos estaban dentro otra vez, y Tomás con ellos. Jesús vino, aunque las puertas estaban aseguradas con cerradura, y estuvo de pie en medio de ellos y dijo: “Tengan paz”. Dijo entonces a Tomás: “Pon tu dedo aquí, y ve mis manos, y toma tu mano y métela en mi costado, y deja de ser incrédulo, y hazte creyente”. En contestación, Tomás le dijo: “¡Mi Señor y mi Dios!”. Jesús le dijo: “¿Porque me has visto has creído? Felices son los que no ven y sin embargo creen”.

Por lo tanto, los judíos se pusieron a murmurar de él porque había dicho: “Yo soy el pan que bajó del cielo”; y empezaron a decir: “¿No es este Jesús, hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo es que ahora dice: ‘Yo he bajado del cielo’?”. En respuesta, Jesús les dijo: “Dejen de murmurar entre ustedes. Nadie puede venir a mí a menos que el Padre, que me envió, lo atraiga; y yo lo resucitaré en el último día.

...Por lo tanto, si Dios les dio a ellos la misma dádiva gratuita que también dio a nosotros los que hemos creído en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo para poder estorbar a Dios?”

En el transcurso de uno de los días, estaba enseñando, y estaban sentados allí fariseos y maestros de la ley que habían venido de toda aldea de Galilea y de Judea y de Jerusalén; y el poder de Jehová estaba allí para que él hiciera curaciones. Y, ¡mira!, unos varones que llevaban en una cama a un hombre paralítico, y buscaban la manera de introducirlo y ponerlo delante de él. Por eso, al no hallar la manera de introducirlo a causa de la muchedumbre, subieron al techo, y por las tejas lo bajaron con la camita en medio de los que estaban enfrente de Jesús. Y cuando él vio la fe de ellos, dijo: “Hombre, tus pecados te son perdonados”. Por lo tanto, los escribas y los fariseos comenzaron a razonar, diciendo: “¿Quién es este que habla blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino Dios solo?”. Pero Jesús, discerniendo lo que razonaban, les dijo en respuesta: “¿Qué razonan en sus corazones? ¿Qué es más fácil?, ¿decir: ‘Tus pecados te son perdonados’, o decir: ‘Levántate y anda’? Pero para que sepan que el Hijo del hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados... —dijo al paralítico—: Te digo: Levántate y toma tu camita y ponte en camino a tu casa”. Y al instante este se levantó delante de ellos, tomó aquello en que antes se había acostado, y se fue a su casa, glorificando a Dios. Entonces un éxtasis se apoderó de todos sin excepción, y se pusieron a glorificar a Dios, y se llenaron de temor, y decían: “¡Cosas extrañas hemos visto hoy!”.

Todas las cosas me han sido entregadas por mi Padre, y nadie conoce plenamente al Hijo sino el Padre, ni conoce nadie plenamente al Padre sino el Hijo, y cualquiera a quien el Hijo quiera revelarlo.

...Por eso, en respuesta, Jesús pasó a decirles: “Muy verdaderamente les digo: El Hijo no puede hacer ni una sola cosa por su propia iniciativa, sino únicamente lo que ve hacer al Padre. Porque cualesquiera cosas que Aquel hace, estas cosas también las hace el Hijo de igual manera. Porque el Padre le tiene cariño al Hijo y le muestra todas las cosas que él mismo hace, y le mostrará obras mayores que estas, a fin de que ustedes se maravillen. Porque así como el Padre levanta a los muertos y los vivifica, así el Hijo también vivifica a los que él quiere. Porque el Padre no juzga a nadie, sino que ha encargado todo el juicio al Hijo, para que todos honren al Hijo así como honran al Padre. El que no honra al Hijo no honra al Padre que lo envió. Muy verdaderamente les digo: El que oye mi palabra y cree al que me envió tiene vida eterna, y no entra en juicio, sino que ha pasado de la muerte a la vida.

“No se les perturbe el corazón. Ejerzan fe en Dios, ejerzan fe también en mí. En la casa de mi Padre hay muchas moradas. De otra manera, se lo hubiera dicho a ustedes, porque voy a preparar un lugar para ustedes. También, si prosigo mi camino y les preparo un lugar, vengo otra vez y los recibiré en casa a mí mismo, para que donde yo estoy también estén ustedes. Y a donde yo voy ustedes saben el camino.”

Tomás le dijo: “Señor, no sabemos a dónde vas. ¿Cómo sabemos el camino?”.

Jesús le dijo: “Yo soy el camino y la verdad y la vida. Nadie viene al Padre sino por mí. Si ustedes me hubieran conocido, habrían conocido a mi Padre también; desde este momento lo conocen y lo han visto”.

Felipe le dijo: “Señor, muéstranos al Padre, y nos basta”.

Jesús le dijo: “¿He estado con ustedes tanto tiempo, y aun así, Felipe, no has llegado a conocerme? El que me ha visto a mí ha visto al Padre [también]. ¿Cómo es que dices: ‘Muéstranos al Padre’? ¿No crees que yo estoy en unión con el Padre y el Padre está en unión conmigo? Las cosas que les digo a ustedes no las hablo por mí mismo; sino que el Padre que permanece en unión conmigo está haciendo sus obras. Créanme que yo estoy en unión con el Padre y el Padre está en unión conmigo; de otra manera, crean a causa de las obras mismas. Muy verdaderamente les digo: El que ejerce fe en mí, ese también hará las obras que yo hago; y hará obras mayores que estas, porque yo estoy siguiendo mi camino al Padre. También, cualquier cosa que ustedes pidan en mi nombre, esto lo haré, para que el Padre sea glorificado con respecto al Hijo. Si ustedes piden algo en mi nombre, lo haré.

...Jesús estaba andando por el templo, en la columnata de Salomón. Así que los judíos lo rodearon y se pusieron a decirle: “¿Hasta cuándo has de tener nuestras almas en suspenso? Si eres el Cristo, dínoslo francamente”. Jesús les contestó: “Se lo dije a ustedes, y sin embargo no creen. Las obras que hago en el nombre de mi Padre, estas dan testimonio acerca de mí. Pero ustedes no creen, porque no son de mis ovejas. Mis ovejas escuchan mi voz, y yo las conozco, y ellas me siguen. Y yo les doy vida eterna, y no serán destruidas nunca, y nadie las arrebatará de mi mano. Lo que mi Padre me ha dado es algo mayor que todas las otras cosas, y nadie puede arrebatarlas de la mano del Padre. Yo y el Padre somos uno”.

Otra vez los judíos alzaron piedras para apedrearlo. Jesús les respondió: “Muchas obras excelentes les exhibí de parte del Padre. ¿Por cuál de esas obras me apedrean?”. Los judíos le contestaron: “No por obra excelente te apedreamos, sino por blasfemia, sí, porque tú, aunque eres hombre, te haces a ti mismo un dios”. Jesús les contestó: “¿No está escrito en su Ley: ‘Yo dije: “Ustedes son dioses”’? Si él llamó ‘dioses’ a aquellos contra quienes vino la palabra de Dios, y sin embargo la Escritura no puede ser nulificada, ¿me dicen ustedes a mí, a quien el Padre santificó y despachó al mundo: ‘Blasfemas’, porque dije: Soy Hijo de Dios? Si no hago las obras de mi Padre, no me crean. Pero si las hago, aun cuando no me crean a mí, crean las obras, a fin de que lleguen a saber y continúen sabiendo que el Padre está en unión conmigo y yo estoy en unión con el Padre”.

Jesús habló estas cosas, y, alzando los ojos al cielo, dijo: “Padre, la hora ha llegado; glorifica a tu hijo, para que tu hijo te glorifique a ti, como le has dado autoridad sobre toda carne, para que, en cuanto a todo [el número de los] que le has dado, les dé vida eterna. Esto significa vida eterna, el que estén adquiriendo conocimiento de ti, el único Dios verdadero, y de aquel a quien tú enviaste, Jesucristo. Yo te he glorificado sobre la tierra, y he terminado la obra que me has dado que hiciera. Así que ahora, Padre, glorifícame al lado de ti mismo con la gloria que tenía al lado de ti antes que el mundo fuera.

”He puesto tu nombre de manifiesto a los hombres que me diste del mundo. Tuyos eran, y me los diste, y han observado tu palabra. Ahora han llegado a conocer que todas las cosas que me diste vienen de ti; porque los dichos que me diste se los he dado, y ellos los han recibido y ciertamente han llegado a conocer que yo salí como representante tuyo, y han creído que tú me enviaste. Hago petición respecto a ellos; no hago petición respecto al mundo, sino respecto a los que me has dado; porque tuyos son, y todas las cosas mías son tuyas y las tuyas son mías, y yo he sido glorificado entre ellos.

”Además, yo ya no estoy en el mundo, pero ellos están en el mundo y yo voy a ti. Padre santo, vigílalos por causa de tu propio nombre que me has dado, para que sean uno así como lo somos nosotros. Cuando estaba con ellos yo los vigilaba por causa de tu propio nombre que me has dado; y los he guardado, y ninguno de ellos es destruido sino el hijo de destrucción, para que la escritura se cumpla. Mas ahora voy a ti, y hablo estas cosas en el mundo para que ellos tengan mi gozo en sí mismos en plenitud. Yo les he dado tu palabra, pero el mundo los ha odiado, porque ellos no son parte del mundo, así como yo no soy parte del mundo.

”Te solicito, no que los saques del mundo, sino que los vigiles a causa del inicuo. Ellos no son parte del mundo, así como yo no soy parte del mundo. Santifícalos por medio de la verdad; tu palabra es la verdad. Así como tú me has enviado al mundo, yo también los he enviado al mundo. Y me santifico a favor de ellos, para que ellos también sean santificados mediante la verdad.

”Hago petición, no respecto a estos solamente, sino también respecto a los que pongan fe en mí mediante la palabra de ellos; para que todos ellos sean uno, así como tú, Padre, estás en unión conmigo y yo estoy en unión contigo, que ellos también estén en unión con nosotros, para que el mundo crea que tú me enviaste. Además, les he dado la gloria que me diste, para que ellos sean uno así como nosotros somos uno. Yo en unión con ellos y tú en unión conmigo, para que ellos sean perfeccionados en uno, para que el mundo tenga el conocimiento de que tú me enviaste y de que tú los amaste a ellos así como me amaste a mí. Padre, en cuanto a lo que me has dado, deseo que, donde yo esté, ellos también estén conmigo, para que contemplen mi gloria que me has dado, porque me amaste antes de la fundación del mundo. Padre justo, el mundo, por cierto, no ha llegado a conocerte; pero yo he llegado a conocerte, y estos han llegado a conocer que tú me enviaste. Y yo les he dado a conocer tu nombre, y lo daré a conocer, para que el amor con que me amaste esté en ellos, y yo en unión con ellos.”

Así que, aún cuando ustedes digan "un dios" a Cristo, con eso se delatan como BITEÍSTAS. ¿Y dicen que creen en un único Dios verdadero, cuando rechazan la deidad de Cristo?
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

¿No te digo? Estás bien menso!

Si consideras una victoria la traducción de "un dios", deberías considerar mucha demás evidencia que demuestra CLARAMENTE la deidad de Cristo.

He aquí algunos ejemplos (es un fastidio a veces volver a decir lo mismo, pero bueno...):



















Así que, aún cuando ustedes digan "un dios" a Cristo, con eso se delatan como BITEÍSTAS. ¿Y dicen que creen en un único Dios verdadero, cuando rechazan la deidad de Cristo?

No, mi amigo horizonte, no somos nosotros los que lo decimos, es la propia palabra de Dios, La Biblia, quien lo dice. Allí están las pruebas, son verificables.
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

Ataco a tus ideas y al adoctrinamiento que has sufrido. Personalmente contra ti no tengo nada.

Si te has sentido instulado o humillado por mi en lo personal TE PIDO HUMILDEMENTE DISCULPAS DELANTE DEL TODO EL FORO.

Mi ataque no es contra carne....

Disculpas aceptadas, pero cuando usas expresiones como esta:

Troyano, [...] ¿Por qué eres tan tonto como para pensar que sólo tu sabes inglés? ¿Esa honestidad intelectual que muestras es innata tuya o viene inculcada por tu editorial?

Entonces, claro que puedes ofender a quien las dirijas. Creo que aunque no concordemos en nuestras creencias debemos mantener el respeto mutuo.

Saludos
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

¿Quien dijo que fue escrito en al año VI?

Como les gusta engañarse;

El manuscrito copto donde aparece Juan 1:1 es el papiro PARIS Reinach (De Rioci) ff. 36 col. I, II-5 X 9-5 (8-8) y se encuentra en la Bibliothèque Nationale de París. El papiro está datado a finales del siglo II e.c. (la evidencia interna muestra que los traductores tenían acceso a algunos de los manuscritos más antiguos del evangelio de Juan, como p66 and p75, del siglo II).

http://www.tjdefendidos.org/biblia/manuscrito.htm

Tápense los ojos y creanle que fue en siglo VI de nueva era.

ay, espasmito!

no me digas que traes a colacion el fraude del paris reinach...
tambien quiere compartir la verguenza?

troyano.
lamentablemente no he tenido tiempo de postear, lo bueno que ya joker te ha dado unos adelantos del desmontaje de las mentiras de la atalaya y despertad.

En cuanto a esto que dices aquí, te voy a informar algo, La revista La Atalaya, es la revista mas difundida a nivel mundial y se distribuye en 181 idiomas. Por lo tanto, tu crees que la Watchtower se va a arriesgar a lanzar un articulo como estos y publicar una fotografía falsa y sin dar los créditos correspondientes, en este caso a la Biblioteca Chester Beatty?

te voy a informar algo.

la revista mas difundida a nivel mundial, es playboy..y si...la w.t publica siempre articulos falseados con la esperanza de que, los que no boten la revista, nunca puedan corroborar sus datos.

la foto que publicaste del supuesto pergamino del sIII, es una imagen que aparece unicamente en una pagina de judios mesianicos, que, OH! casualidad...no creen en la deidad de Jesucristo.

en lo que tenga tiempo, ire a por ti...jejejeje
 
Re: TRADUCCIONES TRINITARIAS QUE APOYAN LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO EN JUAN 1:1c

ay, espasmito!

no me digas que traes a colacion el fraude del paris reinach...
tambien quiere compartir la verguenza?

troyano.
lamentablemente no he tenido tiempo de postear, lo bueno que ya joker te ha dado unos adelantos del desmontaje de las mentiras de la atalaya y despertad.



te voy a informar algo.

la revista mas difundida a nivel mundial, es playboy..y si...la w.t publica siempre articulos falseados con la esperanza de que, los que no boten la revista, nunca puedan corroborar sus datos.

la foto que publicaste del supuesto pergamino del sIII, es una imagen que aparece unicamente en una pagina de judios mesianicos, que, OH! casualidad...no creen en la deidad de Jesucristo.

en lo que tenga tiempo, ire a por ti...jejejeje
El problema es que no puedes probar que no existe, y te voy a demostrar como la fotografía es tomada de la Revista La Atalaya y esta en otros idiomas y esa pagina que dices, tomo la fotografía de la Revista La Atalaya.

saidico.jpg


Nouveau-testament-en-copte-sahidique.jpg


11108a.jpg


Fotograf%eda%200174.jpg


Saludos.