TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

A ver, que le siga con eso de los versículos mal traducidos, y no les digo si le hago amar a Dios en tierra de indios.

Yo no sé qué es lo que se han creído estos jiovistas, que su blñancura nadie se las pidió acá. Pero bueno, ahora ya sabemos que ese viejito estúpido, huevón y tacaño TAMBIÉN habla griego... Y se llama jiová.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

...Y bien, ¿dónde está el jode-quedito ese?

¿Qué acaso de veras tenemos la cara de estúpidos acá o qué onda?

Ese que se atrevió a meter el dedo donde no debía, que se atreva a desdecir lo que he dicho.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Horizonte-71

Recuerdo el tema.

He tomado una determinación, cuando vengan testigos a mi casa y empiecen su cantinela de lo buenos que son, etc, les mostraré unas gemas seleccionadas de las intervenciones de este individuoma a ver qué cara se les queda.

Opino también que deberíamos escribir a las centrales de nuestro países, carta certificada, preguntando si ellos respaldan el modo de actuar de este individuo.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Addenda: centrales de los testigos quería decir.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

que tiene de malo el google translator?

yo soy hincha de todo lo ke hace gogle
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Si verdaderamente "parentesis" es un testigo de ¿ ? (si fueran de Jehová, predicarian la verdad), seria sumamente hipòcrita, ya que SU biblia NUEVO MUNDO esta totalmente mutilada,tergiversada,modificada.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Si verdaderamente "parentesis" es un testigo de ¿ ? (si fueran de Jehová, predicarian la verdad), seria sumamente hipòcrita, ya que SU biblia NUEVO MUNDO esta totalmente mutilada,tergiversada,modificada.

En breve:

Han descubierto que es imposible defender su "Biblia"
Intentar hacer más aceptable lo inaceptable de "Biblia" sembrando dudas infundadas sobre el resto de las traducciones protestantes, católicas y ortodoxas.

La táctica de blanquear su barro lanzado su estiércol a la ropa de los demás.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Hmmm me recuerda al famoso tema del texto y contexto de otro forero... El cual es, el que es son expresiones sinónimas.... Por eso mantengo lo de la pirueta. En cuanto al antecedente, también expliqué la cuestión del orden libre sintáctico.

Reitero mi acusación sobre falta de honestidad. Le preguntaste a LDX sobre su formación y te contestó. Tras preguntarte yo, me preguntaste y te contesté. ¿Te crees acaso superior a nosotros? ¿Exiges acreditación a todos y luego te niegas a darla tu? Es falta de honestidad que se te expulsó de este foro por tu mal comportamiento y vuelvas a entrar con otra identidad, algo prohíbido expresamente por las reglas de la web, pero claro como ser superior que te crees por qué habrías de respetar las reglas de los "apóstatas"....

En cuanto a insultos, todavía estoy esperando a que demuestres las acusaciones que hiciste contra mí en tu anterior encarnación en este foro.

Te acuerdas de esto?;

Espero que al menos antes de desaparecer me digan lo que llevo meses preguntando, ¿cuál es su titulación académica en lenguas clásicas?

!Ya hace mas de un año... muy similar a lo que se pregunta hoy...está aquí;

http://forocristiano.iglesia.net/sh...riendo-un-multinick-fanatico-en-el-foro/page5

(Mensaje 69)

Por cierto, a que anterior "re-encarnación" te refieres..?

David
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

A un nick anterior...
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Si se han dado cuenta, parece que los TTJJ se han replegado; no los he leído tras los hechos ya conocidos acá...

¿Qué estarán tramando ahora?
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Si se han dado cuenta, parece que los TTJJ se han replegado; no los he leído tras los hechos ya conocidos acá...

¿Qué estarán tramando ahora?

y bueno yo tambien tenia curiosidad de conocer los grados alcanzados por parentesis..
o estaba bluffeando????

será posible aprender las cosas de las que estos señores se ufanan, online?
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

y bueno yo tambien tenia curiosidad de conocer los grados alcanzados por parentesis..
o estaba bluffeando????

será posible aprender las cosas de las que estos señores se ufanan, online?

Pues si, y mucho mas.. aunque en literatura de la WT existe una caudal enorme de enseñanza, pero no incluyen estudios de idiomas biblicos.

David


 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Otro texto mal traducido (lo cito en la RV60):

Fil.2:6 el cual, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse

La frase en rojo es supuestamente la traducción de la palabra griega ἁρπαγμὸν. Este sustantivo viene del verbo ἁρπάζω, el mismo verbo que significa "arrebatar por fuerza o con violencia" (usado para referirse también a lo que llaman 'el arrebatamiento').
Lo curioso está en que este sustantivo no se refiere a 'algo a qué aferrarse' como insinúa la traducción anterior y muchas otras, porque el verbo se refiere a tomar algo de otra persona, no a mantener algo que ya se posee. Estudiosos honestos han analizado este pasaje y se han dado cuenta que el sentido que le han dado en la traducción en muchas versiones es incorrecto.

Otras Biblias traducen la palabra como "rapiña" (Valeras antiguas), "codiciable tesoro" (NC), "[un] arrebatar violento" (Trad.Esp. de WH), "presa codiciable" (EUNSA), "usurpación" (TNM). Estas son expresiones que traducen más apropiadamente la palabra griega. Muchos trinitarios citan el texto para decir que Jesús tenía igualdad con Dios, pero la expresión lo que dice es que él no la tenía y ni siquiera consideró arrebatársela a Dios como si tuviera derecho a ello. La frase expresa justo lo contrario de lo que entiende mucha gente, y eso se debe a la mala traducción de la palabra en cuestión. Incluso hay diccionarios de griego ('seudo-diccionarios' diría yo) que se atreven a agregar un nuevo significado a la palabra de que hablo, solo para satisfacer el mal uso que se le ha dado en el ámbito religioso a este pasaje.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Ah, qué los calzonzotes flameados de eliezer... Pero veamos cómo dice acá:

Cuando Jesús terminó de dar estas instrucciones a sus doce discípulos, se marchó de allí a enseñar y anunciar el mensaje en los pueblos de la región. Juan, que estaba en la cárcel, oyó hablar de los hechos de Cristo y le envió unos discípulos suyos para que le preguntaran:

— ¿Eres tú el que tenía que venir, o debemos esperar a otro?
— Regresen a donde Juan -respondió Cristo- y cuéntenle lo que ustedes están viendo y oyendo: los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos quedan limpios, los sordos oyen, los muertos resucitan y a los pobres se les anuncia la buena noticia. ¡Y felices aquellos para quienes yo no soy causa de tropiezo!

Cuando se fueron los enviados de Juan, Jesús se puso a hablar de él a la gente. Decía:

— Cuando ustedes salieron a ver a Juan al desierto, ¿qué esperaban encontrar? ¿Una caña agitada por el viento? ¿O esperaban encontrar un hombre espléndidamente vestido? ¡Los que visten con esplendidez viven en los palacios reales! ¿Qué esperaban entonces encontrar? ¿Un profeta? Pues sí, les aseguro, y más que profeta. 10 Precisamente a él se refieren las Escrituras cuando dicen: Yo envío mi mensajero delante de ti para que te prepare el camino. Les aseguro que no ha nacido nadie mayor que Juan el Bautista; sin embargo, el más pequeño en el reino de los cielos es mayor que él. Desde que vino Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos es objeto de violencia y los violentos pretenden arrebatarlo. Así lo anunciaron todos los profetas y la ley de Moisés hasta que llegó Juan. Pues, en efecto, Juan es Elías, el profeta que tenía que venir. Quien pueda entender esto, que lo entienda.

¿A qué compararé esta gente de hoy? Puede compararse a esos niños que, sentados en la plaza, interpelan a los otros diciendo: “Hemos tocado la flauta para ustedes y ustedes no han bailado; les hemos cantado tonadas tristes, y no han llorado”. Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dijeron de él: “Tiene un demonio dentro”. Pero después vino el Hijo del hombre que come y bebe, y dicen: “Ahí tienen a uno que es glotón y borracho, amigo de andar con recaudadores de impuestos y gente de mala reputación”. Pero la sabiduría se acredita por sus propios resultados.

A ver... ¿Cómo se lo explicaré a eliezer? ¿Con manzanitas? ¿Con palitos y bolitas? Porque también tengo esto otro en mi Biblia, lo que despedorra la malintencionada interpretación que el jiovista pone:

PALABRAS DE CRISTO:
...Yo he manifestado tu gloria aquí, en este mundo, llevando a cabo la obra que me encomendaste. Ahora, pues, Padre, hónrame en tu presencia con aquella gloria que ya compartía contigo antes que el mundo existiera...

...Yo te ruego por ellos [los discípulos y los creyentes cristianos después de ellos]. No te ruego por los del mundo, sino por los que tú me confiaste, ya que son tuyos. Todo lo mío es tuyo y todo lo tuyo es mío, y en ellos resplandece mi gloria...

A ver si con ésto, eliezer deja de apentontar a otros.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Otro texto mal traducido (lo cito en la RV60):

Fil.2:6 el cual, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse

La frase en rojo es supuestamente la traducción de la palabra griega ἁρπαγμὸν. Este sustantivo viene del verbo ἁρπάζω, el mismo verbo que significa "arrebatar por fuerza o con violencia" (usado para referirse también a lo que llaman 'el arrebatamiento').
Lo curioso está en que este sustantivo no se refiere a 'algo a qué aferrarse' como insinúa la traducción anterior y muchas otras, porque el verbo se refiere a tomar algo de otra persona, no a mantener algo que ya se posee. Estudiosos honestos han analizado este pasaje y se han dado cuenta que el sentido que le han dado en la traducción en muchas versiones es incorrecto.

Otras Biblias traducen la palabra como "rapiña" (Valeras antiguas), "codiciable tesoro" (NC), "[un] arrebatar violento" (Trad.Esp. de WH), "presa codiciable" (EUNSA), "usurpación" (TNM). Estas son expresiones que traducen más apropiadamente la palabra griega. Muchos trinitarios citan el texto para decir que Jesús tenía igualdad con Dios, pero la expresión lo que dice es que él no la tenía y ni siquiera consideró arrebatársela a Dios como si tuviera derecho a ello. La frase expresa justo lo contrario de lo que entiende mucha gente, y eso se debe a la mala traducción de la palabra en cuestión. Incluso hay diccionarios de griego ('seudo-diccionarios' diría yo) que se atreven a agregar un nuevo significado a la palabra de que hablo, solo para satisfacer el mal uso que se le ha dado en el ámbito religioso a este pasaje.

Noten cómo de manera incorrecta traducen algunas versiones la frase griega οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο ('no estimó como algo arrebatable'):

BAD: quien, siendo por naturaleza Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse.

BL95: El, siendo de condición divina, no se apegó a su igualdad con Dios, sino que se redujo a nada,

CST-IBS: quien, siendo pornaturaleza Dios, no trató de aferrarse al hecho de ser igual a Dios,

DHHeA: el cual: Aunque era de naturaleza divina, no se aferró al hecho de ser igual a Dios,

LBLA: el cual, aunque existía en forma de Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse,

NBJ: El cual, siendo de condición divina, no retuvo ávidamente el ser igual a Dios.

NBLH: el cual, aunque existía en forma de Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse,

NT-Recobro (ES): el cual, existiendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,

NVI: quien, siendo por naturaleza[a] Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse.

NVP: quien, existiendo en la forma Divina, no consideró darse a conocer en la forma Divina como cosa a que aferrarse,

PDT: Cristo era como Dios en todo sentido, pero no se aprovechó de ser igual a Dios.

PER: el cual, a pesar de su condición divina, no hizo alarde de ser igual a Dios;

Peshitta: quien siendo a la imagen de Dios no consideró el aferrarse a ella, siendo que es igual a Dios,

RV1960: el cual, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,

RV1995: Él, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,

RVA1989: Existiendo en forma de Dios, él no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse;

SBVUJ: El cual, siendo de condición divina, no retuvo ávidamente el ser igual a Di-s

TKIM-DE: Aún cuando El era en forma de YAHWEH, no consideró ser igual a YAHWEH algo por lo cual aferrarse.

VM1929: el cual existiendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que debía aferrarse;
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

En breve:

Han descubierto que es imposible defender su "Biblia"
Intentar hacer más aceptable lo inaceptable de "Biblia" sembrando dudas infundadas sobre el resto de las traducciones protestantes, católicas y ortodoxas.

La táctica de blanquear su barro lanzado su estiércol a la ropa de los demás.

tecnica no solo aplicable a las biblias... si no a toda creencia ajena a la de uno mismo
sin embargo el hecho de que mi vecino pudiese estar equivocado, no me hace a mi mas verdadero.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Se pueden seguir encontrando malas traducciones de textos en muchas versiones. Yo no digo que esas malas traducciones sean malintencionadas; yo pienso que los traductores se dejaron influir por sus creencias y cometieron errores.

Sin embargo, el peor de estos errores es el que varias palabras griegas hayan sido al mismo tiempo traducidas todas como "infierno", dando a entender a los lectores de estas traducciones, una idea muy equivocada de lo que originalmente tiene que ver con esos lugares bíblicos: "Hades", "Gehena", "Tártaro" y "abismo".

El lugar "infierno" no es bíblico, porque la Biblia no se escribió en español. Lo que es bíblico son los lugares que menciono antes: Hades, Tártaro, Gehena y abismo. Pero lo que hay en la idea de los lectores de las Biblias que traducen estas palabras como una misma cosa, es no más que un solo lugar: el "infierno", donde se unen todas las características de estos lugares que la Biblia menciona realmente.

No voy a hacer de este tema uno sobre lo que es el Hades, el Gehena (lago de fuego), el Tártaro o el abismo, pero voy a decir que ninguno de estos lugares se corresponde con lo que creen que es.
De todos modos ahora se escuchan nuevas expresiones que indican nuevos lugares como "el seno de Abrahán". Con estas se pretenden cubrir los errores de traducción mencionados, pero cubrir error con más error no es solución; lo que debe hacer cada estudiante de la Biblia es tratar de comprender qué es lo que enseña realmente la Biblia sobre el estado de los muertos y la esperanza que pueden llegar a tener.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Si hablamos de "textos mal traducidos", deberíamos verPORQUÉCARÑAMBANOS la sociedadWT puso "jiová" en el nuevo testamento...

Digo, hayqueser imparciales a la hora de ponerse a criticar loserroesde otros, pero atendiendo a los errores de adentro, ¿no?
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Pero lo más casposo de los TTJJ es que tomaron un libro ajeno para sostener sus teorías.

Lo piormente pior, es que ese libro que tomaron... ERA DE LA CRISTIANDAAAAAAAAAAD.

(Como sé que eliezer no me contesta porque sabe que ese chiclito suyo no pega conmigo, me limito a dejar estas dos ideas; que el lector determine quién actúa falsamente)
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Otro texto mal traducido (lo cito en la RV60):

Fil.2:6 el cual, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse

La frase en rojo es supuestamente la traducción de la palabra griega ἁρπαγμὸν. Este sustantivo viene del verbo ἁρπάζω, el mismo verbo que significa "arrebatar por fuerza o con violencia" (usado para referirse también a lo que llaman 'el arrebatamiento').
Lo curioso está en que este sustantivo no se refiere a 'algo a qué aferrarse' como insinúa la traducción anterior y muchas otras, porque el verbo se refiere a tomar algo de otra persona, no a mantener algo que ya se posee. Estudiosos honestos han analizado este pasaje y se han dado cuenta que el sentido que le han dado en la traducción en muchas versiones es incorrecto.

Otras Biblias traducen la palabra como "rapiña" (Valeras antiguas), "codiciable tesoro" (NC), "[un] arrebatar violento" (Trad.Esp. de WH), "presa codiciable" (EUNSA), "usurpación" (TNM). Estas son expresiones que traducen más apropiadamente la palabra griega. Muchos trinitarios citan el texto para decir que Jesús tenía igualdad con Dios, pero la expresión lo que dice es que él no la tenía y ni siquiera consideró arrebatársela a Dios como si tuviera derecho a ello. La frase expresa justo lo contrario de lo que entiende mucha gente, y eso se debe a la mala traducción de la palabra en cuestión. Incluso hay diccionarios de griego ('seudo-diccionarios' diría yo) que se atreven a agregar un nuevo significado a la palabra de que hablo, solo para satisfacer el mal uso que se le ha dado en el ámbito religioso a este pasaje.

Como siempre y como todo testigo de Jehová trastorna el idioma griego y esto dice el Diccionario Vine

G725
jarpagmos (ρπαγμός, G725) , relacionado con jarpazo , arrebatar, llevarse por la fuerza, se traduce «por usurpación» en Flp_2:6 (rv , Besson); rvr traduce «cosa a que aferrarse» (vm : «cosa a que debía aferrarse»; lba : «algo a que aferrarse»). Se trata bajo AFERRAR.¶

Que una palabra tenga la raíz en otra palabra no significa precisamente que tenga el mismo significado sino que está relaciona con ella y significa aferrar .

Mis bendiciones,