Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO
Otro texto mal traducido (lo cito en la RV60):
Fil.2:6 el cual, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse
La frase en rojo es supuestamente la traducción de la palabra griega ἁρπαγμὸν. Este sustantivo viene del verbo ἁρπάζω, el mismo verbo que significa "arrebatar por fuerza o con violencia" (usado para referirse también a lo que llaman 'el arrebatamiento').
Lo curioso está en que este sustantivo no se refiere a 'algo a qué aferrarse' como insinúa la traducción anterior y muchas otras, porque el verbo se refiere a tomar algo de otra persona, no a mantener algo que ya se posee. Estudiosos honestos han analizado este pasaje y se han dado cuenta que el sentido que le han dado en la traducción en muchas versiones es incorrecto.
Otras Biblias traducen la palabra como "rapiña" (Valeras antiguas), "codiciable tesoro" (NC), "[un] arrebatar violento" (Trad.Esp. de WH), "presa codiciable" (EUNSA), "usurpación" (TNM). Estas son expresiones que traducen más apropiadamente la palabra griega. Muchos trinitarios citan el texto para decir que Jesús tenía igualdad con Dios, pero la expresión lo que dice es que él no la tenía y ni siquiera consideró arrebatársela a Dios como si tuviera derecho a ello. La frase expresa justo lo contrario de lo que entiende mucha gente, y eso se debe a la mala traducción de la palabra en cuestión. Incluso hay diccionarios de griego ('seudo-diccionarios' diría yo) que se atreven a agregar un nuevo significado a la palabra de que hablo, solo para satisfacer el mal uso que se le ha dado en el ámbito religioso a este pasaje.
Noten cómo de manera incorrecta traducen algunas versiones la frase griega
οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο ('no estimó como algo arrebatable'):
BAD: quien, siendo por naturaleza Dios,
no consideró el ser igual a Dios
como algo a qué aferrarse.
BL95: El, siendo de condición divina,
no se apegó a su igualdad con Dios, sino que se redujo a nada,
CST-IBS: quien, siendo pornaturaleza Dios,
no trató de aferrarse al hecho de ser igual a Dios,
DHHeA: el cual: Aunque era de naturaleza divina,
no se aferró al hecho de ser igual a Dios,
LBLA: el cual, aunque existía en forma de Dios,
no consideró el ser igual a Dios
como algo a qué aferrarse,
NBJ: El cual, siendo de condición divina,
no retuvo ávidamente el ser igual a Dios.
NBLH: el cual, aunque existía en forma de Dios,
no consideró el ser igual a Dios
como algo a qué aferrarse,
NT-Recobro (ES): el cual, existiendo en forma de Dios,
no estimó el ser igual a Dios
como cosa a que aferrarse,
NVI: quien, siendo por naturaleza[a] Dios,
no consideró el ser igual a Dios
como algo a qué aferrarse.
NVP: quien, existiendo en la forma Divina,
no consideró darse a conocer en la forma Divina
como cosa a que aferrarse,
PDT: Cristo era como Dios en todo sentido, pero
no se aprovechó de ser igual a Dios.
PER: el cual, a pesar de su condición divina,
no hizo alarde de ser igual a Dios;
Peshitta: quien siendo a la imagen de Dios
no consideró el aferrarse a ella, siendo que es igual a Dios,
RV1960: el cual, siendo en forma de Dios,
no estimó el ser igual a Dios
como cosa a que aferrarse,
RV1995: Él, siendo en forma de Dios,
no estimó el ser igual a Dios
como cosa a que aferrarse,
RVA1989: Existiendo en forma de Dios, él
no consideró el ser igual a Dios
como algo a qué aferrarse;
SBVUJ: El cual, siendo de condición divina,
no retuvo ávidamente el ser igual a Di-s
TKIM-DE: Aún cuando El era en forma de YAHWEH,
no consideró ser igual a YAHWEH
algo por lo cual aferrarse.
VM1929: el cual existiendo en forma de Dios,
no estimó el ser igual a Dios
como cosa a que debía aferrarse;