TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Bendiciones Julio V,

(Pero aun asi te haré un favor, quitare lo que te es tropiezo y puedas reconocer que el texto que tratamos es mencionado íntegro mucho antes de las fechas en las que se argumenta alteración alguna.)


Así es debemos decir la verdad aunque vaya encontra de nuestras teorías erróneas.

Vamos a examinar la evidencia que nos han proporcionado los Escritores Primitivos. En su disertación en I Timoteo 3:16 Hay al menos 23 escritores que apoyan la lectura "Theos". Algunos aquí:

Ignacio (90d.C.) escribe:
"Hay un solo médico, tanto carnal como espiritual; hecho y no hecho, Dios en la carne" (Ephe. 2:7) y "Dios mismo se manifiesta en la forma de un hombre." (Efesios. 4:13).
Es de particular interés señalar que Ignacio usa la palabra griega para Dios (theos) y la carne (sarki) en la primera cita y la palabra griega para manifestarse en el segundo, al igual que el texto griego de la RV en 1 Timoteo 3:16.

Hipólito (190d.C.) escribe:
"Un hombre, por lo tanto, a pesar de que no va a ella, se ve obligado a reconocer a Dios Padre Todopoderoso, y de Cristo Jesús, el Hijo de Dios, que, siendo Dios, se hizo hombre, a quien también el Padre hizo todas las cosas sujetas", y "Y así como él lo predicó entonces, de la misma manera también qué vino a manifestarse, que es con la Virgen y el Espíritu Santo hizo un hombre nuevo, porque en cuanto él tenía lo celestial (la naturaleza) del Padre, ya que el la Palabra y lo terrenal (la naturaleza), como a sí mismo, tomando la carne del viejo Adán por medio de la Virgen, Ahora, saliendo al mundo, se manifiesta como Dios en un cuerpo, saliendo también como un hombre perfecto ( Hipólito, Contra la herejía de una Noetus, VIII y XVII)

Gregorio de Nisa (370d.C.) escribe:
¿Cómo es posible que quien habla así no comprende que cuando Dios manifestado en la carne no admitir para la formación de su propio cuerpo las condiciones de la naturaleza humana, sino que ha nacido para nosotros un niño por el Espíritu Santo y el poder del Altísimo , (Gregory, Contra Eunomio, 2:7)
Gregorio de Nisa se encuentra citando este verso por lo menos 22 veces, y cada vez que que cita usa "Theos" (Dios).

Aunque duela a las creencias erróneas, se acepta con madurez.

¿Qué dirás ahora? no hay tropiezo para ti, toma el argumento con madurez y enfrenta las consecuencias de tu fe errónea.
(Aunque bien sabes que estos escritos no son inspirados, pero si son historia, se usan sólo y exclusivamente para demostrar los errores de falsos argumentos)

Daud, ¿pretendes contradecir las palabras bíblicas de Jesús con textos extrabíblicos:

(Juan 20:17) Jesús le dijo: “Deja de colgarte de mí. Porque todavía no he ascendido al Padre. Pero ponte en camino a mis hermanos y diles: ‘Asciendo a mi Padre y Padre de ustedes y a mi Dios y Dios de ustedes’”.

¿No dice Jesús que el Dios de sus hermanos es el mismo Dios que él tiene?

No importa lo que digan otros escritos que no son inspirados. ¿Por qué crees que no fueron incluídos en el canon inspirado, a pesar de que quienes velaron por la recolección de los escritos ya reconocidos como tal, llegaron a ser trinitarios con el tiempo?¿Los usas tú aun si aquellos nunca les dieron la seriedad que tú les das? Pregúntate por qué nunca esos escritos se consideraron inspirados, y allí encontrarás la respuesta. El curioso contraste es que los que sí se consideran inspirados desde siempre, no mencionan esa doctrina.¿Porqué será?
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Daud, ¿pretendes contradecir las palabras bíblicas de Jesús con textos extrabíblicos:

(Juan 20:17) Jesús le dijo: “Deja de colgarte de mí. Porque todavía no he ascendido al Padre. Pero ponte en camino a mis hermanos y diles: ‘Asciendo a mi Padre y Padre de ustedes y a mi Dios y Dios de ustedes’”.

¿No dice Jesús que el Dios de sus hermanos es el mismo Dios que él tiene?

No importa lo que digan otros escritos que no son inspirados. ¿Por qué crees que no fueron incluídos en el canon inspirado, a pesar de que quienes velaron por la recolección de los escritos ya reconocidos como tal, llegaron a ser trinitarios con el tiempo?¿Los usas tú aun si aquellos nunca les dieron la seriedad que tú les das? Pregúntate por qué nunca esos escritos se consideraron inspirados, y allí encontrarás la respuesta. El curioso contraste es que los que sí se consideran inspirados desde siempre, no mencionan esa doctrina.¿Porqué será?

la verdadera pregunta que surge es:

si el señor jesucristo ascendio en espiritu?
que le importaba al señor que maria lo toque o se cuelgue de el o no?, si ese cuerpo no iba a estar en la presencia de Dios?
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

la verdadera pregunta que surge es:

si el señor jesucristo ascendio en espiritu?
que le importaba al señor que maria lo toque o se cuelgue de el o no?, si ese cuerpo no iba a estar en la presencia de Dios?

Este no es ese tema, LDX.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Saludos amado Parentesis, en el nombre de Jesús.

Bueno, estoy por aquí por invitación suya y leyendo lo que traes empesemos un estudio conciansudo de este texto.

¿En qué consiste el misterio de la piedad? La Biblia afirma que consiste en que Dios se manifestó en carne. Dios, el Dios Eterno se manifestó, no en Espíritu sino en carne, para ser como uno de nosotros. No es que Dios se haya vuelto un hombre como muchos enseñan, el texto no dice eso, el texto lo que dice es que Dios se manifestó, se mostró, se dio a conocer como un hombre. Dios nunca dejó de ser Dios, pero él sí se manifestó en carne. Dios se puso un velo de carne y así fue como Dios se manifestó en carne.

Ahora bien; ¿1 Timoteo 3 :16 dice o no dice Dios?

Amado Parentesis, algunos eruditos bíblicos han afirmado que los manuscritos más fieles de la Biblia, no contienen en 1. Timoteo 3:16 la palabra “Dios”, sino que esta fue añadida en dicho texto de manera posterior. Aprovechando ese argumento, algunos arrianos (y curiosamente algunos trinitarios) han afirmado que la ausencia de la palabra “Dios” niega que Dios se haya manifestado en carne, como lo quiere hacer ver usted en su comentario.

Se puede observar hoy en día en varias versiones Biblicas que en ves traducir Dios, traducen: EL, Quien, El Cual, y otras traducen Cristo....

Amado Parentesis; la doctrina de Dios manifestado en carne no depende únicamente de 1. Timoteo 3:16 sino que es una enseñanza que abunda en toda la Escritura, pues es el fundamento de la fe cristiana. Pero aún si fuera cierto que la Biblia dijera originalmente “El”, el significado seguiría siendo el mismo, y es que “El” o sea “Dios” fue manifestado en carne.

¿Por qué afirmó esto? Porque la palabra “El” es un pronombre que se debe referir a un sustantivo. El sujeto al que se refiere la palabra “El” lo encontramos en el verso número 15 que dice:

“para que si tardo, sepas cómo debes conducirte en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios viviente, columna y baluarte de la verdad.” (1.Timoteo 3:15) “El” o sea el Dios Viviente, fue manifestado en carne.

Ahora bien. Las expresiones:
“Quien”, o “el cual”, tienen la misma connotación. “El cual” o sea el Dios viviente fue manifestado en carne. De la misma manera “Quien” o sea el Dios viviente fue manifestado en carne.

Si tenemos en cuenta que la Biblia originalmente no estaba dividida en versículos, entonces entenderemos que no había nada que impusiera un límite a lo que hoy conocemos como versículos 15 y 16. Por eso el pronombre “El” corresponde directamente al sustantivo “Dios”.

Es interesante el interlineal que nos traes y tambien es interesante notar que este caso no solo se presenta en este versículo sino que se repite en otros muchos lugares de la Biblia.

La palabra traducida como “El”, “El cual” o “Quien”, es la palabra griegaὃς . Esta palabra es traducida en algunos otros versículos como “El cual”, tal y como aparece en la versión Reina Valera. Veamos el siguiente caso encontrado en la misma epístola de 1. Timoteo.

“el cual quiere que todos los hombres sean salvos y vengan al
conocimiento de la verdad” (1. Timoteo 2:4)

¿Quién quiere que todos los hombres sean salvos y vengan al conocimiento de la verdad? La respuesta es evidente, ese es Dios.

Aunque: ¡el verso no dice Dios, sino "el cual"! el verso anterior es decir el 2:3 nos enseña que el sujeto es Dios nuestro salvador. Veamos todo el texto junto con su contexto:

“Porque esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador, el cual quiere que todos los hombres sean salvos y vengan al conocimiento de la verdad” (1. Timoteo 2:3-4)




Amado Parentesis; ¿Se da usted cuenta que este caso es igual al caso de 1. Timoteo 3:16 donde aún cuando no aparece el sujeto dentro del mencionado versículo, el contexto nos orienta para entender que se refiere a Dios?

Lo interesante de este asunto es que así el verso 16, diga o no diga “Dios”, todo el cuerpo textual nos lleva a confirmar que Dios fue manifestado en carne.


Bendiciones en el nombre de Jesús.

Gracias por participar, Johnny.
Tu intervención justo apoya lo dicho antes por mí: que el texto griego antiguo no dice "Dios se manifestó en carne" sino "el que se manifestó en carne".
Ahora ya sabes lo que debes hacer:

[...]

¿Qué hacer? Lo primero es entender el error, y dejar de citar el texto como si dijese "Dios se manifestó en carne", porque obviamente ya se sabe que no es eso lo que está escrito. Decirlo de forma diferente es cambiar palabras en la Biblia de forma descarada, para que diga lo que no dice. Lo segundo: si tiene una Biblia que lo traduzca mal, coloque una nota al lado del texto, y cada vez que se vea tentado a usarlo como pudo haber sido su costumbre, su conciencia le recordará que no debe poner a Dios palabras que nunca dijo. Tercero, no use esa cita para demostrar la trinidad, porque aunque le parezca que otras citas demuestren la trinidad, ÉSTA jamás puede ser una de ellas.

Este error se ha rastreado y se ha llegado hasta las primeras traducciones que comenzaron a expandir este error. Ahora no recuerdo los detalles, pero es un buen ejercicio que usen el internet por Uds mismos y encuentren todo lo relacionado con este asuntico, que sigue siendo alimento de muchos trinitarios ... alimento malsano, porque obviamente, bíblico no es.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Gracias por participar, Johnny.
Tu intervención justo apoya lo dicho antes por mí: que el texto griego antiguo no dice "Dios se manifestó en carne" sino "el que se manifestó en carne".
Ahora ya sabes lo que debes hacer:

aparentemente no has leido el mismo comentario que yo estoy leyendo.
su intervención es bastante acertada....

incluso esta utilizando el mismo argumento que yo propuse al comienzo de este hilo.
que la ausencia de la palabra, no anula al contexto, el verso anterior se refiere a Dios....

En programacion primero definimos las variables, y luego creamos algoritmos con estas

el algoritmo del verso 16 utiliza la variable del verso 15... a falta de alguna otra variable presente en este contexto.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

[...]

Amado Parentesis; ¿Se da usted cuenta que este caso es igual al caso de 1. Timoteo 3:16 donde aún cuando no aparece el sujeto dentro del mencionado versículo, el contexto nos orienta para entender que se refiere a Dios?

Lo interesante de este asunto es que así el verso 16, diga o no diga “Dios”, todo el cuerpo textual nos lleva a confirmar que Dios fue manifestado en carne.


Bendiciones en el nombre de Jesús.

Es justo lo que yo decía: el texto no dice "Dios se manifestó en carne". Lo que se refiera al contexto es interpretación personal. Yo también puedo decir que el contexto se refiere a Jesucristo, desde aquí:

1Tim.3:13 Porque los hombres que sirven excelentemente están adquiriendo para sí mismos una excelente posición y gran franqueza de expresión en la fe con relación a Cristo Jesús.

Cuando trato de 1Tim.3:16 en este tema, no pretendo discutir sobre interpretaciones personales, sino sobre el texto original griego y lo que efectivamente dice. Lo demás está de más.
Pudiéramos tratar el contexto de este texto (v.l.r.) en otro tema.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Por otro lado, LDX, podría decirte que el contexto de lo que dice Pablo en este pasaje, no está ni antes ni después, sino dentro del mismo pasaje, porque es una "glosa" (por decirlo de alguna manera) separada que comienza donde dice "el que se manifestó en carne" y continúa solo hasta donde dice "fue alzado en gloria":

ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, __ el que se manifestó en carne
ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, __ fue declarado justo en espíritu,
ὤφθη ἀγγέλοις, __ fue visto de ángeles,
ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, __ fue predicado en naciones,
ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, __ fue creído en [el] mundo,
ἀνελήμφθη ἐν δόξη. __ fue alzado en gloria.

Es éste texto separado al que Pablo llama "el secreto sagrado de la devoción piadosa". Su significado está dentro de él, no fuera, en ningún contexto. Este pasaje tiene como sujeto "el que se manifestó en carne", y ahí está el referente, no fuera de ahí: "el que se manifestó en carne" vivió todo lo demás. La palabra "Dios" no tiene absolutamente nada que ver con ese secreto de la piedad, pues Dios no le rinde "devoción piadosa" a nadie, pero Jesús sí se lo rinde a Dios. Y ese es el secreto: que por haberle rendido fielmente un servicio a Dios, terminó siendo alzado en gloria POR DIOS MISMO.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

¿Porqué crees que ese y otros diccionarios que mencionan este significado, no citan ni un solo caso en toda la literatura griega conocida (no solo bíblica) donde esa palabra se traduzca de esa manera?
Sencillo: no existe tal significado; se inventó exclusivamente para Fil.2:6, porque si no se inventaba, toda la interpretación del texto cambia.
Si tú puedes (o cualquier otro, incluso los autores de los diccionarios, o los que se consideran "estudiosos" de la Biblia) encontrar una sola cita seglar de cualquier texto griego que conozca donde la palabra signifique eso ... no dejen de traerla, para que puedan entonces demostrar lo contrario de lo que aquí se dice. Mientras no traigan ese ejemplo, no han demostrado nada, sino lo que ya se ha dicho: las creencias (y hasta testarudez) los llevan a inventarse significados nuevos para palabras griegas que ya tienen su propio significado.

Bendiciones Julio V,


(Pero aun asi te haré un favor, quitare lo que te es tropiezo y puedas reconocer que el texto que tratamos es mencionado íntegro mucho antes de las fechas en las que se argumenta alteración alguna.)


Así es debemos decir la verdad aunque vaya encontra de nuestras teorías erróneas.


Vamos a examinar la evidencia que nos han proporcionado los Escritores Primitivos. En su disertación en I Timoteo 3:16 Hay al menos 23 escritores que apoyan la lectura "Theos". Algunos aquí:


Ignacio (90d.C.) escribe:
"Hay un solo médico, tanto carnal como espiritual; hecho y no hecho, Dios en la carne" (Ephe. 2:7) y "Dios mismo se manifiesta en la forma de un hombre." (Efesios. 4:13).
Es de particular interés señalar que Ignacio usa la palabra griega para Dios (theos) y la carne (sarki) en la primera cita y la palabra griega para manifestarse en el segundo, al igual que el texto griego de la RV en 1 Timoteo 3:16.


Hipólito (190d.C.) escribe:
"Un hombre, por lo tanto, a pesar de que no va a ella, se ve obligado a reconocer a Dios Padre Todopoderoso, y de Cristo Jesús, el Hijo de Dios, que, siendo Dios, se hizo hombre, a quien también el Padre hizo todas las cosas sujetas", y "Y así como él lo predicó entonces, de la misma manera también qué vino a manifestarse, que es con la Virgen y el Espíritu Santo hizo un hombre nuevo, porque en cuanto él tenía lo celestial (la naturaleza) del Padre, ya que el la Palabra y lo terrenal (la naturaleza), como a sí mismo, tomando la carne del viejo Adán por medio de la Virgen, Ahora, saliendo al mundo, se manifiesta como Dios en un cuerpo, saliendo también como un hombre perfecto ( Hipólito, Contra la herejía de una Noetus, VIII y XVII)


Gregorio de Nisa (370d.C.) escribe:
¿Cómo es posible que quien habla así no comprende que cuando Dios manifestado en la carne no admitir para la formación de su propio cuerpo las condiciones de la naturaleza humana, sino que ha nacido para nosotros un niño por el Espíritu Santo y el poder del Altísimo , (Gregory, Contra Eunomio, 2:7)
Gregorio de Nisa se encuentra citando este verso por lo menos 22 veces, y cada vez que que cita usa "Theos" (Dios).


Aunque duela a las creencias erróneas, se acepta con madurez.


¿Qué dirás ahora? no hay tropiezo para ti, toma el argumento con madurez y enfrenta las consecuencias de tu fe errónea.
(Aunque bien sabes que estos escritos no son inspirados, pero si son historia, se usan sólo y exclusivamente para demostrar los errores de falsos argumentos)
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Hola Daud.
Estás confundido. Yo no dije lo que citas hablando de 1Tim.3:16, sino con referencia a la palabra αρπαγμον de Fil.2:6, que algunas versiones la traducen como "cosa a que aferrarse" cuando en realidad significa "cosa que pudiera arrebatarse".
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

De cualquier modo Daud, es interesante que cites a tales escritores, y yo me pregunto de qué versión habrán ellos mencionado esa frase cuando ninguno de los manuscritos más antiguos la mencionan:

ni el Códice Ajejandrino, ni el Sinaítico, ni Efraemi Rescriptus, ni textos coptos, ni la Peshita, ni en otros manuscritos se menciona la palabra "Dios" en 1Tim.3:16.
Tampoco se usa ese texto en las discusiones de los primeros siglos con respecto a la trinidad (y fueron muchos los debates).
Aunque según los escritos que tú mencionas, algunos escritores antiguos citaron esa frase, ninguno la asocia con la carta de Pablo a Timoteo; y ninguno de los llamados "Padre ante-nicenos" cita el texto para defender la trinidad.

Yo concluyo, que algún escrito apóstata ya debe haber circulado por esos tiempos. Digo apóstata, como pudiera decir apócrifo; ... que contuviera tal frase como si fuera original de Pablo, pues hasta por algún lado (que no recuerdo) se nos dice que ya habían personas que estaban subvirtiendo las palabras de Pablo y cambiándoles su significado; y por otro Pablo advierte sobre palabras que se puedan recibir 'como si fuesen de él', y que contradijeran lo que ya se sabía bien.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Hola Daud.
Estás confundido. Yo no dije lo que citas hablando de 1Tim.3:16, sino con referencia a la palabra αρπαγμον de Fil.2:6, que algunas versiones la traducen como "cosa a que aferrarse" cuando en realidad significa "cosa que pudiera arrebatarse".

con la mejor de las intenciones me estimado:

si en realidad dice: "cosa que pudiera arrebatarse" de que manera este verso negaría la divinidad de Jesucristo?
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

con la mejor de las intenciones me estimado:

si en realidad dice: "cosa que pudiera arrebatarse" de que manera este verso negaría la divinidad de Jesucristo?

No tienes que disculparte en tus participaciones, LDX; detrás de las palabras se notan a veces malas intenciones, pero si no las tienes no creas que te reponderé como si las tuvieras.
El asunto es que ese versículo a veces se usa para decir que Jesús tenía "igualdad con Dios". En ese texto se dice que Jesús tenía "la forma de Dios" y que se deshizo de ella, pero sobre la "igualdad con Dios" lo que dice es que no la pretendió (aunque forma de Dios tenía). Cuando le dan a la palabra en cuestión el significado de "cosa a que aferrarse" tratan de decir que Jesús tenía "igualdad con Dios" y que no le importó deshacerse de ella. Pero eso le dá un giro de 180 grados al significado real del pasaje: Jesús no pretendió la igualdad con Dios aunque tenía una forma como la de Él. Este pasaje refleja justo el contraste de lo que hizo el Diablo, que también tenía "la forma de Dios" y trató de usurpar su lugar con relación a la humanidad: hacerse "el Dios" para los hombres. Jesús nunca trató de hacerse "el Dios" de los hombres; los que usan mal el texto pretenden que eso es lo que sucedió.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

No tienes que disculparte en tus participaciones, LDX; detrás de las palabras se notan a veces malas intenciones, pero si no las tienes no creas que te reponderé como si las tuvieras.
El asunto es que ese versículo a veces se usa para decir que Jesús tenía "igualdad con Dios". En ese texto se dice que Jesús tenía "la forma de Dios" y que se deshizo de ella, pero sobre la "igualdad con Dios" lo que dice es que no la pretendió (aunque forma de Dios tenía). Cuando le dan a la palabra en cuestión el significado de "cosa a que aferrarse" tratan de decir que Jesús tenía "igualdad con Dios" y que no le importó deshacerse de ella. Pero eso le dá un giro de 180 grados al significado real del pasaje: Jesús no pretendió la igualdad con Dios aunque tenía una forma como la de Él. Este pasaje refleja justo el contraste de lo que hizo el Diablo, que también tenía "la forma de Dios" y trató de usurpar su lugar con relación a la humanidad: hacerse "el Dios" para los hombres. Jesús nunca trató de hacerse "el Dios" de los hombres; los que usan mal el texto pretenden que eso es lo que sucedió.

ok entiendo...

entonces que entiendes al decir "Forma de Dios"

sorry por el offtopic.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

ok entiendo...

entonces que entiendes al decir "Forma de Dios"

sorry por el offtopic.

Jesús tenía un cuerpo espiritual semejante al de Dios; es lo que la Biblia llama "naturaleza divina". El mismo pasaje de Filipenses ayuda a entender lo que es, porque contrasta tres veces con la naturaleza humana. Mira:

Fil.2:6 quien, aunque existía en la forma de Dios, no dio consideración a una usurpación, a saber, que debiera ser igual a Dios. 7 No; antes bien, se despojó a sí mismo y tomó la forma de un esclavo y llegó a estar en la semejanza de los hombres. 8 Más que eso, al hallarse a manera de hombre, se humilló y se hizo obediente hasta la muerte, sí, muerte en un madero de tormento.

¿Ves el detalle del contraste con la "forma de Dios"? Lo contrario de tener esa forma es tener "forma de un esclavo", estar "en la semejanza de los hombres" y hallarse "a manera de hombre". Tres expresiones que indican que "tener la forma de Dios" es 'ser una criatura espiritual', en contraposición con ser un humano de carne y hueso, tal como nosotros somos esclavos de un cuerpo que responde a estímulos materiales, mientras que los espíritus no están encadenados a esta "esclavitud" que tenemos los humanos. Eso, no obstante, no hacía a Jesús tener igualdad con Dios, que también es Espíritu.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Jesús tenía un cuerpo espiritual semejante al de Dios; es lo que la Biblia llama "naturaleza divina". El mismo pasaje de Filipenses ayuda a entender lo que es, porque contrasta tres veces con la naturaleza humana. Mira:

Fil.2:6 quien, aunque existía en la forma de Dios, no dio consideración a una usurpación, a saber, que debiera ser igual a Dios. 7 No; antes bien, se despojó a sí mismo y tomó la forma de un esclavo y llegó a estar en la semejanza de los hombres. 8 Más que eso, al hallarse a manera de hombre, se humilló y se hizo obediente hasta la muerte, sí, muerte en un madero de tormento.

¿Ves el detalle del contraste con la "forma de Dios"? Lo contrario de tener esa forma es tener "forma de un esclavo", estar "en la semejanza de los hombres" y hallarse "a manera de hombre". Tres expresiones que indican que "tener la forma de Dios" es 'ser una criatura espiritual', en contraposición con ser un humano de carne y hueso, tal como nosotros somos esclavos de un cuerpo que responde a estímulos materiales, mientras que los espíritus no están encadenados a esta "esclavitud" que tenemos los humanos. Eso, no obstante, no hacía a Jesús tener igualdad con Dios, que también es Espíritu.

sip denota una diferencia, pero no describe ni explica en que consiste ser en forma de Dios.

pero ya ya regreso, me voy a ver: the Hobbit

a ver que tanto ruido hay en esas nueces
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

sip denota una diferencia, pero no describe ni explica en que consiste ser en forma de Dios.

pero ya ya regreso, me voy a ver: the Hobbit

a ver que tanto ruido hay en esas nueces

Pues: lo contrario de ser humano, así de sencillo.
Quizás el hobbit te lo explique mejor, jajaja. Enjoy yourself.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Las Santas Escrituras me prohiben llamar Padres a seres humanos. Lo entiendas o no, ese es tu problema ya que te he citado el verso y no eres capaz de leerlo.

Mateo 23:8-9

Reina-Valera 1995 (RVR1995)

[SUP]8 [/SUP]»Pero vosotros no pretendáis que os llamen “Rabí”, porque uno es vuestro Maestro, el Cristo, y todos vosotros sois hermanos. [SUP]9 [/SUP]Y no llaméis padre vuestro a nadie en la tierra, porque uno es vuestro Padre, el que está en los cielos.


Entonces lo que usted tiene es un problema de fe porque no cree que el Padre y Jesús sean uno o que el Padre esté en él y él en el Padre o que el que ha visto a Jesús ha visto al Padre.
Mis bendiciones.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Entonces lo que usted tiene es un problema de fe porque no cree que el Padre y Jesús sean uno o que el Padre esté en él y él en el Padre o que el que ha visto a Jesús ha visto al Padre.
Mis bendiciones.

No es un problema de fe, ReyPacífico. El problema está en que Ud le dá a esas palabras de Jesús una interpretación caprichosa para que se ajuste a una creencia errada, pero ni Ud ni todos los que le dan a ese pasaje esa interpretación, la mantienen cuando se les pregunta por ejemplo: ¿entonces Jesús se hablaba a sí mismo cuando hablaba al Padre? o ¿entonces el Padre no estaba en el cielo, sino en la tierra? Estoy seguro que diría Ud que no, y dejaría de sostener la misma interpretación del texto. Ya ve, Uds van para atrás y para adelante, y luego para detrás otra vez, porque no tienen ni idea de lo que creen, ni forma de explicarlo. Y por favor, no me venga con que es una revelación personal del espíritu; el espíritu no hace ese tipo de vente y vete que hacen Uds.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Daud, ¿pretendes contradecir las palabras bíblicas de Jesús con textos extrabíblicos:

(Juan 20:17) Jesús le dijo: “Deja de colgarte de mí. Porque todavía no he ascendido al Padre. Pero ponte en camino a mis hermanos y diles: ‘Asciendo a mi Padre y Padre de ustedes y a mi Dios y Dios de ustedes’”.

¿No dice Jesús que el Dios de sus hermanos es el mismo Dios que él tiene?

No importa lo que digan otros escritos que no son inspirados. ¿Por qué crees que no fueron incluídos en el canon inspirado, a pesar de que quienes velaron por la recolección de los escritos ya reconocidos como tal, llegaron a ser trinitarios con el tiempo?¿Los usas tú aun si aquellos nunca les dieron la seriedad que tú les das? Pregúntate por qué nunca esos escritos se consideraron inspirados, y allí encontrarás la respuesta. El curioso contraste es que los que sí se consideran inspirados desde siempre, no mencionan esa doctrina.¿Porqué será?

Hola es obvio el asunto, es Jesús sometiendose al Padre, ya lo he expuesto antes Jesús es Dios la Biblia así lo dice:

isaias 40:3
3 Voz que clama en el desierto: Preparad camino a Jehová; enderezad calzada en la soledad a nuestro Dios.

La voz es Juan el Bautista:
22 Le dijeron: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
23 Dijo: Yo soy la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.


El prepara el camino a Jehová y el que viene es Jesus.

26 Juan les respondió diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros está uno a quien vosotros no conocéis.
27 Este es el que viene después de mí, el que es antes de mí, del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado.
28 Estas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando.
29 El siguiente día vio Juan a Jesús que venía a él, y dijo: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
30 Este es aquel de quien yo dije: Después de mí viene un varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.
31 Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado a Israel, por esto vine yo bautizando con agua.

Así de sencillo.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Hola es obvio el asunto, es Jesús sometiendose al Padre, ya lo he expuesto antes Jesús es Dios la Biblia así lo dice:

isaias 40:3
3 Voz que clama en el desierto: Preparad camino a Jehová; enderezad calzada en la soledad a nuestro Dios.

La voz es Juan el Bautista:
22 Le dijeron: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
23 Dijo: Yo soy la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.


El prepara el camino a Jehová y el que viene es Jesus.

26 Juan les respondió diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros está uno a quien vosotros no conocéis.
27 Este es el que viene después de mí, el que es antes de mí, del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado.
28 Estas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando.
29 El siguiente día vio Juan a Jesús que venía a él, y dijo: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
30 Este es aquel de quien yo dije: Después de mí viene un varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.
31 Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado a Israel, por esto vine yo bautizando con agua.

Así de sencillo.

Entiendo la sencillez a la que te refieres.
A veces con una lectura primera no entiendes, y tienes que leer varias veces el mismo libro.
Sigue leyendo varias veces el libro, y entenderás mejor.