TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

En la mayoría de las traducciones no se aparta del significado que Jesucristo era igual que Dios y el resto de los versículos está acorde al significado del versículo 6.

[SUP]5 [/SUP]Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús,
[SUP]6 [/SUP]el cual, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse, [SUP]7 [/SUP]sino que se despojó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres; [SUP]8 [/SUP]y estando en la condición de hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
[SUP]9 [/SUP]Por lo cual Dios también le exaltó hasta lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre,
[SUP]10 [/SUP]para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y en la tierra, y debajo de la tierra;
[SUP]11 [/SUP]y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre.

Misa bendiciones.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Como siempre y como todo testigo de Jehová trastorna el idioma griego y esto dice el Diccionario Vine

G725
jarpagmos (ρπαγμός, G725) , relacionado con jarpazo , arrebatar, llevarse por la fuerza, se traduce «por usurpación» en Flp_2:6 (rv , Besson); rvr traduce «cosa a que aferrarse» (vm : «cosa a que debía aferrarse»; lba : «algo a que aferrarse»). Se trata bajo AFERRAR.¶

Que una palabra tenga la raíz en otra palabra no significa precisamente que tenga el mismo significado sino que está relaciona con ella y significa aferrar .

Mis bendiciones,

¿Porqué crees que ese y otros diccionarios que mencionan este significado, no citan ni un solo caso en toda la literatura griega conocida (no solo bíblica) donde esa palabra se traduzca de esa manera?
Sencillo: no existe tal significado; se inventó exclusivamente para Fil.2:6, porque si no se inventaba, toda la interpretación del texto cambia.
Si tú puedes (o cualquier otro, incluso los autores de los diccionarios, o los que se consideran "estudiosos" de la Biblia) encontrar una sola cita seglar de cualquier texto griego que conozca donde la palabra signifique eso ... no dejen de traerla, para que puedan entonces demostrar lo contrario de lo que aquí se dice. Mientras no traigan ese ejemplo, no han demostrado nada, sino lo que ya se ha dicho: las creencias (y hasta testarudez) los llevan a inventarse significados nuevos para palabras griegas que ya tienen su propio significado.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

¿Porqué crees que ese y otros diccionarios que mencionan este significado, no citan ni un solo caso en toda la literatura griega conocida (no solo bíblica) donde esa palabra se traduzca de esa manera?
Sencillo: no existe tal significado; se inventó exclusivamente para Fil.2:6, porque si no se inventaba, toda la interpretación del texto cambia.
Si tú puedes (o cualquier otro, incluso los autores de los diccionarios, o los que se consideran "estudiosos" de la Biblia) encontrar una sola cita seglar de cualquier texto griego que conozca donde la palabra signifique eso ... no dejen de traerla, para que puedan entonces demostrar lo contrario de lo que aquí se dice. Mientras no traigan ese ejemplo, no han demostrado nada, sino lo que ya se ha dicho: las creencias (y hasta testarudez) los llevan a inventarse significados nuevos para palabras griegas que ya tienen su propio significado.

Y estilo dices basado en tu carrera de.... Y tu experiencia como...

Ah, no, que muchos estamos esperando saber qué titulación tienes, qué formación en griego y experiencia en traducción e interpretación.

Ya que estamos, solicito que demuestres de dónde sacaste las pruebas para acusarme de pastor asalariado en tu anterior encarnación como Samué.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

En vez de estilo quería decir esto lo...
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

¿Porqué crees que ese y otros diccionarios que mencionan este significado, no citan ni un solo caso en toda la literatura griega conocida (no solo bíblica) donde esa palabra se traduzca de esa manera?
Sencillo: no existe tal significado; se inventó exclusivamente para Fil.2:6, porque si no se inventaba, toda la interpretación del texto cambia.
Si tú puedes (o cualquier otro, incluso los autores de los diccionarios, o los que se consideran "estudiosos" de la Biblia) encontrar una sola cita seglar de cualquier texto griego que conozca donde la palabra signifique eso ... no dejen de traerla, para que puedan entonces demostrar lo contrario de lo que aquí se dice. Mientras no traigan ese ejemplo, no han demostrado nada, sino lo que ya se ha dicho: las creencias (y hasta testarudez) los llevan a inventarse significados nuevos para palabras griegas que ya tienen su propio significado.

Querido hermanito que busca el pelo dónde no lo hay .
Que motivo pudo haber tenido los traductores para semejante acusación permanente de Testigos de Jehová sino había ni testigos , ni unicitarios , ni adventistas , ni mormones , ni cosa parecida para decir semejante tontería de modificar la escritura .
La Reina Valera Antigua tradujo
Flp 2:6 El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios:
Y todos sabemos que en español es lo mismo decir

Flp 2:6 el cual, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse

Que tradujo la Reina Valera de 1960 mucho más acorde fonéticamente a nuestro idioma y que no cambia el significado.

Además fue apoyada por otras versiones como la Kadosh Israelita Mesiánica , Versión moderna de Pratt , la Nueva Versión Internacional , La Biblia de las Américas , Dios habla hoy , etc , etc ..

Ni siquiera la traducción de la Biblia Nuevo Mundo oficial de los Testigos se pudo apartar del significado del original.

6. quien, aunque existía en la forma de Dios, no dio consideración a una usurpación, a saber, que debiera ser igual a Dios.

Todo esto es un patraña y una vil acusación de nuestras traducciones que son fieles .
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Querido hermanito que busca el pelo dónde no lo hay .
Que motivo pudo haber tenido los traductores para semejante acusación permanente de Testigos de Jehová sino había ni testigos , ni unicitarios , ni adventistas , ni mormones , ni cosa parecida para decir semejante tontería de modificar la escritura .
La Reina Valera Antigua tradujo
Flp 2:6 El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios:
Y todos sabemos que en español es lo mismo decir

Flp 2:6 el cual, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse

Que tradujo la Reina Valera de 1960 mucho más acorde fonéticamente a nuestro idioma y que no cambia el significado.

Además fue apoyada por otras versiones como la Kadosh Israelita Mesiánica , Versión moderna de Pratt , la Nueva Versión Internacional , La Biblia de las Américas , Dios habla hoy , etc , etc ..

Ni siquiera la traducción de la Biblia Nuevo Mundo oficial de los Testigos se pudo apartar del significado del original.

6. quien, aunque existía en la forma de Dios, no dio consideración a una usurpación, a saber, que debiera ser igual a Dios.

Todo esto es un patraña y una vil acusación de nuestras traducciones que son fieles .

Pero ya se creía en la trinidad ¿o acaso crees que los trinitarios no hicieron trampas para hacer que la Biblia diga las cosas que quieren oir?

¿Porqué no buscas un solo ejemplo de cualquier literatura griega (fíjate: CUALQUIER EJEMPLO), donde esa palabra se traduzca así. Mientras no lo hagas y sigas insultando, me darás más la razón.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Pero ya se creía en la trinidad ¿o acaso crees que los trinitarios no hicieron trampas para hacer que la Biblia diga las cosas que quieren oir?

¿Porqué no buscas un solo ejemplo de cualquier literatura griega (fíjate: CUALQUIER EJEMPLO), donde esa palabra se traduzca así. Mientras no lo hagas y sigas insultando, me darás más la razón.

En el 1500 cuando se tradujo al español la Biblia solo había trinitarios y la unicidad no era un tema teológico que preocupara y es retorcido pensar que se adulteraron porque en el siglo XIX habría una secta que en su fe declararía la unicidad de Dios y sin incluir a su Hijo y que mataría al Espíritu Santo con la vida de los apóstoles.
Cualquiera pude leer la Escritura en Filipenses y darse cuenta que la Reina Valera en este caso es una joyita de traducción aún leyendo los cuatro capítulos , es una obra de arte de mi Dios.
Mis bendiciones
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

En el 1500 cuando se tradujo al español la Biblia solo había trinitarios y la unicidad no era un tema teológico que preocupara y es retorcido pensar que se adulteraron porque en el siglo XIX habría una secta que en su fe declararía la unicidad de Dios y sin incluir a su Hijo y que mataría al Espíritu Santo con la vida de los apóstoles.
Cualquiera pude leer la Escritura en Filipenses y darse cuenta que la Reina Valera en este caso es una joyita de traducción aún leyendo los cuatro capítulos , es una obra de arte de mi Dios.
Mis bendiciones

Bueno, felicidades en tu amor; pero siento defraudarte, tu joyita tiene muchos defectos, no es una chica perfecta. Ya ves que los antitestigos critican mucho la TNM, y apenas pueden citar Juan 1:1 como excusa (pues es todo lo que su alcance les dá) ... La RV60, por mucho que no es una Biblia completamente mala, tiene muchísimas más cosas de las que se puede hablar con la idea de corregir. Yo prediqué mucho con la RV60, y me resultó muy efectiva en aquellos tiempos, pero cuando maduré en sentido de exactitud de la Palabra escrita, ya conocí dónde están esos errores. Quizás tengas que madurar en ese sentido, tú también.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Bueno, felicidades en tu amor; pero siento defraudarte, tu joyita tiene muchos defectos, no es una chica perfecta. Ya ves que los antitestigos critican mucho la TNM, y apenas pueden citar Juan 1:1 como excusa (pues es todo lo que su alcance les dá) ... La RV60, por mucho que no es una Biblia completamente mala, tiene muchísimas más cosas de las que se puede hablar con la idea de corregir. Yo prediqué mucho con la RV60, y me resultó muy efectiva en aquellos tiempos, pero cuando maduré en sentido de exactitud de la Palabra escrita, ya conocí dónde están esos errores. Quizás tengas que madurar en ese sentido, tú también.

Yo he aprendido algo por el Espíritu Santo y es la palabra nueva "intrusión" y es la falta de legalidad en hacer algo y es cuando modifican el idioma para decir lo que no dice y reconozco lo que no soy y la sabiduría es del Espíritu Santo .
Mis bendiciones.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Muchos creyentes basan sus doctrinas en algunos textos bíblicos mal traducidos. Es importantísimo que se actualicen, porque incluso los traductores bíblicos que ellos mismos siguen paso a paso, ya han corregido esos errores. Continuar citando vez tras vez los mismos textos con sus antiguas traducciones erradas, ya mejor entendidas, es una muestra de ignorancia atroz.

En este epígrafe les voy a citar algunos de estos textos.

Comenzaré por 1Tim.3:16

16 καὶ ὁμολογουμένως __ E indiscutiblemente
μέγα ἐστὶν __ grande es
τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· __ el secreto sagrado del bien-servir [a Dios]:
ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, __ el que se manifestó en carne
ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, __ fue declarado justo en espíritu,
ὤφθη ἀγγέλοις, __ fue visto de ángeles,
ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, __ fue predicado en naciones,
ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, __ fue creído en [el] mundo,
ἀνελήμφθη ἐν δόξη. __ fue alzado en gloria.

Ahora fíjense en la parte en rojo. Muchas personas citan de versiones que traducen esta expresión como : "Dios se manifestó en carne". Pero, los estudiosos de los idiomas originales, eruditos que se encargan de analizar los manuscritos y sus diferentes formas de decir, han llegado a la conclusión (y esto no es reciente), de que esa traducción es incorrecta. ¿Por qué?

Vayamos más al detalle: la palbara ὃς es el punto clave aquí, pues es la palabra que se traduce "Dios" en algunas Biblias, de modo que queda "Dios se manifestó en carne". Indudablemente de ese modo apoyaría que Jesucristo era Dios manifestado en carne, pues eso sería lo que diría si la palabra fuera "Dios". Pero ¿significa "Dios" esa palabra? NO, esa palabra NO SIGNIFICA Dios. Esa palabra es un pronombre relativo que significa "el cual, quien", no es un sustantivo que signifique "Dios", como se lee en algunas traducciones. Entonces ¿qué ha pasado?

Lo que pasó es que en griego la palabra "Dios" es θεος, y a veces los copistas la abreviaban como θς. Ahora comparen estas dos pequeñas expresiones, que hacen tan importante cambio en el uso del texto: ὃς y θς. Como pueden ver son algo parecidas, pero una es el pronombre relativo "el cual, quien" y lo otro es la abreviatura para "Dios". Pareciera un cambio inocente, y hasta pudo haber sido, pero ¿realmente habrá sido?

¿Qué hacer? Lo primero es entender el error, y dejar de citar el texto como si dijese "Dios se manifestó en carne", porque obviamente ya se sabe que no es eso lo que está escrito. Decirlo de forma diferente es cambiar palabras en la Biblia de forma descarada, para que diga lo que no dice. Lo segundo: si tiene una Biblia que lo traduzca mal, coloque una nota al lado del texto, y cada vez que se vea tentado a usarlo como pudo haber sido su costumbre, su conciencia le recordará que no debe poner a Dios palabras que nunca dijo. Tercero, no use esa cita para demostrar la trinidad, porque aunque le parezca que otras citas demuestren la trinidad, ÉSTA jamás puede ser una de ellas.

Este error se ha rastreado y se ha llegado hasta las primeras traducciones que comenzaron a expandir este error. Ahora no recuerdo los detalles, pero es un buen ejercicio que usen el internet por Uds mismos y encuentren todo lo relacionado con este asuntico, que sigue siendo alimento de muchos trinitarios ... alimento malsano, porque obviamente, bíblico no es.

1 Timoteo 3:16 es uno de los grandes gazapos de las Biblias trinitarias y ya es hora que alguien ponga un poco de orden en este asunto, porque muchos cristianos leen de buena fe y como el mencionado verso dice literalmente que Cristo es Dios, pues ya tenemos muchos defensores de la trinidad de forma ingenua.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Muchos creyentes basan sus doctrinas en algunos textos bíblicos mal traducidos. Es importantísimo que se actualicen, porque incluso los traductores bíblicos que ellos mismos siguen paso a paso, ya han corregido esos errores. Continuar citando vez tras vez los mismos textos con sus antiguas traducciones erradas, ya mejor entendidas, es una muestra de ignorancia atroz.

En este epígrafe les voy a citar algunos de estos textos.

Comenzaré por 1Tim.3:16

16 καὶ ὁμολογουμένως __ E indiscutiblemente
μέγα ἐστὶν __ grande es
τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· __ el secreto sagrado del bien-servir [a Dios]:
ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, __ el que se manifestó en carne
ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, __ fue declarado justo en espíritu,
ὤφθη ἀγγέλοις, __ fue visto de ángeles,
ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, __ fue predicado en naciones,
ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, __ fue creído en [el] mundo,
ἀνελήμφθη ἐν δόξη. __ fue alzado en gloria.

Ahora fíjense en la parte en rojo. Muchas personas citan de versiones que traducen esta expresión como : "Dios se manifestó en carne". Pero, los estudiosos de los idiomas originales, eruditos que se encargan de analizar los manuscritos y sus diferentes formas de decir, han llegado a la conclusión (y esto no es reciente), de que esa traducción es incorrecta. ¿Por qué?

Vayamos más al detalle: la palbara ὃς es el punto clave aquí, pues es la palabra que se traduce "Dios" en algunas Biblias, de modo que queda "Dios se manifestó en carne". Indudablemente de ese modo apoyaría que Jesucristo era Dios manifestado en carne, pues eso sería lo que diría si la palabra fuera "Dios". Pero ¿significa "Dios" esa palabra? NO, esa palabra NO SIGNIFICA Dios. Esa palabra es un pronombre relativo que significa "el cual, quien", no es un sustantivo que signifique "Dios", como se lee en algunas traducciones. Entonces ¿qué ha pasado?

Lo que pasó es que en griego la palabra "Dios" es θεος, y a veces los copistas la abreviaban como θς. Ahora comparen estas dos pequeñas expresiones, que hacen tan importante cambio en el uso del texto: ὃς y θς. Como pueden ver son algo parecidas, pero una es el pronombre relativo "el cual, quien" y lo otro es la abreviatura para "Dios". Pareciera un cambio inocente, y hasta pudo haber sido, pero ¿realmente habrá sido?

¿Qué hacer? Lo primero es entender el error, y dejar de citar el texto como si dijese "Dios se manifestó en carne", porque obviamente ya se sabe que no es eso lo que está escrito. Decirlo de forma diferente es cambiar palabras en la Biblia de forma descarada, para que diga lo que no dice. Lo segundo: si tiene una Biblia que lo traduzca mal, coloque una nota al lado del texto, y cada vez que se vea tentado a usarlo como pudo haber sido su costumbre, su conciencia le recordará que no debe poner a Dios palabras que nunca dijo. Tercero, no use esa cita para demostrar la trinidad, porque aunque le parezca que otras citas demuestren la trinidad, ÉSTA jamás puede ser una de ellas.

Este error se ha rastreado y se ha llegado hasta las primeras traducciones que comenzaron a expandir este error. Ahora no recuerdo los detalles, pero es un buen ejercicio que usen el internet por Uds mismos y encuentren todo lo relacionado con este asuntico, que sigue siendo alimento de muchos trinitarios ... alimento malsano, porque obviamente, bíblico no es.

Saludos amado Parentesis, en el nombre de Jesús.

Bueno, estoy por aquí por invitación suya y leyendo lo que traes empesemos un estudio conciansudo de este texto.

¿En qué consiste el misterio de la piedad? La Biblia afirma que consiste en que Dios se manifestó en carne. Dios, el Dios Eterno se manifestó, no en Espíritu sino en carne, para ser como uno de nosotros. No es que Dios se haya vuelto un hombre como muchos enseñan, el texto no dice eso, el texto lo que dice es que Dios se manifestó, se mostró, se dio a conocer como un hombre. Dios nunca dejó de ser Dios, pero él sí se manifestó en carne. Dios se puso un velo de carne y así fue como Dios se manifestó en carne.

Ahora bien; ¿1 Timoteo 3 :16 dice o no dice Dios?

Amado Parentesis, algunos eruditos bíblicos han afirmado que los manuscritos más fieles de la Biblia, no contienen en 1. Timoteo 3:16 la palabra “Dios”, sino que esta fue añadida en dicho texto de manera posterior. Aprovechando ese argumento, algunos arrianos (y curiosamente algunos trinitarios) han afirmado que la ausencia de la palabra “Dios” niega que Dios se haya manifestado en carne, como lo quiere hacer ver usted en su comentario.

Se puede observar hoy en día en varias versiones Biblicas que en ves traducir Dios, traducen: EL, Quien, El Cual, y otras traducen Cristo....

Amado Parentesis; la doctrina de Dios manifestado en carne no depende únicamente de 1. Timoteo 3:16 sino que es una enseñanza que abunda en toda la Escritura, pues es el fundamento de la fe cristiana. Pero aún si fuera cierto que la Biblia dijera originalmente “El”, el significado seguiría siendo el mismo, y es que “El” o sea “Dios” fue manifestado en carne.

¿Por qué afirmó esto? Porque la palabra “El” es un pronombre que se debe referir a un sustantivo. El sujeto al que se refiere la palabra “El” lo encontramos en el verso número 15 que dice:

“para que si tardo, sepas cómo debes conducirte en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios viviente, columna y baluarte de la verdad.” (1.Timoteo 3:15) “El” o sea el Dios Viviente, fue manifestado en carne.

Ahora bien. Las expresiones:
“Quien”, o “el cual”, tienen la misma connotación. “El cual” o sea el Dios viviente fue manifestado en carne. De la misma manera “Quien” o sea el Dios viviente fue manifestado en carne.

Si tenemos en cuenta que la Biblia originalmente no estaba dividida en versículos, entonces entenderemos que no había nada que impusiera un límite a lo que hoy conocemos como versículos 15 y 16. Por eso el pronombre “El” corresponde directamente al sustantivo “Dios”.

Es interesante el interlineal que nos traes y tambien es interesante notar que este caso no solo se presenta en este versículo sino que se repite en otros muchos lugares de la Biblia.

La palabra traducida como “El”, “El cual” o “Quien”, es la palabra griegaὃς . Esta palabra es traducida en algunos otros versículos como “El cual”, tal y como aparece en la versión Reina Valera. Veamos el siguiente caso encontrado en la misma epístola de 1. Timoteo.

“el cual quiere que todos los hombres sean salvos y vengan al
conocimiento de la verdad” (1. Timoteo 2:4)

¿Quién quiere que todos los hombres sean salvos y vengan al conocimiento de la verdad? La respuesta es evidente, ese es Dios.

Aunque: ¡el verso no dice Dios, sino "el cual"! el verso anterior es decir el 2:3 nos enseña que el sujeto es Dios nuestro salvador. Veamos todo el texto junto con su contexto:

“Porque esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador, el cual quiere que todos los hombres sean salvos y vengan al conocimiento de la verdad” (1. Timoteo 2:3-4)




Amado Parentesis; ¿Se da usted cuenta que este caso es igual al caso de 1. Timoteo 3:16 donde aún cuando no aparece el sujeto dentro del mencionado versículo, el contexto nos orienta para entender que se refiere a Dios?

Lo interesante de este asunto es que así el verso 16, diga o no diga “Dios”, todo el cuerpo textual nos lleva a confirmar que Dios fue manifestado en carne.


Bendiciones en el nombre de Jesús.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

EL Hijo Unigenito de Dios, es el Dios que se le presento a Abraham y a Moises

El manifestado en carne, nos vino a dar a conocer al Padre [san JUAN 17:6]
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

EL Hijo Unigenito de Dios, es el Dios que se le presento a Abraham y a Moises

El manifestado en carne, nos vino a dar a conocer al Padre [san JUAN 17:6]

Entonces el Hijo es el Dios que asume todo el protagonismo y ¿Por qué la misión de Cristo fue la de hablarnos de su Dios, el Padre, de llamarnos hermanos, de enseñarnos a orar al Padre, que el Padre era mayor que él, etc.? Si se trata del mismo Dios ¿Por qué en una manifestación es mayor que en otra? ¿Y por qué las Escrituras no nos dicen nada sobre si el Espíritu Santo es menor o igual que el Padre o igual, menor o mayor que el Hijo?

 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

1 Timoteo 3:16 es uno de los grandes gazapos de las Biblias trinitarias y ya es hora que alguien ponga un poco de orden en este asunto, porque muchos cristianos leen de buena fe y como el mencionado verso dice literalmente que Cristo es Dios, pues ya tenemos muchos defensores de la trinidad de forma ingenua.
Así es debemos decir la verdad aunque vaya encontra de nuestras teorías.

Vamos a examinar la evidencia que nos han proporcionado los Padres de la Iglesia Primitiva. En su disertación en I Timoteo 3:16 Hay al menos 23 padres que apoyan la lectura "Theos". Algunos aquí:


Ignacio (90d.C.) escribe:


"Hay un solo médico, tanto carnal como espiritual; hecho y no hecho, Dios en la carne" (Ephe. 2:7) y "Dios mismo se manifiesta en la forma de un hombre." (Efesios. 4:13).
Es de particular interés señalar que Ignacio usa la palabra griega para Dios (theos) y la carne (sarki) en la primera cita y la palabra griega para manifestarse en el segundo, al igual que el texto griego de la RV en 1 Timoteo 3:16.


Hipólito (190d.C.) escribe:


"Un hombre, por lo tanto, a pesar de que no va a ella, se ve obligado a reconocer a Dios Padre Todopoderoso, y de Cristo Jesús, el Hijo de Dios, que, siendo Dios, se hizo hombre, a quien también el Padre hizo todas las cosas sujetas", y "Y así como él lo predicó entonces, de la misma manera también qué vino a manifestarse, que es con la Virgen y el Espíritu Santo hizo un hombre nuevo, porque en cuanto él tenía lo celestial (la naturaleza) del Padre, ya que el la Palabra y lo terrenal (la naturaleza), como a sí mismo, tomando la carne del viejo Adán por medio de la Virgen, Ahora, saliendo al mundo, se manifiesta como Dios en un cuerpo, saliendo también como un hombre perfecto ( Hipólito, Contra la herejía de una Noetus, VIII y XVII)


Gregorio de Nisa (370d.C.) escribe:
¿Cómo es posible que quien habla así no comprende que cuando Dios manifestado en la carne no admitir para la formación de su propio cuerpo las condiciones de la naturaleza humana, sino que ha nacido para nosotros un niño por el Espíritu Santo y el poder del Altísimo , (Gregory, Contra Eunomio, 2:7)
Gregorio de Nisa se encuentra citando este verso por lo menos 22 veces, y cada vez que que cita usa "Theos" (Dios).

Aunque duela a las creencias erróneas, se acepta con madurez.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Así es debemos decir la verdad aunque vaya encontra de nuestras teorías.

Vamos a examinar la evidencia que nos han proporcionado los Padres de la Iglesia Primitiva. En su disertación en I Timoteo 3:16 Hay al menos 23 padres que apoyan la lectura "Theos". Algunos aquí:


Ignacio (90d.C.) escribe:


"Hay un solo médico, tanto carnal como espiritual; hecho y no hecho, Dios en la carne" (Ephe. 2:7) y "Dios mismo se manifiesta en la forma de un hombre." (Efesios. 4:13).
Es de particular interés señalar que Ignacio usa la palabra griega para Dios (theos) y la carne (sarki) en la primera cita y la palabra griega para manifestarse en el segundo, al igual que el texto griego de la RV en 1 Timoteo 3:16.


Hipólito (190d.C.) escribe:


"Un hombre, por lo tanto, a pesar de que no va a ella, se ve obligado a reconocer a Dios Padre Todopoderoso, y de Cristo Jesús, el Hijo de Dios, que, siendo Dios, se hizo hombre, a quien también el Padre hizo todas las cosas sujetas", y "Y así como él lo predicó entonces, de la misma manera también qué vino a manifestarse, que es con la Virgen y el Espíritu Santo hizo un hombre nuevo, porque en cuanto él tenía lo celestial (la naturaleza) del Padre, ya que el la Palabra y lo terrenal (la naturaleza), como a sí mismo, tomando la carne del viejo Adán por medio de la Virgen, Ahora, saliendo al mundo, se manifiesta como Dios en un cuerpo, saliendo también como un hombre perfecto ( Hipólito, Contra la herejía de una Noetus, VIII y XVII)


Gregorio de Nisa (370d.C.) escribe:
¿Cómo es posible que quien habla así no comprende que cuando Dios manifestado en la carne no admitir para la formación de su propio cuerpo las condiciones de la naturaleza humana, sino que ha nacido para nosotros un niño por el Espíritu Santo y el poder del Altísimo , (Gregory, Contra Eunomio, 2:7)
Gregorio de Nisa se encuentra citando este verso por lo menos 22 veces, y cada vez que que cita usa "Theos" (Dios).

Aunque duela a las creencias erróneas, se acepta con madurez.

Lo siento mucho Daudhernández, pero no voy a emplear un solo segundo en leer las filosofías de los que tú llamas Padre. ¿Sabes que incurres en una blasfemia cuando los llamas Padres?

[h=3]Mateo 23:8-9[/h]Reina-Valera 1995 (RVR1995)

[SUP]8 [/SUP]»Pero vosotros no pretendáis que os llamen “Rabí”, porque uno es vuestro Maestro, el Cristo, y todos vosotros sois hermanos. [SUP]9 [/SUP]Y no llaméis padre vuestro a nadie en la tierra, porque uno es vuestro Padre, el que está en los cielos.

 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Lo siento mucho Daudhernández, pero no voy a emplear un solo segundo en leer las filosofías de los que tú llamas Padre. ¿Sabes que incurres en una blasfemia cuando los llamas Padres?

Mateo 23:8-9

Reina-Valera 1995 (RVR1995)

[SUP]8 [/SUP]»Pero vosotros no pretendáis que os llamen “Rabí”, porque uno es vuestro Maestro, el Cristo, y todos vosotros sois hermanos. [SUP]9 [/SUP]Y no llaméis padre vuestro a nadie en la tierra, porque uno es vuestro Padre, el que está en los cielos.

Como todos los que se sienten atacados, desvían el tema y se van por la tangente, bien es verdad que hace falta valor y seriedad para reconocer que los argumentos empleados encontra de la palabra de Dios son un pretexto para apoyar teorías, mentiras...
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Bendiciones Julio V,

(Pero aun asi te haré un favor, quitare lo que te es tropiezo y puedas reconocer que el texto que tratamos es mencionado íntegro mucho antes de las fechas en las que se argumenta alteración alguna.)


Así es debemos decir la verdad aunque vaya encontra de nuestras teorías erróneas.

Vamos a examinar la evidencia que nos han proporcionado los Escritores Primitivos. En su disertación en I Timoteo 3:16 Hay al menos 23 escritores que apoyan la lectura "Theos". Algunos aquí:

Ignacio (90d.C.) escribe:
"Hay un solo médico, tanto carnal como espiritual; hecho y no hecho, Dios en la carne" (Ephe. 2:7) y "Dios mismo se manifiesta en la forma de un hombre." (Efesios. 4:13).
Es de particular interés señalar que Ignacio usa la palabra griega para Dios (theos) y la carne (sarki) en la primera cita y la palabra griega para manifestarse en el segundo, al igual que el texto griego de la RV en 1 Timoteo 3:16.

Hipólito (190d.C.) escribe:
"Un hombre, por lo tanto, a pesar de que no va a ella, se ve obligado a reconocer a Dios Padre Todopoderoso, y de Cristo Jesús, el Hijo de Dios, que, siendo Dios, se hizo hombre, a quien también el Padre hizo todas las cosas sujetas", y "Y así como él lo predicó entonces, de la misma manera también qué vino a manifestarse, que es con la Virgen y el Espíritu Santo hizo un hombre nuevo, porque en cuanto él tenía lo celestial (la naturaleza) del Padre, ya que el la Palabra y lo terrenal (la naturaleza), como a sí mismo, tomando la carne del viejo Adán por medio de la Virgen, Ahora, saliendo al mundo, se manifiesta como Dios en un cuerpo, saliendo también como un hombre perfecto ( Hipólito, Contra la herejía de una Noetus, VIII y XVII)

Gregorio de Nisa (370d.C.) escribe:
¿Cómo es posible que quien habla así no comprende que cuando Dios manifestado en la carne no admitir para la formación de su propio cuerpo las condiciones de la naturaleza humana, sino que ha nacido para nosotros un niño por el Espíritu Santo y el poder del Altísimo , (Gregory, Contra Eunomio, 2:7)
Gregorio de Nisa se encuentra citando este verso por lo menos 22 veces, y cada vez que que cita usa "Theos" (Dios).

Aunque duela a las creencias erróneas, se acepta con madurez.

¿Qué dirás ahora? no hay tropiezo para ti, toma el argumento con madurez y enfrenta las consecuencias de tu fe errónea.
(Aunque bien sabes que estos escritos no son inspirados, pero si son historia, se usan sólo y exclusivamente para demostrar los errores de falsos argumentos)
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Lo siento mucho Daudhernández, pero no voy a emplear un solo segundo en leer las filosofías de los que tú llamas Padre. ¿Sabes que incurres en una blasfemia cuando los llamas Padres?

Mateo 23:8-9

Reina-Valera 1995 (RVR1995)

[SUP]8 [/SUP]»Pero vosotros no pretendáis que os llamen “Rabí”, porque uno es vuestro Maestro, el Cristo, y todos vosotros sois hermanos. [SUP]9 [/SUP]Y no llaméis padre vuestro a nadie en la tierra, porque uno es vuestro Padre, el que está en los cielos.



Tu o él entran en blasfemia y además "te equivocas" con el tema del Padre porque no da el contexto porque habla en Mateo 28 y su titulo es "Jesús acusa a escribas y fariseos" por lo tanto no habla de llamar Padre a Jesús y sabemos que un apóstol fue reprendió por este asunto .

Juan 14.
[SUP]6 [/SUP]Jesús le dijo: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí.
[SUP]7 [/SUP]Si me conocieseis, también a mi Padre conoceríais; y desde ahora le conocéis, y le habéis visto.
[SUP]8 [/SUP]Felipe le dijo: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta.
[SUP]9 [/SUP]Jesús le dijo: ¿Tanto tiempo hace que estoy con vosotros, y no me has conocido, Felipe? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre; ¿cómo, pues, dices tú: Muéstranos el Padre?
[SUP]10 [/SUP]¿No crees que yo soy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo por mi propia cuenta, sino que el Padre que mora en mí, él hace las obras.
[SUP]11 [/SUP]Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí; de otra manera, creedme por las mismas obras.

Siempre ha sido consistente que Jesucristo también fue llamado Padre y Dios .

Isaías 9:6 Porque un niño nos es nacido, hijo nos es dado, y el principado sobre su hombro; y se llamará su nombre Admirable, Consejero, Dios Fuerte, Padre Eterno, Príncipe de Paz.

:Eye_anim:¿Quién está blasfemado querido Julio?
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Como todos los que se sienten atacados, desvían el tema y se van por la tangente, bien es verdad que hace falta valor y seriedad para reconocer que los argumentos empleados encontra de la palabra de Dios son un pretexto para apoyar teorías, mentiras...

Te vuelvo a decir que llamar Padres a unos seres humanos, me lo prohiben las Santas Escrituras. No tengo más que decir.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Tu o él entran en blasfemia y además "te equivocas" con el tema del Padre porque no da el contexto porque habla en Mateo 28 y su titulo es "Jesús acusa a escribas y fariseos" por lo tanto no habla de llamar Padre a Jesús y sabemos que un apóstol fue reprendió por este asunto .

Juan 14.
[SUP]6 [/SUP]Jesús le dijo: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí.
[SUP]7 [/SUP]Si me conocieseis, también a mi Padre conoceríais; y desde ahora le conocéis, y le habéis visto.
[SUP]8 [/SUP]Felipe le dijo: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta.
[SUP]9 [/SUP]Jesús le dijo: ¿Tanto tiempo hace que estoy con vosotros, y no me has conocido, Felipe? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre; ¿cómo, pues, dices tú: Muéstranos el Padre?
[SUP]10 [/SUP]¿No crees que yo soy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo por mi propia cuenta, sino que el Padre que mora en mí, él hace las obras.
[SUP]11 [/SUP]Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí; de otra manera, creedme por las mismas obras.

Siempre ha sido consistente que Jesucristo también fue llamado Padre y Dios .

Isaías 9:6 Porque un niño nos es nacido, hijo nos es dado, y el principado sobre su hombro; y se llamará su nombre Admirable, Consejero, Dios Fuerte, Padre Eterno, Príncipe de Paz.

:Eye_anim:¿Quién está blasfemado querido Julio?

Las Santas Escrituras me prohiben llamar Padres a seres humanos. Lo entiendas o no, ese es tu problema ya que te he citado el verso y no eres capaz de leerlo.

Mateo 23:8-9

Reina-Valera 1995 (RVR1995)

[SUP]8 [/SUP]»Pero vosotros no pretendáis que os llamen “Rabí”, porque uno es vuestro Maestro, el Cristo, y todos vosotros sois hermanos. [SUP]9 [/SUP]Y no llaméis padre vuestro a nadie en la tierra, porque uno es vuestro Padre, el que está en los cielos.