Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO
Muchos creyentes basan sus doctrinas en algunos textos bíblicos mal traducidos. Es importantísimo que se actualicen, porque incluso los traductores bíblicos que ellos mismos siguen paso a paso, ya han corregido esos errores. Continuar citando vez tras vez los mismos textos con sus antiguas traducciones erradas, ya mejor entendidas, es una muestra de ignorancia atroz.
En este epígrafe les voy a citar algunos de estos textos.
Comenzaré por 1Tim.3:16
16 καὶ ὁμολογουμένως __ E indiscutiblemente
μέγα ἐστὶν __ grande es
τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· __ el secreto sagrado del bien-servir [a Dios]:
ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, __ el que se manifestó en carne
ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, __ fue declarado justo en espíritu,
ὤφθη ἀγγέλοις, __ fue visto de ángeles,
ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, __ fue predicado en naciones,
ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, __ fue creído en [el] mundo,
ἀνελήμφθη ἐν δόξη. __ fue alzado en gloria.
Ahora fíjense en la parte en rojo. Muchas personas citan de versiones que traducen esta expresión como : "Dios se manifestó en carne". Pero, los estudiosos de los idiomas originales, eruditos que se encargan de analizar los manuscritos y sus diferentes formas de decir, han llegado a la conclusión (y esto no es reciente), de que esa traducción es incorrecta. ¿Por qué?
Vayamos más al detalle: la palbara ὃς es el punto clave aquí, pues es la palabra que se traduce "Dios" en algunas Biblias, de modo que queda "Dios se manifestó en carne". Indudablemente de ese modo apoyaría que Jesucristo era Dios manifestado en carne, pues eso sería lo que diría si la palabra fuera "Dios". Pero ¿significa "Dios" esa palabra? NO, esa palabra NO SIGNIFICA Dios. Esa palabra es un pronombre relativo que significa "el cual, quien", no es un sustantivo que signifique "Dios", como se lee en algunas traducciones. Entonces ¿qué ha pasado?
Lo que pasó es que en griego la palabra "Dios" es θεος, y a veces los copistas la abreviaban como θς. Ahora comparen estas dos pequeñas expresiones, que hacen tan importante cambio en el uso del texto: ὃς y θς. Como pueden ver son algo parecidas, pero una es el pronombre relativo "el cual, quien" y lo otro es la abreviatura para "Dios". Pareciera un cambio inocente, y hasta pudo haber sido, pero ¿realmente habrá sido?
¿Qué hacer? Lo primero es entender el error, y dejar de citar el texto como si dijese "Dios se manifestó en carne", porque obviamente ya se sabe que no es eso lo que está escrito. Decirlo de forma diferente es cambiar palabras en la Biblia de forma descarada, para que diga lo que no dice. Lo segundo: si tiene una Biblia que lo traduzca mal, coloque una nota al lado del texto, y cada vez que se vea tentado a usarlo como pudo haber sido su costumbre, su conciencia le recordará que no debe poner a Dios palabras que nunca dijo. Tercero, no use esa cita para demostrar la trinidad, porque aunque le parezca que otras citas demuestren la trinidad, ÉSTA jamás puede ser una de ellas.
Este error se ha rastreado y se ha llegado hasta las primeras traducciones que comenzaron a expandir este error. Ahora no recuerdo los detalles, pero es un buen ejercicio que usen el internet por Uds mismos y encuentren todo lo relacionado con este asuntico, que sigue siendo alimento de muchos trinitarios ... alimento malsano, porque obviamente, bíblico no es.
Saludos amado Parentesis, en el nombre de Jesús.
Bueno, estoy por aquí por invitación suya y leyendo lo que traes empesemos un estudio conciansudo de este texto.
¿En qué consiste el misterio de la piedad? La Biblia afirma que consiste en que Dios se manifestó en carne. Dios, el Dios Eterno se manifestó, no en Espíritu sino en carne, para ser como uno de nosotros. No es que Dios se haya vuelto un hombre como muchos enseñan, el texto no dice eso, el texto lo que dice es que Dios se manifestó, se mostró, se dio a conocer como un hombre. Dios nunca dejó de ser Dios, pero él sí se manifestó en carne. Dios se puso un velo de carne y así fue como Dios se manifestó en carne.
Ahora bien; ¿1 Timoteo 3 :16 dice o no dice Dios?
Amado Parentesis, algunos eruditos bíblicos han afirmado que los manuscritos más fieles de la Biblia, no contienen en 1. Timoteo 3:16 la palabra “Dios”, sino que esta fue añadida en dicho texto de manera posterior. Aprovechando ese argumento, algunos arrianos (y curiosamente algunos trinitarios) han afirmado que la ausencia de la palabra “Dios” niega que Dios se haya manifestado en carne, como lo quiere hacer ver usted en su comentario.
Se puede observar hoy en día en varias versiones Biblicas que en ves traducir Dios, traducen: EL, Quien, El Cual, y otras traducen Cristo....
Amado Parentesis; la doctrina de Dios manifestado en carne no depende únicamente de 1. Timoteo 3:16 sino que es una enseñanza que abunda en toda la Escritura, pues es el fundamento de la fe cristiana. Pero aún si fuera cierto que la Biblia dijera originalmente “El”, el significado seguiría siendo el mismo, y es que “El” o sea “Dios” fue manifestado en carne.
¿Por qué afirmó esto? Porque la palabra “El” es un pronombre que se debe referir a un sustantivo. El sujeto al que se refiere la palabra “El” lo encontramos en el verso número 15 que dice:
“para que si tardo, sepas cómo debes conducirte en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios viviente, columna y baluarte de la verdad.” (1.Timoteo 3:15) “El” o sea el Dios Viviente, fue manifestado en carne.
Ahora bien. Las expresiones:
“Quien”, o “el cual”, tienen la misma connotación. “El cual” o sea el Dios viviente fue manifestado en carne. De la misma manera “Quien” o sea el Dios viviente fue manifestado en carne.
Si tenemos en cuenta que la Biblia originalmente no estaba dividida en versículos, entonces entenderemos que no había nada que impusiera un límite a lo que hoy conocemos como versículos 15 y 16. Por eso el pronombre “El” corresponde directamente al sustantivo “Dios”.
Es interesante el interlineal que nos traes y tambien es interesante notar que este caso no solo se presenta en este versículo sino que se repite en otros muchos lugares de la Biblia.
La palabra traducida como “El”, “El cual” o “Quien”, es la palabra griega
ὃς . Esta palabra es traducida en algunos otros versículos como “El cual”, tal y como aparece en la versión Reina Valera. Veamos el siguiente caso encontrado en la misma epístola de 1. Timoteo.
“el cual quiere que todos los hombres sean salvos y vengan al
conocimiento de la verdad” (1. Timoteo 2:4)
¿Quién quiere que todos los hombres sean salvos y vengan al conocimiento de la verdad? La respuesta es evidente, ese es Dios.
Aunque: ¡el verso no dice Dios, sino "el cual"! el verso anterior es decir el 2:3 nos enseña que el sujeto es Dios nuestro salvador. Veamos todo el texto junto con su contexto:
“Porque esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador, el cual quiere que todos los hombres sean salvos y vengan al conocimiento de la verdad” (1. Timoteo 2:3-4)
Amado Parentesis; ¿Se da usted cuenta que este caso es igual al caso de 1. Timoteo 3:16 donde aún cuando no aparece el sujeto dentro del mencionado versículo, el contexto nos orienta para entender que se refiere a Dios?
Lo interesante de este asunto es que así el verso 16, diga o no diga “Dios”, todo el cuerpo textual nos lleva a confirmar que Dios fue manifestado en carne.
Bendiciones en el nombre de Jesús.