Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO
Ahora vean este texto:
Rom 9:5
ων οι πατερες __ de quienes los padres
και εξ ων __ y procedente de quienes
ο χριστος __ el Cristo
το κατα σαρκς __ (el) según [la] carne;
ο ων επι παντων θεος __ el que está sobre todas [las cosas], Dios,
ευλογητος εις τους αιωνας __ bendito hasta las eras,
αμης __ amén
Los trinitarios usan este texto para decir que a Jesús se le llama "Dios sobre todas las cosas" aquí. Sin embargo, la correcta comprensión de este pasaje es separando la última parte y tratándola como una doxología, de las que Pablo hace mucho uso. Primero habla de una cosa, y termina haciendo una bendición a Dios, o algún otro tipo de exclamación similar. Noten en qué lugar está la palabra "Dios" dentro de la oración; no está detrás de la frase que se refiere a Jesucristo, sino detrás de la expresión: "el que está sobre todo" y luego especifica "Dios". Es obvio que en la segunda parte habla de Dios, mientras que en la primera habla de Jesucristo.
Ahora vean este texto:
Rom 9:5
ων οι πατερες __ de quienes los padres
και εξ ων __ y procedente de quienes
ο χριστος __ el Cristo
το κατα σαρκς __ (el) según [la] carne;
ο ων επι παντων θεος __ el que está sobre todas [las cosas], Dios,
ευλογητος εις τους αιωνας __ bendito hasta las eras,
αμης __ amén
Los trinitarios usan este texto para decir que a Jesús se le llama "Dios sobre todas las cosas" aquí. Sin embargo, la correcta comprensión de este pasaje es separando la última parte y tratándola como una doxología, de las que Pablo hace mucho uso. Primero habla de una cosa, y termina haciendo una bendición a Dios, o algún otro tipo de exclamación similar. Noten en qué lugar está la palabra "Dios" dentro de la oración; no está detrás de la frase que se refiere a Jesucristo, sino detrás de la expresión: "el que está sobre todo" y luego especifica "Dios". Es obvio que en la segunda parte habla de Dios, mientras que en la primera habla de Jesucristo.