TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Ahora vean este texto:

Rom 9:5

ων οι πατερες __ de quienes los padres
και εξ ων __ y procedente de quienes
ο χριστος __ el Cristo
το κατα σαρκς __ (el) según [la] carne;

ο ων
επι παντων θεος __ el que está sobre todas [las cosas], Dios,
ευλογητος εις τους αιωνας __ bendito hasta las eras,
αμης __ amén

Los trinitarios usan este texto para decir que a Jesús se le llama "Dios sobre todas las cosas" aquí. Sin embargo, la correcta comprensión de este pasaje es separando la última parte y tratándola como una doxología, de las que Pablo hace mucho uso. Primero habla de una cosa, y termina haciendo una bendición a Dios, o algún otro tipo de exclamación similar. Noten en qué lugar está la palabra "Dios" dentro de la oración; no está detrás de la frase que se refiere a Jesucristo, sino detrás de la expresión: "el que está sobre todo" y luego especifica "Dios". Es obvio que en la segunda parte habla de Dios, mientras que en la primera habla de Jesucristo.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Hola Nodigno. ¿Cuál tiene Ud?

Licenciado en filología inglesa, mi especialidad literatura y estudios culturales. Mi estudios de post grado se centraron en la traducción y los estudios culturales. Como traductor empecé a trabajar antes de acabar incluso la carrera, en el año 1993.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Ahora vean este texto:

Rom 9:5

ων οι πατερες __ de quienes los padres
και εξ ων __ y procedente de quienes
ο χριστος __ el Cristo
το κατα σαρκς __ (el) según [la] carne;

ο ων
επι παντων θεος __ el que está sobre todas [las cosas], Dios,
ευλογητος εις τους αιωνας __ bendito hasta las eras,
αμης __ amén

Los trinitarios usan este texto para decir que a Jesús se le llama "Dios sobre todas las cosas" aquí. Sin embargo, la correcta comprensión de este pasaje es separando la última parte y tratándola como una doxología, de las que Pablo hace mucho uso. Primero habla de una cosa, y termina haciendo una bendición a Dios, o algún otro tipo de exclamación similar. Noten en qué lugar está la palabra "Dios" dentro de la oración; no está detrás de la frase que se refiere a Jesucristo, sino detrás de la expresión: "el que está sobre todo" y luego especifica "Dios". Es obvio que en la segunda parte habla de Dios, mientras que en la primera habla de Jesucristo.

No, no es tan obvio. El griego como lengua flexiva fusiónante es muy abierta en cuanto al orden de las palabras. Al igual que el latín el orden sintáctico es bastante flexible dependiendo del enfoque pragmático o estilístico que quiera dar el autor. Algo que podemos testificar todos aquellos que pasamos largas tardes traduciendo esos textos que los profesores de griego y latín mandaban a los alumnos de COU (curso orientanción universitaria) y primero de carrera.

En cuanto a este caso ο ων es una expresión que siempre se traduce como el cual es ya que sirve para modificar el contexto anterior, Cristo y dándole el atributo de Dios sobre todas las cosas. Naturalmente, esto está mejor explicado en B. M. Metzger, "The Punctuation of Rom. 9:5," Christ and the Spirit in the New Testament, 95- 112; y M. J. Harris, Jesus as God, 144- 72.

Esto último está mejor explicado en las notas de la New English Translation.

Por ultimo, la doxología de Pablo siempre actúa como colofón a la explicado en las frases anteriores, la coma que pone rompe todo el ritmo de la frase tanto desde el punto de vista gramátical como lógico.

Ahora insisto en mi pregunta original, ¿Qué titulación tiene en griego? ¿En lingüística? ¿En traducción?
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Perdidos, como siempre. Ya no se conforman con la verdad limpia y clara. Tendrá que venir un pastor a darte una lección para que le creas a él. Llamemos a Ricardo, que decía que todos Uds los evangélicos saben todo lo que yo les pueda decir. A ver si viene, porque ya ha perdido el hábito de ayudar a sus correligionarios, porque está muy ocupado en combatir a los testigos con comentarios "desmoralizantes" (piensa él ... el pobre; no sabe a quién le sirve).
¡Que arrogantes son algunos testigos de jehova! Tratan a fuerzas de distorcionar la Biblia y encima se muestran arrogantes de sus disparates. Yo a alguien tan arrogante no me intereza eschuchar. Siempre lo he dicho, "No hay nada peor que un ignorante que se crea sabio"

Nuestra batalla no es con esta gente, sino que con potencias que tienen presas sus mentes. Oremos por estas personas, no hay nada mas que hacer.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Y deja de eso doc; el paréntesis es un forista con complejo de personalidad múltiple y fuertes ínfulas mesiánicas, el cual ha sido expulsado antes de este foro por su mala actitud. Cuando siente tacones en la mollera, se hace como que no le duele, pero si lo agarras en sus días, te puede poner cuernos y trinche...

Ese jiovista es como un bebé. Ya debía estar muerto más de CINCO VECES.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

[...]

En cuanto a este caso ο ων es una expresión que siempre se traduce como el cual [...]

Eso no es cierto: ο ων no se traduce siempre por "el cual"; también se traduce como "el que está/es" o "quien está/es". Cuando lo traduces como "el cual [...]" hace lucir como si se refiriera a alguien mencionado en el contexto anterior, pero la realidad es que la frase griega no alude necesariamente a este contexto, pues puede referirse a alguien que se mencione posteriormente, sin importar lo que diga antes; te pongo dos ejemplos con la misma frase, donde no se refiere a nada mencionado en el contexto anterior y no se puede traducir como "el cual":

Juan 18:37
ειπεν ουν αυτω __ dijo por tanto a él
ο πειλατος __ (el) Pilato
ουκουν __ ¿Así que
βασιλευς ει σς __ rey eres tú?
απεκριθη ο ιησους __ respondió (el) Jesús
συ λεγεις __ tú estás diciendo
οτι βασιλευς ειμς __ tú estás diciendo que rey soy,
εγω εις τουτο γεγεννημαι __ para ésto he nacido
και εις τουτο εληλυθα εις τον κοσμος __ y para ésto he venido al mundo:
ινα μαρτυρησω __ para que diera testimonio
τη αληθεις __ a la verdad.
πας ο ων εκ της αληθειας __ Todo el que es procedente de la verdad
ακουει μου της φωνης __ oye de mí la voz.

Juan 6:46
ουχ οτι τον πατερα __ No que al Padre
εωρακεν τις __ ha visto alguien
ει μη __ si no
ο ων παρα του θεος __ el que está al lado de Dios
ουτος εωρακεν __ éste ha visto
τον θεος __ a (el) Dios

En ambos casos la frase se refiere a algo que se menciona posteriormente, no antes, y no pueden ser traducidas como "el cual", contrario a lo que Ud dice.

PD: no le daré ningún dato de mi persona. No importa la calificación que tenga para hablar de Cristo y de lo que hablo; mis palabras dicen si estoy calificado o no. Pero ¿le parece que si no lo estuviera, estaría yo hablando de estos temas?
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Aquí ha quedado patente la falta de honestidad de Paréntesis, propia de los de su confesión. Me pregunta a mi, anteriormente pregunta a LDX y posteriormente ésto es lo que responde.

Además de la pirueta mental que ha hecho en su intervención.

Con cada intervención queda patente la calidad moral de esta gente.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

.
:musico8:

Amigo Parentesis.
.
.

Esto por lo de tonto




Por lo demas, eso es brisita que no tumban coco


.
.
Colosenses 2:9 Porque en él habíta corporalmente toda la plenitud de la Deidad,

1 Tesa 5:23 Y el mismo Dios de paz os santifique por completo; y todo vuestro ser
xxxxxxxxxxxxx espíritu, alma y cuerpo, sea guardado irreprensible para la venida de nuestro Señor Jesucristo
.


BENDICIONES MUCHAS _______>>>>>>> _______ xxx :pop:

Aquí ha quedado patente la falta de honestidad de Paréntesis, propia de los de su confesión. Me pregunta a mi, anteriormente pregunta a LDX y posteriormente ésto es lo que responde.

Además de la pirueta mental que ha hecho en su intervención.

Con cada intervención queda patente la calidad moral de esta gente.

¿Quiere un consejo? No espere usted NINGUNA actitud honesta... esta es su manera, y otras muchos peores que le han llevado a múltiples expulsiones.... NO tiene el menor interés en dialogar, ni en intercambiar.. SU ÚNICO interés es declarar a voz en cuello, que él está en la verdad y que todos los demás están fritos... así de sencillo.... pero si lo quiere de "amigo" dele la razón en lo que escribe, y encontrará palabras de elogios y MUCHA atención de su parte....

Tomelo o dejelo....


 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

En en anterior mensaje incluí el mensaje de Pedro franco... Fue un error.

A Pedro;

"Por lo demas, eso es brisita que no tumban coco"

Esta expresión tiene diferentes "formas".. en mi tierra se suele decir; "estos no son "·pedos" que rompen calzoncillos"... (ja ja)

(menos mal que este epígrafe no lo visitan las damas... (ja ja))

David

 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Aquí ha quedado patente la falta de honestidad de Paréntesis, propia de los de su confesión. Me pregunta a mi, anteriormente pregunta a LDX y posteriormente ésto es lo que responde.

Además de la pirueta mental que ha hecho en su intervención.

Con cada intervención queda patente la calidad moral de esta gente.

Te comprendo Nodigno. Mientras más te elevaste, el ridículo que hiciste hizo que tu caída doliera más. Ahora despotricas insultándome.
Era más fácil decir: "me equivoqué: 'ο ων' no siempre significa 'el cual es', y no siempre alude al contexto anterior'.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Te comprendo Nodigno. Mientras más te elevaste, el ridículo que hiciste hizo que tu caída doliera más. Ahora despotricas insultándome.
Era más fácil decir: "me equivoqué: 'ο ων' no siempre significa 'el cual es', y no siempre alude al contexto anterior'.

Hmmm me recuerda al famoso tema del texto y contexto de otro forero... El cual es, el que es son expresiones sinónimas.... Por eso mantengo lo de la pirueta. En cuanto al antecedente, también expliqué la cuestión del orden libre sintáctico.

Reitero mi acusación sobre falta de honestidad. Le preguntaste a LDX sobre su formación y te contestó. Tras preguntarte yo, me preguntaste y te contesté. ¿Te crees acaso superior a nosotros? ¿Exiges acreditación a todos y luego te niegas a darla tu? Es falta de honestidad que se te expulsó de este foro por tu mal comportamiento y vuelvas a entrar con otra identidad, algo prohíbido expresamente por las reglas de la web, pero claro como ser superior que te crees por qué habrías de respetar las reglas de los "apóstatas"....

En cuanto a insultos, todavía estoy esperando a que demuestres las acusaciones que hiciste contra mí en tu anterior encarnación en este foro.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Te comprendo Nodigno. Mientras más te elevaste, el ridículo que hiciste hizo que tu caída doliera más. Ahora despotricas insultándome.
Era más fácil decir: "me equivoqué: 'ο ων' no siempre significa 'el cual es', y no siempre alude al contexto anterior'.

Nodigno, si prefieres hundirte más y más en el lodo ... es tu problema.
Pensé que habías entrado al tema a hacer gala de tu supuesta erudición. Ya veo que me equivoqué ...
Siempre se me olvida que la erudición de este mundo queda ridiculizada por Dios,
y que nunca se debe esperar que la erudición mundana le dé educación a la gente.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Ελπίζω η απάντησή σας, σοφός δάσκαλος
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

¡Qué ridículo!¿Recurres a GoogleTranslator para aparentar erudición?¿No sabes que el griego koiné es diferente del griego moderno?
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Naturalmente que lo sé, de hecho a tus congéneres de años atrás en este foro fui yo quién se lo explicó.

¿Google Translator? los profesionales suelen usar otro tipo de software, si quiere un día te aconsejo. Como curiosidad para el resto fue un compañero de trabajo que es griego quién me pidió que te lo preguntara.

Por último, siempre he dicho que al igual que muchos, mi conocimiento de las lenguas clásicas es mínimo, por eso siempre pongo las fuentes de lo que digo. De hecho conozco a profesores de clásicas y erúditos de verdad que no se atreven a pontificar como los haces por eso vuelvo a preguntar, ¿Qué nivel tienes de griego? ¿Qué titulación? ¿Qué formación?
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Hola, nodigno. Déjame ponerte en antecedente, a fin de acabar con laa pedorrea de eliezer de una vez por todas:

1.- El jiovista en cuestión ES UN SUPERINTENDENTE DE CIRCUITO que busca hacer bonos que aumenten su nivel jerárquico hasta alcanzar algún beten en su comunidad. No lo digo al garete; he estudiado la GUERRA TEOCRÁTICA de la sociedad WT.
2,. El susodicho tiene no sé cuantas "herramientas" y literatura bíblica, la cual pone por debajo de las publicaciones del EFD.
3.- La renuencia de este rejijo de su retiznada torre, obedece a la ya conocida estrategia de los guerrilleros de la sociedad WT: esconder "la verdad" de quienes no la merecen.
4.- No hay que ser teólogo para conocer a Dios, y tampoco hay que ser estúpido para comprender que todo lo que eliezer expone NO ES de su propia autoría; su servilismo para con el EFD es una forma de idolatría espiritual que resulta más peligrosa que la idolatría católica romana.
5.- Ya antes le pregunté a él sobre su deshonestidad. Primero, porque su TNM es un libro que estableció EL CANON BÍBLICO DEL VATICANO, tomado con fines netamente mercantiles/religiosos. Segundo, también inquirí con él sobre la razón por la que el EFD se enredó con la ONU, osease, la gran ramera. El jiovista no quiso contestarme NINGUNA de estas dos cosas. No te extrañe que este móndrigo no te quiera contestar o lo haga con preguntas o cosas que pretendan desviar el interrogatorio al que se ve sometido.
6.- Cuando eliezer se ve superado, se vale de un victimismo ya conocido según éste tema en el que se quejó por "el mal trato" recibido acá. Ello le valió la expulsión de este foro.

Como supongo sabrás, él negará todo lo que te digo porque esa es su chamba; hacer como que no le duelen loz tacones en la mollera.
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Hola, nodigno. Déjame ponerte en antecedente, a fin de acabar con laa pedorrea de eliezer de una vez por todas:

1.- El jiovista en cuestión ES UN SUPERINTENDENTE DE CIRCUITO que busca hacer bonos que aumenten su nivel jerárquico hasta alcanzar algún beten en su comunidad. No lo digo al garete; he estudiado la GUERRA TEOCRÁTICA de la sociedad WT.
2,. El susodicho tiene no sé cuantas "herramientas" y literatura bíblica, la cual pone por debajo de las publicaciones del EFD.
3.- La renuencia de este rejijo de su retiznada torre, obedece a la ya conocida estrategia de los guerrilleros de la sociedad WT: esconder "la verdad" de quienes no la merecen.
4.- No hay que ser teólogo para conocer a Dios, y tampoco hay que ser estúpido para comprender que todo lo que eliezer expone NO ES de su propia autoría; su servilismo para con el EFD es una forma de idolatría espiritual que resulta más peligrosa que la idolatría católica romana.
5.- Ya antes le pregunté a él sobre su deshonestidad. Primero, porque su TNM es un libro que estableció EL CANON BÍBLICO DEL VATICANO, tomado con fines netamente mercantiles/religiosos. Segundo, también inquirí con él sobre la razón por la que el EFD se enredó con la ONU, osease, la gran ramera. El jiovista no quiso contestarme NINGUNA de estas dos cosas. No te extrañe que este móndrigo no te quiera contestar o lo haga con preguntas o cosas que pretendan desviar el interrogatorio al que se ve sometido.
6.- Cuando eliezer se ve superado, se vale de un victimismo ya conocido según éste tema en el que se quejó por "el mal trato" recibido acá. Ello le valió la expulsión de este foro.

Como supongo sabrás, él negará todo lo que te digo porque esa es su chamba; hacer como que no le duelen loz tacones en la mollera.

Entonces según tú Paréntesis = Samue = Jesushiño ?
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

...De hecho, como a mí no me aguanta el paso, me mandó a lista negra.

Este maistro jiovista debe tener algo desacomodado entre el hueso peina-pelos y el hoyito de la nuca -_-
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Entendamos...

1.- No sé qué jodienda se traen los guerrilleros de la sociedad diciendo que nada tienen que ver con la cristiandad, pero bien que usan un libro que ES DE LA CRISTIANDAD.
2.- Igualmente, su esclavo mayor (EFD) se enredó con la ramera (ONU). Digo, a la puta no se le puede culpar por puta, pero el esclavo mayor se nos desclosetó, ahora sabemos que es un PUTO y deshonesto en toda la extensión de la palabra.

Me gustaría ver cómo le hace eliezer para desdecir lo que sé... ¡Pago por ver, me cae!
 
Re: TEXTOS BÍBLICOS MAL TRADUCIDOS: OJO

Y no contento eliezer con su deshonestidad, cierta vez demonizó a los cristianos y evangélicos diciendo que estamos enseñados por el diablo.

Desvíos doctrinales y malos pastores son los que se demonizan... Si no, ¿qué hay de edir macedo o josé de jesús miranda, que se fueron más allá de las Escrituras? Pero decir que por culpa de unos, todos los demás estamos fregados, es tanto o más que una mentada de madre.

Sé bien que eliezer no tiene las bolas para desmentirme. Yo sí las tengo bien puestas, y no les mando decir ni a él ni a sus hermanitos que su secta APESTA.