Re: Testigos de Jehová...¿restauración del cristianismo original?
Que tal Apolos2000:
En cuanto a Hechos 28:6, mi respuesta va aquí: http://forocristiano.iglesia.net/showpost.php?p=369867&postcount=759
Aun remarcare lo sgte: Aunque no se le agregara el artículo indefinido "un" antes de "dios" no afectaría en nada el sentido del versículo, ¿porqué? porque ambos, TdJ y Cristianos Evangélicos, de manera imparcial, sabemos que Pablo no es Dios, y ni siquiera por implicancia el contexto apoya la aseveración de que Pablo fuera Dios.
Sin embargo esto no sucede en Juan 1:1, en donde el contexto si apoya la aseveración de Juan, a saber, que Jesús es Dios, y es ahí donde entra la imparcialidad de la TNM, puesto que injustificadamente y solamente basados en un prejuicio preconcebido, a saber, que Jesús no es Dios, se agrega el artículo indefinido "un" en la traducción, pasando incluso a llevar las reglas de traducción gramatical griega.
Ahora, dejando de lado cualquier prejuicio que pudiera afectar la traducción, ya sea que Jesús es Dios por nuestra parte o que no lo es por la tuya, la traducción correcta y literal sería "y Dios era la Palabra", lo que indiscutiblemente apoya la divinidad del Hijo de Dios.
Sea que se agrege o no el artículo "un" en Hechos 28:6, no afecta el sentido de ese versículo para nada. Dios te bendiga...
No es cierto que haya una predisposición dogmática para hacerlo, pues los mismos traductores evangélicos y católicos ponen el "un" en Hechos 28:6, pues ante la ausencia de artículo definido, toca al traductor interpretarlo en base al contexto, pero asegurándose de no concluir arbitrariamente. Esto quiere decir que si el contexto muestra con seguridad que se está hablando del Padre, se traducirá "Dios", pues eso sí lo muestra reiterada y explícitamente la Biblia. Lo que no se puede hacer es decir: "como la creencia trinitaria dice que Cristo es Dios, hay que concluir entonces que si se usa la palabra "dios" sin artículo para Cristo, el artículo está sobreentendido, aunque no lo tenga"
Que tal Apolos2000:
En cuanto a Hechos 28:6, mi respuesta va aquí: http://forocristiano.iglesia.net/showpost.php?p=369867&postcount=759
Aun remarcare lo sgte: Aunque no se le agregara el artículo indefinido "un" antes de "dios" no afectaría en nada el sentido del versículo, ¿porqué? porque ambos, TdJ y Cristianos Evangélicos, de manera imparcial, sabemos que Pablo no es Dios, y ni siquiera por implicancia el contexto apoya la aseveración de que Pablo fuera Dios.
Sin embargo esto no sucede en Juan 1:1, en donde el contexto si apoya la aseveración de Juan, a saber, que Jesús es Dios, y es ahí donde entra la imparcialidad de la TNM, puesto que injustificadamente y solamente basados en un prejuicio preconcebido, a saber, que Jesús no es Dios, se agrega el artículo indefinido "un" en la traducción, pasando incluso a llevar las reglas de traducción gramatical griega.
Ahora, dejando de lado cualquier prejuicio que pudiera afectar la traducción, ya sea que Jesús es Dios por nuestra parte o que no lo es por la tuya, la traducción correcta y literal sería "y Dios era la Palabra", lo que indiscutiblemente apoya la divinidad del Hijo de Dios.
Sea que se agrege o no el artículo "un" en Hechos 28:6, no afecta el sentido de ese versículo para nada. Dios te bendiga...