Re: Testigos de Jehová...¿restauración del cristianismo original?
Así falsifican la Biblia
4 Sep 1999
es.charla.religion, chile.soc.religion
SIGUIENDO la estela fiable y segura que me traza José Carlos SAMPEDRO FORNER (Biblia y Testigos de Jehová, editorial Aguaclara, Alicante 1989), y apoyándome en mi conocimiento profesional del griego, incluida la modalidad de koiné, que conocemos como griego neotestamentario (la lengua del Nuevo Testamento), profundizo un poco más en el camino de denuncia que me marqué en un reciente mensaje a C.
Este servidor de Vds. había escrito:
Romanos 9, 5*:
Y los patriarcas; de los cuales también procede Cristo según la carne,
el cual está por encima de todas las cosas, DIOS BENDITO por los siglos.
Amén.
* Ésta cita y la que te pongo a continuación son tan nítidas que cuando
las ven los Testigos de Jehová y el resto de patulea fundamentalista que
niega la divinidad de Jesucristo, les hacen los ojos chiribitas. Tanto
les quema en las manos que... Mira, te lo explico detenidamente:
Los Testigos de Jehová, que son muy cucos, tienen su propia versión
bilingüe griego-inglés del Nuevo Testamento, que hasta presenta una
traducción interlineal, es decir, literal (palabra por palabra), para
ser comparada con la literaria, o sea, la normal, que también incluye.
Esa obra se titula Interlinear translation of the Greek Scriptures,
y la edición griega que contiene es la de Wescott y Hort, que es
bastante buena. La versión inglesa interlineal no es tampoco
reprensible..., pero cuando llega la versión literaria -la que leen los
que no saben griego o no tienen ganas de complicarse- se arma la
zapatiesta sin que muchos se enteren. Y ese zipizape es precisamente su
New Wold Translation o Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas
Escrituras.
Veámoslo con Romanos 9, 5, puesto que tú que dominas la lengua inglesa:
en griego, la aposición que aparece en dicho versículo referida al
nombre de Cristo reza así:
ho òn epì pánton, Zeòs eulogetòs eis toùs aiônas
Y la versión inglesa interlineal de los Testigos de Jehová dice: «the
(one) being upon all (things), God blessed (one) into the age». No está
mal.
Pero la versión literaria, que es la que todo el mundo lee... ¡tiene un
intruso entre corchetes! Toma nota: God who is over all [be] blessed
forever. ¿De dónde ha salido ese be, que no se ve por ninguna parte
ni se sobreentiende en el original griego? Lo que era una aposición al
nombre de Cristo ha quedado convertido por arte de birlibirloque en una
alabanza a Dios: a un "Dios" independiente del nombre al que el autor
griego lo había referido o apuesto, ¿lo entiendes?
Tito 2, 11-13**:
Porque se ha manifestado la gracia salvadora de Dios a todos los
hombres, que nos enseña a que, renunciando a la impiedad y a las
pasiones mundanas, vivamos con sensatez, justicia y piedad en el siglo
presente, aguardando la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria
DEL GRAN DIOS Y SALVADOR NUESTRO JESUCRISTO;
** Al final del versículo 13 dice el griego:
...kaì epifáneian tês dóxes toû megálou Zeoû kaì Sotêros hemôn Iesoû Jristoû.
Y la traducción interlineal de los Testigos: «and manifestation of the
glory of the great God and of Savior of us of Christ Jesus». Nada que
reprochar.
Entonces llega la versión definitiva, y, sacando en este caso el máximo
partido de la moderada ambigüedad que es connatural a las lenguas
clásicas, ¡zas! le casca otro intruso entre corchetes con similar
intención al anterior ejemplo: and glorious manifestation of the great
God an of [the] Savior of us, Chist Jesus. Donde en griego sólo se
hablaba de Jesús, aparece de improviso la reconfortante compañía de su
Padre...
Alguien podría aducir el hecho de que, aunque en el original griego sólo
aparece un artículo y no dos, la amplitud significativa de la lengua
griega admitiría también la tradución de los Testigos de Jehová (sobre
el original de Tito, 2, 13, tengo una explicación detallada en
http://personal5.iddeo.es/magolmo/tito.htm, que os ayudará a entenderlo
mejor). Pero es justo ahí donde llega la crítica interna... y machaca:
cada vez que en el Nuevo Testamento se leen referencias a la
manifestación o a la venida (es decir, a la "parusía", tal y como
advertirás en este pasaje si lees el contexto) éstas se dicen siempre de
Jesucristo y nunca de Dios Padre.
Como Vds. saben, la cosa, con ser grave, no se queda ahí: se han contabilizado hasta seiscientas (600) intervenciones manipuladoras de la Sociedad de Brooklyn (la poderosa y oscura cúpula de los Testigos de Jehová) en el texto original de las Sagradas Escrituras, con la intención de falsificar la Buena Nueva de Cristo y captar así más adeptos incultos por medio del embaucamiento y del camelo.
Y fíjense que escribo la Sociedad de Brooklyn, porque sus traducciones de los textos bíblicos se cuidan muy mucho de aportar los nombres, apellidos y, sobre todo, avales académicos de quienes acometen el trabajo de traducir el Libro de los Libros a las distintas lenguas; sobre todo a la inglesa, que es donde las demás -española incluida- tienen indefectiblemente su punto de partida.
Para no sobrepasar más de la cuenta la oportuna extensión de este mensaje de news, paso inmediatamente a reflejar unas cuantas falsificaciones más que no dejan de ser enormemente significativas teológica y escriturariamente hablando, así como reveladoras de la trastienda que esconden:
JUAN 1:1
En el principio existía la Palabra
y la Palabra estaba con Dios,
y la Palabra era Dios.
En arjê ên ho lógos, kaì ho lógos ên pròs tòn Zeón, kaì ZEÒS ÊN HO LÓGOS.
- Versión interlineal de los Testigos de Jehová:
"...and god was the Word".
- Versión literaria, incluida en columna a la derecha de la página, y llamada del Nuevo Mundo:
«...and the Word was a god» (Y la Palabra era un dios)
Añadir que, contrariamente a la intención declarada en el prólogo de la obra, de incluir las interpolaciones al texto de la Biblia entre corchetes, por ninguna parte se ven corchetes que flanqueen ese artículo indefinido inglés a (un), que han colado en la versión jehovaísta sin estar invitado, ni preverse siquiera su ilegítima presencia.
ROMANOS 14:8-9
Si vivimos, para el Señor vivimos; y si morimos, para el Señor
morimos. Así que, ya vivamos ya muramos, del Señor somos.
Porque Cristo murió y volvió a la vida para eso, para ser
Señor de muertos y vivos.
- Versión española del Nuevo Mundo:
«Pues tanto si vivimos, vivimos para Jehová, como si morimos, morimos
para Jehová. Por consiguiente, tanto si vivimos como si morimos,
pertenecemos a Jehová. Porque con este fin murió Cristo y volvió a vivir
para ser señor tanto sobre los muertos como sobre los vivos».
¡Pero en el original griego no aparece nada parecido a "Jehová" (el falso nombre que ellos atribuyen a Yahvé; ver
http://personal5.iddeo.es/magolmo/yahveh.htm), sino continuamente el sustantivo griego Kýrios (Dominus, Señor)! Prueba de lo que digo es que en la versión interlineal no tienen más remedio que respetar su verdadero significado, traduciéndolo como Lord. Con esa tremenda tergiversación consiguen romper ante los ojos de los no avisados la lógica perfecta de la sucesión de ideas que presenta San Pablo.
COLOSENSES 1, 15-17
El es Imagen de Dios invisible,
Primogénito de toda la creación,
porque en él fueron creadas todas las cosas,
en los cielos y en la tierra,
las visibles y las invisibles,
los Tronos, las Dominaciones, los Principados, las
Potestades:
todo fue creado por él y para él,
él existe con anterioridad a todo,
y todo tiene en él su consistencia.
Obsérvense con atención, en la traducción de la Biblia de Jerusalén que acabo de consignar, las expresiones todas las cosas y todo (dos veces), que en griego se dicen de una misma manera, a saber, sirviéndose del adjetivo plural neutro sustantivado tà pánta.
- Versión española del Nuevo Mundo (calcada a la inglesa):
«Él es la imagen de Dios invisible, el primogénito de toda la creación;
porque por medio de él todas las (otras) cosas fueron creadas en los
cielos y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no
importa que sean tronos o señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas
las (otras) cosas han sido creadas mediante él y para él. También él es
antes de todas las (otras) cosas y por medio de él se hizo que todas las
(otras) cosas existieran».
Ni que decir tiene que ese insistente "otras" (other) puesto repetidas veces entre paréntesis (corchetes en la versión inglesa) no se deprende para nada del tenor del texto bíblico. Por descontado, tampoco aparece en la propia versión interlineal jehovaísta, en la que se sobreentienden cosas necesarias, pero donde no hallarían a qué referir ese engañoso "otras".
La intención con la que se descuelgan con esta nueva manipulación de la Biblia salta a la vista y no merece que nos detengamos ni un minuto más en comentarla.
JUAN 10, 38 y 14, 9-11
Juan 10:38
...y así sabréis y conoceréis
que el Padre está en mí y yo en el Padre.»
- Versión española del Nuevo Mundo para Jn 10, 38 (entre corchetes la inglesa):
«A fin de que lleguen a saber y continúen sabiendo que el Padre está en
unión conmigo [in union with me] y yo estoy en unión con el Padre [in
union with the Father]»
Resulta enojoso comprobar cómo el original griego reza sencillamente:
...oti en emoì ho Patèr kagò en tô Patrí.
Y que lo de en unión con se lo han sacado descaradamente de la manga, tal y como salta a la vista en su propia versión interlineal.
El mismo espectacular manejo contra el mensaje de Cristo se vuelve a constatar en Jn 14, 10-11:
¿No crees que yo estoy en el Padre y el Padre está en mí?
Las palabras que os digo, no las digo por mi cuenta;
el Padre que permanece en mí es el que realiza las obras.
Creedme: yo estoy en el Padre y el Padre está en mí.
Al menos, creedlo por las obras.
- Versión española del Nuevo Mundo para Jn 14, 10-11 (entre corchetes la inglesa):
«¿No crees que yo estoy en unión con el Padre [in union with the
Father] y el Padre está en unión conmigo [in union with me]? Las
cosas que les digo a ustedes no las hablo de por mí; sino que el Padre
que permanece en unión conmigo [in union with me] está haciendo sus
obras. Créeme que yo estoy en unión con el Padre [in union with the
Father] y el Padre está en unión conmigo [in union with me]; de otra
manera, crean a causa de las obras mismas».
Con este cochambroso y sistemático escamoteo de los originales, cualquiera niega la Santísima Trinidad, la invención del ferrocarril, la llegada del hombre a la luna y lo que haga falta. Por suerte, el Señor no les ha permitido todavía a los Testigos de Jehová que falsifiquen esto:
Juan 8:32
y conoceréis la verdad
y la verdad os hará libres.»
Re: Así falsifican la Biblia
4 Sep 1999
I. escribió:
> Permíteme que te recomiende estas dos obras que tengo yo:
>
> -Proceso a la "biblia" de los testigos de Jehová; Eugenio Danyans;
> editorial Clie.
>
> -LAS SECTAS FRENTE A LA BIBLIA; Cesar Vidal Manzanares;
> Ediciones Paulinas.
Gracias, I., tú siempre tan oportuno. Los conocía, son muy citados, pero sólo los he hojeado por encima. Seguro que estos títulos ilustran también a muchos contertulios. Me tomo la libertad de agradecértelo también en su nombre.
Volver
7 Sep 1999
L. escribió:
> Al producir The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
> (Traducción interlineal del Reino de las Escrituras Griegas), el Comité de
> Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo volvió a demostrar su interés en
> ayudar a los amantes de la Palabra de Dios a familiarizarse con el texto
> koiné (griego común) original de las Escrituras Griegas Cristianas.
Si quisieran ayudar de verdad a los amantes de la Palabra de Dios en lugar de embaucarles, serían honrados y nobles e irían a las claras. ¿Por qué se obstinan en no dar los nombres, apellidos y avales académicos de los autores de las versiones?. Si los amantes de la palabra escrita, cuando nos encontramos con cualquier versión de una obra literaria, no tardamos ni un minuto en ir a la cuarta o sexta página a buscar la identidad del traductor, cuánto más las gentes sedientas de Dios precisan conocer la identidad, fiabilidad, competencia y preparación de aquéllos a través de los cuales van a poder conocer, escrutar y llevar a su vida el Verbo revelado del mismo Dios.
Pero no hay nadie con prestigio en la profesión que se atreva a aparecer autorizando con su nombre la versión del Nuevo Mundo y que a la vez pretenda mantener su estatus docente e investigador. Esa versión sólo es obra de falsarios, como el propio Russell, condenado en firme por un tribunal norteamericano tras jurar en falso que sabía griego y hebreo.
> La Sociedad Watch Tower publicó la primera edición en 1969 y la actualizó en
> 1985. Contiene The New Testament in the Original Greek (El Nuevo Testamento
> en el griego original), como lo editaron B. F. Westcott y F. J. A. Hort.
Que no eran Testigos de Jehová, por cierto.
> La sección derecha de las páginas muestra el texto de la Traducción del Nuevo
> Mundo (la revisión en inglés de 1984 en la actualización). Pero entre las
> líneas del texto griego hay otra versión, muy literal, que traduce palabra
> por palabra el texto griego de acuerdo con el significado fundamental y la
> forma gramatical de cada palabra. Esto permite que hasta los estudiantes que
> no saben griego descubran qué dice de hecho el texto griego original.
>
> Esta versión ha sido alabada por nuestro contertulio.
Pero la que no alabo, sino que denuncio con severos acentos, es la columna más importante: la literaria, la de la derecha.
Mis alumnos están habituados a usar versiones interlineales. A la izquierda, traducción literal: para aprender; a la derecha, la traducción pata negra, la literaria, que ellos impropiamente llaman a veces libre. Pero saben y confían en que cualquier giro de la versión literaria que no se corresponda con la fría y tosca versión literal se debe a la necesidad de adaptar el griego o el latín original a un castellano pulcro y decente. Es decir, se deriva directamente del original y jamás lo contraviene, ni añade ni cercena nada de lo que en él no aparece, porque eso sería confundir al joven, que no domina las lenguas originales tanto como para saber separar el grano de la paja por sí mismo. En lo que a mí respecta, mis pupilos saben que en clase nunca deben usar versiones en las que el traductor pretende brillar no como tal, sino como poeta él mismo o como narrador aprovechándose de las genialidades del verdadero autor griego o latino.
> '¡Está llena de adulteraciones!' Eso fue lo que dijeron allá en el siglo XVI
> los opositores de la traducción de la Biblia producida por Martín Lutero.
> Creían que podían probar que la Biblia de Lutero contenía "1.400 errores y
> mentiras heréticos". Hoy se ve la Biblia de Lutero como una traducción
> memorable. ¡El libro Translating the Bible hasta la llama "una obra genial"!
>
> En este siglo XX se ha dicho también que la Traducción del Nuevo Mundo tiene
> adulteraciones. ¿Por qué? Porque se aparta del modo tradicional de verter
> muchos versículos y recalca el uso del nombre de Dios, Jehová.
¿Que se aparta del modo "tradicional"? Ni por asomo: se aparta del modo normal, dando por tanto una versión anormal y escasamente recomendable, salvo para quien guste de leer no la Revelación sino las fantasías de la Sociedad de Brooklyn.
> De modo que no se sujeta a lo acostumbrado. Pero ¿la hace esto una traducción falsa,
> adulterada? No. Se produjo con gran cuidado y minuciosidad, y lo que quizás
> parezca poco común representa un esfuerzo sincero por mostrar cuidadosamente
> las peculiaridades de los idiomas originales.
¿Esfuerzo de quién? Tenemos que saberlo: ¿dónde están esas almas caritativas para que nos las podamos comer a besos, dado que demuestran tanta humildad ante un trabajo tan sublime? Y por cierto ¿qué nota sacaban en griego en el Instituto de su pueblo?
> El teólogo C. Houtman explica a qué se debe lo no ortodoxo de la Traducción del
> Nuevo Mundo: "Se han abandonado varias traducciones tradicionales de términos
> importantes del texto original, evidentemente para llegar al mejor entendimiento
> posible". Y tu citas justamente un ejemplo de esto, pero hay muchos más.
Y por qué no se pone el teólogo C. Houtman en los títulos de crédito de la Traducción del Nuevo Mundo.
Ah, pero, ¿está Vd. ahí sr. Houtman? ¿y qué hace debajo de la mesa camilla, hombre de "un dios"?
[Sigue una chocante explicación sobre la traducción de ciertos términos griegos sin apenas contexto, totalmente copiada por L. de lo que le suministran sus jefes gringos. Y digo chocante no sólo porque lo sea per se, sino también porque la expone L., que, como dócil Testigo de Jehová, no sabe siquiera de cuántas letras se compone el alfabeto griego]
> El profesor Wilhelm Michaelis
[Chssst, no hablen que me delatan, pero yo sí sé lo que está ocurriendo aquí: ese exótico profesor Michaelis no es tal, sino el arcángel San Miguel disfrazado, al que los de Brooklyn obligan a hacer horas extras desde que le confesó a Abel que estaba de los Testigos de Jehová hasta la punta de la espada flamígera. ¿A que siempre barruntasteis que ese Abel era un pelota y un chivato?]
> vierte el versículo así: "En verdad, ya hoy te aseguro: (algún día) estarás
> junto conmigo en el paraíso". Esta traducción es mucho más lógica que la
> de la Nueva Biblia Española. El delincuente moribundo no pudo haber ido
> con Jesús al Paraíso aquel mismo día. Jesús no fue resucitado sino hasta el
> tercer día después de su muerte. Mientras tanto estuvo en el Hades, la
> sepultura común de la humanidad. (Hechos 2:27, 31; 10:39, 40.)
Oye, L., mira, que tengo aquí al delincuente, y dice que dónde demonios te has dejado ahora el griego porque el no lo ha cogido. Que luego todas le llueven en el mismo lado y no quiere líos también en el Paraíso...
> Según Mateo 26:26 en la Traducción del Nuevo Mundo, Jesús, al instituir la
> celebración de la Cena del Señor, dice lo siguiente acerca del pan que pasa
> a sus discípulos: "Esto significa mi cuerpo". La gran mayoría de las demás
> traducciones vierten ese versículo así: "Este es mi cuerpo", y esto se usa
> para apoyar la doctrina de que, durante la celebración de la Cena del Señor,
> el pan se convierte literalmente en la carne de Cristo. En la Traducción del
> Nuevo Mundo la palabra traducida "significa" (es·tín, una forma de ei·mí)
> viene de la palabra griega que significa "ser", pero también puede leerse
> "significar". Por eso el Greek-English Lexicon of the New Testament de
> Thayer dice que ese verbo "con frecuencia es equivalente a denotar,
> significar, implicar". En efecto, "significa" es una traducción lógica en
> este caso. Cuando Jesús instituyó la Última Cena, su carne todavía le cubría
> los huesos; por eso, ¿cómo pudiera el pan haber sido su carne literal?.
"¡Yo significo aquél...!" (Raphael, el cantante, pero en la versión del Nuevo Mundo)
> En Juan 1:1 la Traducción del Nuevo Mundo dice: "La Palabra era un dios". En
> muchas traducciones esa expresión se vierte sencillamente: "El Verbo era Dios",
¿Y qué dice el original griego, que es el que de verdad importa, Lito? ¿Sabes lo que dice?
> y se usa para apoyar la doctrina de la Trinidad. No sorprende que a los
> trinitarios no les guste la versión que presenta la Traducción del Nuevo Mundo.
Perdona pero a los chicos y chicas de 3º de BUP de Letras del Gabriel Miró (mi insti) no les gustaría tampoco, pero nada nada. Y quién sabe si alguno protestaría a su didáscalo diciendo: A mí por lo mismo me follas el griego y, en cambio, a los cepas de los Testigos los ponen a traducir Biblias... ¡Javi, coño, o te has clavao o es que me tienes manía!.
> Pero Juan 1:1 no se adulteró para probar que Jesús no es el Dios
> Todopoderoso. Los testigos de Jehová, y muchas otras personas, habían
> cuestionado el escribir "dios" con mayúscula aquí mucho antes de que
> apareciera la Traducción del Nuevo Mundo, que procura verter con exactitud
> el idioma original. Cinco traductores de la Biblia al alemán emplean también
> la frase "un dios" en ese versículo.
¿Podrías dar sus nombres y sus títulos académicos?
> Por lo menos otros 13 traductores han usado expresiones como
> "de naturaleza divina" o "de naturaleza parecida a la de Dios".
Cualquier día les contáis a la gente que esos trece traductores innominados hacían también de intérpretes cada vez que Jesús y sus discípulos pasaban a Samaria...
> Esas maneras de verter esto concuerdan con otras partes de la Biblia
> que muestran que en el cielo Jesús sí es un dios en el sentido de que
> es divino. Pero Jehová y Jesús no son el mismo ser, el mismo Dios. (Juan
> 14:28; 20:17.)
>
> En Lucas 4:18, según la Traducción del Nuevo Mundo, Jesús aplicó a sí mismo
> una profecía de Isaías cuando dijo: "El espíritu de Jehová está sobre mí".
> (Isaías 61:1.) Muchos se oponen al uso del nombre Jehová en ese pasaje. No
> obstante, ese es solo uno de los más de 200 lugares donde aparece ese nombre
> en la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, el
> llamado Nuevo Testamento. Es cierto que no ha sobrevivido ningún manuscrito
> griego antiguo del "Nuevo Testamento" que contenga el nombre personal de
> Dios. Pero el nombre se incluyó en la Traducción del Nuevo Mundo por razones
> bien fundadas, no simplemente por capricho. Y otros han seguido un derrotero
> parecido. Tan solo en alemán, por lo menos 11 versiones emplean "Jehová" (o
> la transliteración del hebreo, "Yahveh") en el texto del "Nuevo Testamento",
> mientras que cuatro traductores añaden el nombre entre paréntesis después de
> "Señor". Más de 70 traducciones al alemán lo usan en sus notas o
> comentarios.
Indícanos cuáles. Si te atreves, claro.
> En Israel el nombre de Dios se pronunció sin restricción por más de mil años.
> Ese es el nombre que aparece con más frecuencia en las Escrituras
> Hebreas ("Antiguo Testamento"), y no hay prueba convincente de que no fuera
> conocido por el público en general o de que su pronunciación se hubiera
> olvidado en el primer siglo de nuestra era común, cuando se inspiró a varios
> judíos cristianos para que escribieran los libros del "Nuevo Testamento" (Rut 2:4.)
Ese nombre es falso, como te hice ver y tengo recogido en mi web.
> Wolfgang Feneberg comenta lo siguiente en la revista jesuita...
A ver, a ver, una revista jesuitaaa... ¡Ya! ¡¡¡¡¡"La Civiltà Cattolica"!!!!!!!
[¿Cómo decis? ¿que no era esa revista? ¿una soga? ¿qué soga? ¿la casa de un ahorcado? ¿pero de qué me estáis hablando?]
> Entschluss/Offen (abril de 1985): "[Jesús] no ocultó de nosotros el nombre
> de su padre YHWH, sino que nos lo encomendó. De lo contrario es inexplicable
> por qué dice la primera petición de la Oración del Señor: '¡Sea santificado
> tu nombre!'". Feneberg señala también que "en manuscritos para judíos de
> habla griega que precedieron al cristianismo, el nombre de Dios no se
> parafraseaba kýrios [Señor], sino que se escribía en forma del tetragrámaton
> [YHWH] en caracteres hebreos o hebreos arcaicos. [...] Hallamos evocaciones
> del nombre en los escritos de los Padres de la Iglesia; pero ellos no se
> interesan en él. Al traducir este nombre kýrios (Señor), los Padres de la
> Iglesia estaban más interesados en atribuir la grandeza del kýrios a
> Jesucristo". La Traducción del Nuevo Mundo restablece el nombre en el texto
> de la Biblia dondequiera que hay razón bien fundada y erudita para hacerlo.
Manda huevos...
> Algunos critican la forma "Jehová", que la Traducción del Nuevo Mundo usa al
> verter el nombre de Dios. En los manuscritos hebreos el nombre aparece
> sencillamente como cuatro consonantes, YHWH, y muchos insisten en que la
> pronunciación correcta es "Yahveh" ("Yavé"), no "Jehová". Por consiguiente,
> opinan que el usar "Jehová" es un error. Pero en verdad los eruditos de
> ningún modo están de acuerdo en que la forma "Yahveh" represente la
> pronunciación original. La realidad es que aunque Dios conservó la escritura
> de su nombre "YHWH" más de 6.000 veces en la Biblia, no conservó la
> pronunciación de este nombre que Moisés oyó en el monte Sinaí. (Éxodo 20:2.)
> Por lo tanto, la pronunciación no es lo más importante en la actualidad.
>
> En Europa la forma "Jehová" o "Jehovah" se ha reconocido extensamente por
> siglos y se emplea en muchas Biblias, hasta en traducciones judías. Aparece
> un sinnúmero de veces en edificios, monedas y otros objetos, además de en
> obras impresas y en muchos himnos religiosos. Por eso, en lugar de tratar de
> representar la pronunciación hebrea original, la Traducción del Nuevo Mundo
> en todos sus diferentes idiomas emplea la forma del nombre de Dios que se
> acepta por lo común. Esto es precisamente lo que otras versiones de la
> Biblia hacen con los demás nombres que aparecen en la Biblia.
<<Lamento disentir, pero ¡agggh!>>.
Ejem. señores lectores mudos, interrumpimos momentáneamente lainteresante conferencia grabada hace un siglo porque al parecer el prof. Michaelis se ha sentido indispuesto y se dispone a abandonar la sala...
[aparte] - Estoy hasta los pelos de él, Mac; dile a Frankie que lo
desplume de una vez y me lo sirva en arroz con costra.
- ¿Y la espada, jefe?
- Sirve para un pincho moruno.
- OK
> ¿A qué se debe la crítica severa? La Biblia de Lutero se atrajo crítica porque fue
> producida por un hombre que puso al descubierto los defectos de la religión
> tradicional de su tiempo.
Para lo que les ha servido...
> Aquella traducción abrió el camino para que la gente
> común viera la verdad de mucho de lo que él dijo.
Pero si el agustino no estuvo nunca tan de capa caída como hoy, hombre.
> De igual manera, se critica la Traducción del Nuevo Mundo por ser
> publicada por los testigos de Jehová, quienes con franqueza declaran
> que muchas de las doctrinas de la cristiandad no se hallan en la Biblia.
No me negarás que es una verdadera lástima que hayáis tardado tanto en surgir vosotros y que la cristiandad haya caminado a ciegas durante ¡diecinueve siglos! Pero, claro, diréis vosotros "Nunca es tarde, je, je..."
> La Traducción del Nuevo Mundo -en realidad cualquier
> Biblia- hace esto patente.
> De hecho, la Traducción del Nuevo Mundo es una obra erudita. En 1989 el
> profesor Benjamin Kedar, de Israel, dijo: "En mi investigación lingüística
> con relación a la Biblia hebrea y sus traducciones, frecuentemente me
> refiero a la edición en inglés de lo que se conoce como la Traducción del
> Nuevo Mundo. Al hacerlo, cada vez veo confirmado que esta obra refleja un
> esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible. Este
> da prueba de un amplio dominio del idioma original al traducir las palabras
> originales a un idioma secundario de modo entendible, sin desviarse
> innecesariamente de la estructura específica del hebreo. [...] Toda
> declaración lingüística permite alguna latitud de interpretación o
> traducción. Por eso, en cualquier caso la solución lingüística puede ser
> discutible. Pero nunca he encontrado en la Traducción del Nuevo Mundo la
> intención guiada por prejuicio de leer en el texto algo que no está en él".
Y ¿por qué no invitáis al prof. Quedar, que diga, Kedar a figurar entre los traductores de las sucesivas ediciones y revisiones?
[ - mmmm, mmmm
- McCloskey, ¿qué le pasa a Quedar, que diga, Kedar? ¿le apretaste la mordaza más de la cuenta?
- No, jefe, es sólo que parece que quiera darle la razón a MAGO o algo así.
-Voy a empapelar a toda la sección argentina por habernos enviado a este topo como sustituto de Michaelis. Ya te lo dije: eso de Quedar suena a quedarse con alguien y ni siquiera lo disimula la versión Nuevo Mundo que le habéis puesto por nombre. ¿Enviaron sustituto?
-Sí, un tal L. o no sé qué.
-¡¡¡¡¡¡ Por cien Harmagedones !!!!!!!
> Millones de lectores de la Biblia por todo el mundo usan la Traducción del
> Nuevo Mundo porque es una traducción que emplea lenguaje moderno y vierte
> los términos bíblicos con exactitud.
• Lenguaje "moderno y exacto" de la Biblia de los Testigos de Jehová:
Hechos 20, 28
Presten atención ustedes mismos y a todo el rebaño, entre el cual el
espíritu santo los ha nombrado superintendentes para pastorear la
congregación de Dios...
• Lenguaje "apóstata" de las Biblias católicas:
Hechos 20, 28
Mirad por vosotros mismos y por toda la grey, en medio de la cual el
Espíritu Santo os puso por obispos para pastorear la Iglesia de Dios...
(Bover & O'Callaghan)
¿Hace falta que ponga el original?
M. Á.
--
_____________________________________________________
| ¤ "Non praevalebunt..." ¤
|
http://personal5.iddeo.es/magolmo
| Cordial homenaje que dedico a Jesucristo y a la Iglesia católica
|______Porque no todos los días se cumplen 2.000 años...†