Originalmente enviado por apolos2000
Ahora bien, si investigas bien hallarás que Exodo 3:14 dice: ’Eh·yéh ’Aschér ’Eh·yéh. A continuación te lo explico:
*** Nota a pie de página Exodo 3:14 TNM***
“YO RESULTARÉ SER LO QUE RESULTARÉ SER.” Heb.:’Eh·yéh ’Aschér ’Eh·yéh, expresión con la que Dios se denomina a sí mismo; Leeser: “YO SERÉ QUE YO SERÉ”; Rotherham: “Yo Llegaré a Ser lo que yo quiera”. Gr.: E·gó ei·mi ho on: “Yo soy El Ser”, o: “Yo soy El Existente”; lat.: é·go sum qui sum, “Yo soy Quien soy”. ’Eh·yéh viene del verbo heb. ha·yáh, “llegar a ser; resultar ser”. Aquí ’Eh·yéh está en el estado imperfecto y en primera persona sing., y significa: “llegaré a ser”; o: “resultaré ser”. No se hace referencia aquí a la autoexistencia de Dios, sino a lo que él piensa llegar a ser tocante a otros. Compárese con Gé 2:4, n: “Jehová”, donde en el nombre divino aparece un verbo heb. relacionado, pero diferente: ha·wáh.
***
Como prueba de que esto es así, busqué en una Interlineal ajena a los Testigos de Jehová, en la página w w w. scripture4all.org (viejo testamento está aquí: w w w .scripture4all.org/OnlineInterlinear/Hebrew_Index.htm )
Allí verás algo interesante:
1) Busca el archivo de Exodo capítulo 3 (exo3.pdf).
2) Descárgalo y ábrelo con Acrobat reader:
Si vez allí la palabra "aeie" (así transliteran ellos al palabra ’Eh·yéh), la traducen literalmente "I-shall-be" es decir "Yo seré/estaré". Y nota que en Exodo 3:12 (en ese mismo archivo) está el mismo verbo, y lo traducen el la columna derecha como "I WILL BE" (Yo seré/estaré) Nota que usan el verbo en futuro. No usan "Yo Soy", pues no está en tiempo presente.
¿Y sabías? Cuando en Éxodo 3:6 se traduce "Yo soy el Dios de tu padre", en el texto hebreo no aparece la palabra "soy", sino sencillamente "Yo Dios de tu padre". Observa que no sale el verbo "aeie" (’Eh·yéh) que traducimos "resultaré ser", pues este está en tiempo futuro.
Conclusión: La Traducción del Nuevo Mundo vuelve a tener razón, pues pruebas externas a la Sociedad Watchtower y a los Testigos de Jehová demuestran que sí se debe traducir en futuro este verbo.
Te anexo los textos Éxodo 3:12 y 3:14 copiados del archivo que te indiqué en la interlineal de w w w.scripture4all.org