Re: ¿Quien de todos Uds. tiene la verdad?
Estimado Leal:
Si te parece correcto, de ser posible que traduzcas los párrafos en inglés, ya que el mío es muy precario, y desearía de ser posible, enteder lo que escribiste.
Desde ya muchas gracias.
La morada de Dios es nuestro cuerpo. Por otro lado, la palabra corazón está estrechamente ligada a la palabra alma y a la palabra mente. En varios casos la biblia las presenta como sinónimos.
5 Y amarás a Jehová tú Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y con todas tus fuerzas. (Dt.6:5)
37 Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente. (Mt.22:37)
16 Este es el pacto que haré con ellos
Después de aquellos días, dice el Señor:
Pondré mis leyes en sus corazones,
Y en sus mentes las escribiré;
Sabes que en el idioma hebreo se usa a menudo un estilo que consiste en decir la misma cosa con palabras similares, cuando se quiere enfatizar algo.
La palabra corazón no aparece en el NT en su sentido literal, (aunque algunos creen que si) siempre ( o la mayoría de las veces) se usa en un sentido figurado, como extensión de su significado literal. Se usa entre otras cosas, para referirse a la fuente de la vida sicológica de la persona en sus varios aspectos, con especial atención sobre los pensamientos.
Los lingüistas dicen esto sobre la palabra corazón: It is often possible to render καρδίαa by a number of different terms depending upon the immediate context, for example, ‘mind,’ ‘intention,’ ‘purpose,’ or ‘desire.’ In many languages it is quite impossible to use a term meaning ‘heart,’ since such a term may not lend itself to figurative extension in meaning.
Con frecuencia es posible traducir corazón por un número de términos diferentes, dependiendo su contexto inmediato., por ejemplo, mente, intensión, propósito o deseo. En muchos lenguajes es imposible usar el término corazón, porque dicho termino en esos lenguajes no tiene un sentido figurado.
Lo más intrínseco de nuestro ser, es otro uso figurativo de la palabra corazón.
Estos son varios significados que le dan a la palabra corazón, para usarlos según encaje en el contexto:
2588 καρδία [kardia /kar•dee•ah/] n f. Prolonged from a primary kar (Latin, cor, “heart”); TDNT 3:605; TDNTA 415; GK 2840; 160 occurrences; AV translates as “heart” 159 times, and “broken hearted + 4937” once. 1 the heart.
1A that organ in the animal body which is the centre of the circulation of the blood, and hence was regarded as the seat of physical life.
1B denotes the centre of all physical and spiritual life.
Denota el centro de toda vida física y spiritual.
2A the vigour and sense of physical life.
El vigor y sentido de la vida física.
2B the centre and seat of spiritual life.
El centro y asiento de la vida física.
2B1 the soul or mind, as it is the fountain and seat of the thoughts, passions, desires, appetites, affections, purposes, endeavours. Alma o mente, como la fuente y asiento de los pensamientos, pasiones, deseos, apetitos, afecciones, propósitos, esfuerzos.
2B2 of the understanding, the faculty and seat of the intelligence. Del entendimiento, la facultad y asiento de la inteligencia.
2B3 of the will and character.
De la voluntad y el carácter.
2B4 of the soul so far as it is affected and stirred in a bad way or good, or of the soul as the seat of the sensibilities, affections, emotions, desires, appetites, passions.
Del alma tanto sea afectada en una mala o Buena manera; o del alma como el asiento de la sensibilidades, afecciones, emociones, deseos, apetitos y pasiones.
1C of the middle or central or inmost part of anything, even though inanimate.
La parte central o más intrinceca de algo.
Saludos,
Leal