Re: La respuesta al dilemma de que jacobo el hermano del señor
Yo avalo la explicaciòn del forista Petrino
por otra parte megus taria segun usted explicara porque el termino "jacobo el hermano del senor"
Yo avalo la explicaciòn del forista Petrino
Voy a explicar el asunto de la palabra adelpho, para que no sigan los malos entendidos.
Como ya saben, en el lenguaje arameo la única palabra para denotar un parentesco sanguineo es 'ajj' que literalmente significa hermano. No existen otras palabras de parentezco, simplemente porque en la cultura judía no existen otros parentezcos. Todos los familiares sanguineos de una misma familia se denominan 'ajj'.
Pues bien, cuando llega el momento de traducir al griego, o de explicar en griego los parentezcos entre judios, hay dos opciones:
1. Explicar en palabras griegas el parentezco de dos judios, entendiendo que ese parentezco solo existe en la cultura griega y no existe en el mundo judio. Para eso se ocupan palabras como primos (anepsios), pariente (sungenis), etc.
2. Traducir literalmente al griego la palabra 'ajj' como hermano (adelpho), entendiendo que esos dos judios son hermanos no en el sentido griego (hijos de la misma madre) sino que en el sentido judio (familiares sanguineos).
Existen ejemplos de ambas situaciones en la Biblia. Casos en que 'ajj' se traduce en parentescos griegos (pariente, primo), o casos en que 'ajj' se traduce literalmente como hermanos, con el consiguiente riesgo que el lector no interiorizado en la cultura judia pueda confundirse.
Puedo citar muchos ejemplos de uno y otro caso, pero para no marear, dejo la explicación general. En resumen, en las Escrituras escritas en griego, la palabra adelpho puede usarse para designar hijos de la misma madre o cualquier parentezco.