Esta línea de argumentación (en rojo) tal como la tienes redactada puede interpretarse de dos modos:
1) Afirmas que yo me inventé que: "En ese caso la regla mencionada exige leer el constructo "El Angel de YHWH", es decir, que yo me invente que eso exige la regla y que esta no es una regla que pudiendo aplicar a otros constructos para alguna razón (y más adelante diré cuál) no aplicaría al ángel de YHWH. En otras palabras
, admites que existe esa regla para cierta aposición de sustantivos en estado constructo pero aclaras que aplicarla al caso de el ángel de YHWH es un error y que además yo me inventé que "la regla mencionada exige leer el constructo "El Angel de YHWH" .
2)
Afirmas que yo me inventé la regla y/o el constructo ( se me ocurre por el uso de las comillas y la
aparente expresión peyorativa "ese tal...")
Partamos de lo más improbable a lo más probable respecto al sentido de lo que dices:
Si lo que quieres dar a entender directa o indirectamente es el punto dos permíteme alegar en mi defensa que lejos de habermelo inventado yo, he sido entonces mal guiado por lo que han escrito personas que hasta hoy había considerado expertos en la materia:
En el libro "Introducción al Hebreo Bíblico" del profesor de Harvard
Thomas o Lambdin (Hacer click si se desea saber quién es) escribe:
En la misma página agrega:
En el libro En el libro A Guide to Biblical Hebrew Syntax los autores Arnold, Bill T.; Choi, John H escriben:
Traducción: El genitivo tiene propiedad sobre el constructo: Bet-YHWH (el Templo de YHWH) o "El Templo que pertenece a YHWH" (1 de Reyes 6:37), Tziveot YHWH "La Hueste de YHWH" o "Las huestes que YHWH posee".
Más adelante los autores afirman que:
Los sustantivos en Hebreo Bíblico son ideterminados (i.e., indefinidos) a menos que estén categorizados de otra forma. Es posible que esten categorizados como determinados por a) un articulo determinado prefijado, b) por un sufijo pronominal o c) apareciendo en el estado constructo subordinados a un sustantivo determinado. Los sustantivos propios y otros apelativos también están determinados por naturaleza y no requieren más determinación....
Anteriormente los autores habían dicho del genitivo que funciona como Explicativo o descriptivo:
[En este caso] el genitivo es un miembro específico de la categoría general o clase denotada por el constructo y típicamente especifica el sustantivo propio para el contructo: Nahar-Prat (El Río Eufrates)... 'Eretx mitzraim "La tierra de Egipto"... Gan-'eden (El Jardín
de Eden), Betulat Ishrael "Virgen
de Israel"...
Para terminar. El hebraísta frances Paul Joüon, escribió en su obra Gramática del hebreo Bíblico
Ver el archivo adjunto 3308493
Las últimas oraciones señaladas en rojo nos conducen al primer punto. La idea que que yo me inventé que "En ese caso la regla mencionada mencionada exige leer el contructo: 'El ángel de YHWH'..."
Esta es la regla a la que yo me referí cuando dije:
Ver el archivo adjunto 3308486
Creo que lo que admito, concedo y doy a entender con mi redacción no requiere mayor clarificación. ¿Es a esto a lo que te refieres como algo que yo me he inventado?.
Para que no se pierda el hilo debe contextualizarse exactamente a qué estoy respondiendo:
Ver el archivo adjunto 3308494
Shalom!
Por primera vez en mucho tiempo puedo felicitar a un forista por tomarse el trabajo en serio de investigar (y no es un sarcasmo).
1 - Nada de lo que pusiste apoya tu teoría. La razón es simple, si un malak es
un objeto, es aplicable a algunos de los casos; si un malak
es un ser, no es aplicable. Así como me pusiste una retaíla de cosas para dar a entender tu punto, ahora te explico las reglas y sus aplicaciones en lengua hebrea, dichas por un hebreo, varias de las cuales no incluiste acá por razones obvias (comprensión cultural y holística).
2 - Cuando se habla de un objeto, como sería un Beit (casa o templo) de Iaheveh, no es necesario poner un artículo, ya que es un NOMBRE PROPIO. La palabra "templo" no es hebrea, por lo que para diferenciar entre una casa (Beit, Bait) como hogar habitual y un recinto que está consagrado a Iaheveh, se adjunta el nombre propio, 'Beit Iaheveh', o comunmente 'Bei ha.Mikdash'. En su caso 'ha.Mikdash' sí lleva el artículo dado que no tiene nombre propio de posesión (no se especifica una pertenencia).
3 - Tu exposición comienza con una captura de un libro que habla sobre la preposición "de", cuestión de la cual no se está hablando en este foro, pero dado que la traes como queriendo dar a entender algo, la aprovecharé en la argumentación. Por ejemplo, malaj Iaheveh' precisamente no sería "ángel Iaheveh", sino "ángel de Iaheveh", justamente por dicha regla, entonces, se sobreentiende que el ángel
está al servicio de Iaheveh o tiene su nombre, mas el ángel no es Iaheveh en sí como entidad única. Como se ve en el contexto cultural y literario, el uso de Iaheveh se utiliza para referirse al conjunto de ángeles que llevan el nombre en representación (nombre) de lo que Iaheveh es. Por tanto, cualquier malaj que es llamado "de Iaheveh" o directamente "Iaheveh" habla en nombre de Iaheveh, y Iaheveh es como si estuviese presente. Es el mismo ejemplo que di sobre "la ley" y la "policía" viniendo en "nombre de la ley", o un policía cualquiera que a su vez representa a todos y cualquiera de los miembros del cuerpo de policía. En este caso podemos sustituir el término "policía", por el de 'Iaheveh' para que se entinda el uso.
4 - Cuando dice que "la yuxtaposición de dos sustantivos expresa una relación de modificación" toma como ejemplo las voces Kol ha.Nabia y Melej ha.Aretz, no está ni apoyando tu tesis. El nombre Iaheveh se aplica tanto como nombre propio de la deidad como título (ya que contiene diversos significados estructurales), de modo que puede hallarse su uso en combinación de dos de las formas referidas. Así, Iaheveh es un nombre en el sentido hebreo (Shem), que indica tanto la manera sonora en que llamas a alguien, como el significado de su nombre (su propósito, su razón de ser, su renombre y reputación, su destino, su identidad). Dicho en palabras llanas, el sonido Iaheveh (lectura 'IHVH') denota un contexto en sí, pues Dios no tiene nombre. El uso de diversos Shemhaforash tiene por objetivo dar a entender la identidad de la deidad (qué rol juega, quién es, qué pretende o busca, cuál su característica especial, qué simboliza o representa o qué tipo de deidad es y sobre qué elementos o poderes opera). En su caso, Iaheveh da a entender diversas cosas que ahora no expondré dado que por tiempo me remitiré a responder a los puntos que has citado como supuesto argumento para decir que Yeshua es 'malaj Iaheveh' y que los usos de la frase 'malaj Iahaveh' se refieren a un ángel solamente, y viceversa.
5 - En unos casos puede aparecer el uso de 'malaj Iaheveh' y en otros 'malaj-Iaheveh', pero lo que estás aportando no está incluyendo lo que realmente debería apoyar lo que pretendes, que sería que apareciese 'ha.Malaj Iaheveh', o, principalmente 'Iaheveh ha.Malak', lo cual sí se podría tomar como argumento para decir que hay un ángel en particular que es, en sí, Iaheveh (y aún así es especulativo). Ni siquiera la forma que podría estar insinuando tu primera captura (imagen) aduce a la forma 'Malaj ha.Iaheveh', como posible idea que pudiese interpretarse como semejante en estructura o idea con 'Iaheveh ha.Malaj'. En pocas palabras, lo que estás agregando no está apoyando tu idea, y en el mejor de los casos solo refuerza mi argumento.
6 - Amigo, las imágenes que adjuntas están hablando de acentos y vocalización. Eso no tiene nada que ver con este tema. Y lo que subrayas en rojo lo que está diciendo es que en el caso - como tú mismo escribiste en rojo - de referirse a Iaheveh, podría aplicarse la idea de un artículo como artículo determinado o definitivo, y es, como expliqué en el punto anterior (nº 5), una suposición de lectura como 'Malaj ha.Iaheveh' (que dicho sea de paso, no existe en texto alguno). Empero, en el supuesto de considerar esa estructura de la frase, en ningún caso estaría diciendo que Yeshua es Iaheveh o que Yeshua es un malaj; tampoco estaría diciendo que Malaj Iaheveh es un único malaj que siempre aparece y que es el único que le representa, tampoco supone que Iaheveh sea, en estricto rigor, un malaj como tal. De hecho, simplemente traduciría "ángel de Iaheveh". O sea, es lo mismo, porque si no hay preposición y le pones en cambio un artículo, sigue siendo la idea de un malaj adscrito al nombre o sujeto, en su caso Iaheveh.
7 - Ahora sobre tu tercera captura, que habla del caso genitivo. Volvemos a lo mismo, y es que no hay relación alguna de tu argumento con el hecho de asumir que Yeshua sea un maja, que Yeshua sea Iaheveh, que el uso de Malaj Iaheveh se refiere a "el" ángel, como si solamente hubiese uno, o que Iaheveh en sí es simplemente un ángel. El caso genitivo sigue dándome la razón. Malaj está como pertenencia de, o está relacionado con... Iaheveh. En ninguno de los casos se da a entender que exista o se deba agregar un artículo a "malak", o a Iaheveh. Las referencias que has utilizado se aplican por los redactores a formas donde alguno de los dos sustantivos tiene artículo o preposición, pero los usos de Malaj Iaheveh no tienen ni lo uno ni lo otro ni en la palabra Malaj ni en el nombre Iaheveh (revísese el punto 5). Los casos genitivos los estás mezclando y omitiendo la cita original del texto, y por encima de todo, su contexto.
8 - Tu argumento de las 3 primeras imágenes parte de la idea de crear una cadena constructiva de dos sustantivos para suponer que Yeshua es Iaheveh, o que Iaheveh se refiere a Yeshua, o que Yeshua es un malaj, o que el uso de Malaj Iaheveh se refiere a Yeshua, o que se refiere a un único malaj que actúa como Iaheveh, o algo así. El asunto es que ninguno de todos esos argumentos tiene nada que ver con tu pretensión de crear una cadena de frase constructiva con el uso de la forma Malaj Iaheveh (aparte de que no hay ningún texto que lo sostenga). Aunque el genitivo modificase el sustantivo que le precede, eso solamente estaría pretendiendo traducir Malaj Iaheveh como el ángel Iaheveh. En ese caso especulativo, el ángel no estaría viniendo en nombre de Iaheveh sino que Iaheveh sería el nombre de un malaj. Empero, eso tiene varias connotaciones conflictivas:
· A) Sería un argumento delicioso para los que creen que Iaheveh
no es un dios sino un malaj.
· B) Estaría considerando que Iaheveh es uno más de todos los malajim, y en consecuencia, inferior a los arcángeles y demás poderes. De manera que a parte de entrar en conflicto con el hecho de que en la Tanak se define a Iaheveh como dios, no esclarece la diferencia de rangos entre él y los demás malajim. Ergo, su sistema angelical estaría basado en una democracia de ángeles, no en un reino o un sistema teocrático.
· C) Asumiría que el padre de Yeshua es un ángel, y no Dios.
· D) Seguiría sin decir que dicho ángel fuese necesariamente Yeshua, o el Verbo (palabra errada que debe traducirse correctamente como 'Palabra').
· E) Relegaría el trabajo de los ángeles a un oficio '0', ya que están solo de decoración, pues para servir a Dios siempre viene el mismo ángel.
· F) Entra en conflicto con las palabras del profeta Henoc, quien deja claro que Iaheveh es el nombre de casi una treintena de príncipes celestiales, de los más altos rangos de los malajim.
· G) Entra en conflicto con el hecho de que dicho malaj hablase sobre Iaheveh en tercera persona (Zac. 3.3, Éx. 23:21).
· H) Viola el mandamiento de no adorar a los ángeles, en vez de adorar a Dios.
· I) Entra en conflicto con el hecho de que el propio Iaheveh 'manda' "el ángel", en vez de decir que él va (1ª Crón. 21).
· J) La misma regla, empero, debería usarse en Núm. 20.16, cuando la estructura se utiliza igual para traducir "el ángel" departe de Iaheveh, pero que es enviado de su parte (no que sea él).
9 - Respecto de la cuarta captura, asume que el nombre de un lugar u objeto, como sería una casa o templo, se usa en la misma estructura que un título o individuo. Malaj no es un objeto ni un lugar, es una función e individuo. Un ejemplo apropiado sería, más bien, 'Kohen IHVH' (sacerdote de Iaheveh). Usando este ejemplo, que sí es correcto para el uso, tendríamos que asumir que Kohen Iaheveh supone que el sacerdote es Iaheveh o que solamente hay un sacerdote, acorde a la interpretación de los defensores de la teoría hoy discutida en este topic. En realidad 'Kohen Iaheveh' no puede traducirse ni interpretarse si quiera como una idea de que el sacerdote sea Iaheveh, ni mucho menos que sea el único, o el representante absoluto y definitivo de Iaheveh. Esto solamente se podría, por cerca, insinuar, si la palabra Kohen fuese aplicable a un único paradigma. Por eso, Beit-Iaheveh, no solo ya está unida por ese "renglón", sino que además, denota el carácter excepcional de un sitio único que es EL templo de Iaheveh. Si hubiese más templos, entonces se debería escribir diferente. Dado que Iaheveh tiene muchos emisarios (malaj), el uso de Malaj Iaheveh no puede usarse para definir a Malaj como alusivo a un único individuo.
10 - Sobra decir que el uso de la forma 'Tzbaot Iaheveh' tampoco apoya tu argumentación, toda vez que están usando un plural adjunto a un nombre singular. Para que tu ejemplo sea válido, debes entonces escribir 'Malajim Iaheveh'. El anterior es plural femenino y este es plural masculino. Ahora veamos, cómo se traduce eso... Por otra parte, si dijeses 'Tzbah Iaheveh', que puede ser un sinónimo de Malaj Iaheveh - aunque no del todo correcto -, sería un caso posesivo, es decir, "ejército de Iaheveh", tal como malaj quiere decir "emisario".
11 - Estoy revisando las otras imágenes y es solo repetición de lo ya explicado. El río Éufrates (Nahar-Prat), que en este caso tiene guión, supone la estructura relativa a un río llamado Éufrates. Río es una palabra para algo que ya existe, y hay muchos, el nombre Éufrates, por su parte, es específico. Río no es un servicio, y Éufrates no es una persona. Malaj no es un objeto, ni tampoco Iaheveh es un objeto. Éufrates no es siquiera un lugar del que salen varios ríos, sino el nombre de un río en particular. Iaheveh es el nombre de una deidad, la cual tiene infinidad de malajim. Empero, no hay manera alguna de poder especificar que Iaheveh fuese solamente un malaj, en tanto existan miles de miles de malajim, y si fuese el caso absurdo de quererlo suponer, habría que escribirlo, precisamente con un artículo, para que se pudiese al menos insinuar. No puedes decir "el policía de la ciudad", a menos de que en la ciudad todos sepan que solamente hay un policía. Por que si dices "el policía de la ciudad", te preguntarán "¿cuál de todos?". En ninguna parte se aborda esa cuestión en las sagradas escrituras que pretenden hacer creer, porque no existe.
12 - El uso de la forma Betulat Israel no es aplicable, ya que es una composición cultural. Se traduciría como "la virginidad de Israel", al ser Betulat una característica indiferenciada como verbo activo. No escribirías "virginidad de Israel", dado que es una característica y la estructura es incompleta. Entonces a modo coloquial se define 'Virgen Israel' somo alusión simbólica a un lugar consagrado a la santidad.
13 - En ninguna de estas imágenes has puesto el caso concreto de Malaj Iaheveh abordado específicamente por tales eruditos. Solamente has tirado barro a la pared creyendo que no sé hebreo.
14 - Idem sobre tu última imagen adjunta (lo ya dicho en los puintos anteriores).