María es madre de Jesús

Lo que arde es que utilicen mal las palabras.

Madre de Dios, lo puede decir un ignorante.
Si los judios sabian que se hacia Dios y nacio de maria entonces cual es el problema que tienes con maria al ser madre de Dios o se equivoco el sanedrin en su interpretacion sobre jesus o por que jesus no nego tal a usacion, simple por que el es Dios sobre todas las cosas y para tu dolor pues es Dios al que crucificaron tiene mamita😁
 
Lo que arde es que utilicen mal las palabras.

Madre de Dios, lo puede decir un ignorante.
¿Y madre del Dios con nosotros también lo puede decir un ignorante?
 
  • Like
Reacciones: Jima40
Si los judios sabian que se hacia Dios y nacio de maria entonces cual es el problema que tienes con maria al ser madre de Dios o se equivoco el sanedrin en su interpretacion sobre jesus o por que jesus no nego tal a usacion, simple por que el es Dios sobre todas las cosas y para tu dolor pues es Dios al que crucificaron tiene mamita😁
No dicen ustedes que Jesús es la segunda persona de la trinidad y que son personas distintas.

Cuando dices: en el nombre del Padre Y DEL HIJO y del ES aceptas que son 3

Y María no es madre de los 3
 
Por supuesto, nadie diría tal estupidez.

Tomas un texto para justificar una palabra mal dicha.

A nadie se le ocurre decir "madre del Dios con nosotros"
Isaías y Mateo lo dijeron y lo dejaron escrito. Mira qué “estupidez.”
 
  • Like
Reacciones: Jima40
No dicen ustedes que Jesús es la segunda persona de la trinidad y que son personas distintas.

Cuando dices: en el nombre del Padre Y DEL HIJO y del ES aceptas que son 3

Y María no es madre de los 3
Exacto, María no es madre de las tres Personas, sólo de la segunda.
 
  • Like
Reacciones: Jima40
Jajaja pero que brutalidad dices, los escritores no dijeron que María es la madre de Dios, ni siquiera lo insinuaron, deja las drogas.
¿No dijeron que la madre virgen concibió y dio a luz al Dios con nosotros?
 
  • Like
Reacciones: Jima40
A pesar de que dices creer en la aberración trinitaria, tu cabeza no acepta que María es la madre terrenal del Hijo de Dios Padre, Jesús el segundo de tu errada trinidad.
El texto de Isaías 7:14 y Mateo 1:23 te hace jaque mate.
 
  • Like
Reacciones: Jima40
Jajaja pero que brutalidad dices, los escritores no dijeron que María es la madre de Dios, ni siquiera lo insinuaron, deja las drogas.
Esto es lo que dejaron por escrito:

Isaías 7:14, Mateo 1:24
23 He aquí, la virgen concebirá y dará a luz un hijo, y le pondrán por nombre Emmanuel, que traducido significa: Dios con nosotros.
 
  • Like
Reacciones: Jima40
Lo que te quiero decir es que es una traducción tendenciosa trinitaria.

¿Ya?
1. Cual es la Traducción correcta?

2.
Romanos 9:3-5
ηὐχόμην γὰρ αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα· ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν

Usemos una versión textual (BTX4):
porque yo mismo desearía [1] ser anatema de CRISTO por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne; quienes son israelitas, de los cuales son la adopción, la gloria, los pactos, [2] la promulgación de la ley, el culto y las promesas; de quienes son los patriarcas, y de los cuales, según la carne, vino CRISTO, el cual es DIOS sobre todas las cosas, bendito por los siglos, amén.

Vemos que el texto en su contexto apunta hacia decir que de este vino Cristo. Ahora nos centraremos en Romanos 9:5 "y de los cuales, según la carne, vino CRISTO, el cual es DIOS sobre todas las cosas, bendito por los siglos, amén", en griego "ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα· ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν"

Tenemos dos partes, "ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα·" "ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν"

La primera es literalmente "De quienes padres, y de quienes el Cristo el (es) según (la) carne", aquí no hay problemas conjugar bien, "De quienes padres", se esta usando una clausula relativa genitiva, o sea "del anterior sujeto.....", por otra parte, "padres" se entiende como Patriarcas, referencia a Abraham, Isaac y Jacob, por ende, y entre el "oi" y "pateres" hay un verbo de "ser" (eimi) implícito, por ende, queda: "De quienes son los patriarcas".
Continuando, tenemos "y de quienes el Cristo el es según la carne", esto es simple, solo se ajusta el "oi", par "cuales", por lo que queda, "y de los cuales el Cristo es según la carne".

Hasta este punto tenemos "De quienes son los patriarcas y de los cuales el Cristo es según la carne". El sujeto, el primer predicado de objeto directo es "es según la carne", y lo anterior es una oración subordinada, pues el punto de la Oración completa es decir que Cristo es según la carne. Por ende, el sujeto es Cristo.

Vamos a lo relevante. "o om epi pantos theos eulagetos eis tous aionias, amen"
Bien, primero vamos por "o om epi pantos eulagetos".
Primero, "o om" es una cláusula relativa, o sea, que apunta al sujeto anterior (en el caso que haya sujeto anterior), o como a "cualquiera" o "alguien".
Según el Erudito Alexander Buttman, cuando se encuentra un participio con un artículo, entonces, por regla general es una cláusula relativa¹. También según el Erudito Thayer, en su diccionario, dice que en el caso de un artículo con un participio se debe resolver como una cláusula relativa con el verbo en finitivo. ²

"o" es el articulo nominativo "el", "om" es el verbo "ser" (eimi) en participio activo, por ende, se convierte en una cláusula relativa, y tenemos un sujeto anterior, por ende, esta cláusula a de apuntar a nuestro anterior sujeto, por ende, queda "El cual es".
Continuando, tenemos "epi panton theos eulagetos eis tous aionias amen", que significa "sobre todas las cosas Dios bendito por los siglos, amen", por ende, nos queda "El cual es sobre todas las cosas Dios bendito por los siglos amen".

Lo que nos queda traducido como "De quienes son los patriarcas y de los cuales el Cristo es según la carne, el cual es sobre todas las cosas Dios bendito por los siglos amen"



Ahora, para que Jesús sea Dios sobre todas las cosas, debe tener poder sobre todas las cosas, lo que eso le hace el único Dios omnipotente y supremo.
 
  • Like
Reacciones: Jima40
1. Cual es la Traducción correcta?

2.
Romanos 9:3-5
ηὐχόμην γὰρ αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα· ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν

Usemos una versión textual (BTX4):
porque yo mismo desearía [1] ser anatema de CRISTO por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne; quienes son israelitas, de los cuales son la adopción, la gloria, los pactos, [2] la promulgación de la ley, el culto y las promesas; de quienes son los patriarcas, y de los cuales, según la carne, vino CRISTO, el cual es DIOS sobre todas las cosas, bendito por los siglos, amén.

Vemos que el texto en su contexto apunta hacia decir que de este vino Cristo. Ahora nos centraremos en Romanos 9:5 "y de los cuales, según la carne, vino CRISTO, el cual es DIOS sobre todas las cosas, bendito por los siglos, amén", en griego "ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα· ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν"

Tenemos dos partes, "ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα·" "ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν"

La primera es literalmente "De quienes padres, y de quienes el Cristo el (es) según (la) carne", aquí no hay problemas conjugar bien, "De quienes padres", se esta usando una clausula relativa genitiva, o sea "del anterior sujeto.....", por otra parte, "padres" se entiende como Patriarcas, referencia a Abraham, Isaac y Jacob, por ende, y entre el "oi" y "pateres" hay un verbo de "ser" (eimi) implícito, por ende, queda: "De quienes son los patriarcas".
Continuando, tenemos "y de quienes el Cristo el es según la carne", esto es simple, solo se ajusta el "oi", par "cuales", por lo que queda, "y de los cuales el Cristo es según la carne".

Hasta este punto tenemos "De quienes son los patriarcas y de los cuales el Cristo es según la carne". El sujeto, el primer predicado de objeto directo es "es según la carne", y lo anterior es una oración subordinada, pues el punto de la Oración completa es decir que Cristo es según la carne. Por ende, el sujeto es Cristo.

Vamos a lo relevante. "o om epi pantos theos eulagetos eis tous aionias, amen"
Bien, primero vamos por "o om epi pantos eulagetos".
Primero, "o om" es una cláusula relativa, o sea, que apunta al sujeto anterior (en el caso que haya sujeto anterior), o como a "cualquiera" o "alguien".
Según el Erudito Alexander Buttman, cuando se encuentra un participio con un artículo, entonces, por regla general es una cláusula relativa¹. También según el Erudito Thayer, en su diccionario, dice que en el caso de un artículo con un participio se debe resolver como una cláusula relativa con el verbo en finitivo. ²

"o" es el articulo nominativo "el", "om" es el verbo "ser" (eimi) en participio activo, por ende, se convierte en una cláusula relativa, y tenemos un sujeto anterior, por ende, esta cláusula a de apuntar a nuestro anterior sujeto, por ende, queda "El cual es".
Continuando, tenemos "epi panton theos eulagetos eis tous aionias amen", que significa "sobre todas las cosas Dios bendito por los siglos, amen", por ende, nos queda "El cual es sobre todas las cosas Dios bendito por los siglos amen".

Lo que nos queda traducido como "De quienes son los patriarcas y de los cuales el Cristo es según la carne, el cual es sobre todas las cosas Dios bendito por los siglos amen"



Ahora, para que Jesús sea Dios sobre todas las cosas, debe tener poder sobre todas las cosas, lo que eso le hace el único Dios omnipotente y supremo.
PD: Hay dos clases de clausulas relativas, las definidas y las indefinidas:
Definidas: El cual, el quien, este, etc.
Indefinidas: Cualquiera, quien sea, alguno, etc.
 
Pues en "800 años después" nadie llamó a Jesús como "Emanuel".

Tanto escribir para hacerme perder el tiempo...
Lo que yo dije es que entre la profecía y el nacimiento de Jesús pasaron 800 años. Aparte de tergiversar la Escritura, también tergiversas lo que uno dice.

Pero fuiste tú el que me insististe una y otra vez que te recordara lo que habías dicho. ¿Te das cuenta ahora porqué en el principio no tomé en serio tus quejas? Porque yo ya sabía que era un desperdicio de tiempo.
 
  • Like
Reacciones: Jima40
1. Cual es la Traducción correcta?

2.
Romanos 9:3-5
ηὐχόμην γὰρ αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα· ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν

Usemos una versión textual (BTX4):
porque yo mismo desearía [1] ser anatema de CRISTO por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne; quienes son israelitas, de los cuales son la adopción, la gloria, los pactos, [2] la promulgación de la ley, el culto y las promesas; de quienes son los patriarcas, y de los cuales, según la carne, vino CRISTO, el cual es DIOS sobre todas las cosas, bendito por los siglos, amén.

Vemos que el texto en su contexto apunta hacia decir que de este vino Cristo. Ahora nos centraremos en Romanos 9:5 "y de los cuales, según la carne, vino CRISTO, el cual es DIOS sobre todas las cosas, bendito por los siglos, amén", en griego "ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα· ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν"

Tenemos dos partes, "ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα·" "ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν"

La primera es literalmente "De quienes padres, y de quienes el Cristo el (es) según (la) carne", aquí no hay problemas conjugar bien, "De quienes padres", se esta usando una clausula relativa genitiva, o sea "del anterior sujeto.....", por otra parte, "padres" se entiende como Patriarcas, referencia a Abraham, Isaac y Jacob, por ende, y entre el "oi" y "pateres" hay un verbo de "ser" (eimi) implícito, por ende, queda: "De quienes son los patriarcas".
Continuando, tenemos "y de quienes el Cristo el es según la carne", esto es simple, solo se ajusta el "oi", par "cuales", por lo que queda, "y de los cuales el Cristo es según la carne".

Hasta este punto tenemos "De quienes son los patriarcas y de los cuales el Cristo es según la carne". El sujeto, el primer predicado de objeto directo es "es según la carne", y lo anterior es una oración subordinada, pues el punto de la Oración completa es decir que Cristo es según la carne. Por ende, el sujeto es Cristo.

Vamos a lo relevante. "o om epi pantos theos eulagetos eis tous aionias, amen"
Bien, primero vamos por "o om epi pantos eulagetos".
Primero, "o om" es una cláusula relativa, o sea, que apunta al sujeto anterior (en el caso que haya sujeto anterior), o como a "cualquiera" o "alguien".
Según el Erudito Alexander Buttman, cuando se encuentra un participio con un artículo, entonces, por regla general es una cláusula relativa¹. También según el Erudito Thayer, en su diccionario, dice que en el caso de un artículo con un participio se debe resolver como una cláusula relativa con el verbo en finitivo. ²

"o" es el articulo nominativo "el", "om" es el verbo "ser" (eimi) en participio activo, por ende, se convierte en una cláusula relativa, y tenemos un sujeto anterior, por ende, esta cláusula a de apuntar a nuestro anterior sujeto, por ende, queda "El cual es".
Continuando, tenemos "epi panton theos eulagetos eis tous aionias amen", que significa "sobre todas las cosas Dios bendito por los siglos, amen", por ende, nos queda "El cual es sobre todas las cosas Dios bendito por los siglos amen".

Lo que nos queda traducido como "De quienes son los patriarcas y de los cuales el Cristo es según la carne, el cual es sobre todas las cosas Dios bendito por los siglos amen"



Ahora, para que Jesús sea Dios sobre todas las cosas, debe tener poder sobre todas las cosas, lo que eso le hace el único

Uno de los textos que usan para afirmar que JESÚS ES DIOS es romanos 9:5 de su Traducción reina Valera 1960 y se podría entender de aquellas personas de buen corazón que confiando en su líder o pastor repiten que JESÚS ES DIOS usando romanos 9:5.

Pero lo que quizá no saben, es que su reina Valera ALTERÓ el orden de las palabras en ese versículo para afirmar algo que para cualquier lector con algo de conocimiento de su biblia, la sola lectura, al leer romanos 9:5 en su reina Valera, cuando dice que
👉
EN LA CARNE
👈
Cristo es Dios se darían cuenta como CONTRADICE al mismo Jesús que enseño que Dios no es Carne sino ESPÍRITU.

Juan 4:24: [ Jesús dijo: ]
²⁴
👉
Dios es Espíritu
👈
; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.

Pero si ya es poco CONTRADECIR a Jesús creyendo lo que supuestamente enseña romanos 9:5 vamos a profundizar más en el tema sobre este versículo ADULTERADO.

VEAMOS 4 PUNTOS A ANALIZAR.
1️⃣
➖
Vamos a analizar si es verdad que romanos 9:5 dice JESÚS ES DIOS.
2️⃣
➖
vamos a analizar el texto GRIEGO y su correcta Traducción .
3️⃣
➖
Vamos a ver cómo lo traduce otras versiones más honestas en Romanos 9:5.
4️⃣
➖
Y luego vamos a analizar romanos 15:6, dónde contradice totalmente la idea de llamar supuestamente Dios a Cristo en romanos 9:5, será que se equivocó el escritor de la carta a los romanos al contradecirse en romanos 15:6 ?

COMENZAMOS con el punto número
1️⃣
.
Vamos a analizar si romanos 9:5 dice
👉
Jesus es Dios
👈
en su reina Valera 1960.

RVR60 Romanos 9:5:
⁵ de quienes son los patriarcas, y de los cuales, según la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.

Como se dará cuenta, en romanos 9:5 de su reina Valera 1960 NO EXISTE el nombre Jesús, romanos 9:5 está hablando del CRISTO, el personaje teológico del evangelio de Pablo y no de JESÚS de nazaret. Por lo tanto el primer punto queda totalmente REFUTADO de la manera más simple y sencilla pues en romanos 9:5 jamás está escrito la frase JESÚS ES DIOS.

PASAMOS AHORA A ANALIZAR EL PUNTO NÚMERO
2️⃣
.

Analizaremos el texto GRIEGO, pero no cualquier Texto Griego, sino EL MISMO que usa su propia reina Valera para traducir su biblia en romanos 9:5 y vamos a ver cuál es la CORRECTA Traducción a través de su propia interlineal griega.

▪️
combines Textus Receptus, Scrivener, Byzantine Majority, Alexandrian/Critical in one text

GRV+ Προς Ρωμαίους 9:5:
⁵ ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην
Voy a poner ahora la INTERLINEAL GRIEGA que usa su reina Valera, el ORDEN de las palabras y su CORRECTA Traducción al español.

▪️
iTisch+ Romanos 9:5:
⁵ ων de quienes οι los πατερες padres και y εξ procedente de ων cuales ο el χριστος Ungido το el κατα según σαρκς carne ο El ων siendo επι sobre παντων de todas (cosas) θεος Dios ευλογητος Bendito εις hacia dentro τους a las αιωνας edades αμης amén.

Muy bien, la Traducción correcta en romanos 9:5, es: observe por favor el ORDEN de las palabras que están escritas ahí .

DE QUIENES, LOS PADRES Y PROCEDENTE DE CUALES EL UNGIDO, EL SEGUN LA CARNE EL SIENDO SOBRE TODAS LAS COSAS DIOS BENDITO HACIA ADENTRO DE LAS EDADES AMEN.

Cómo verá el texto GRIEGO jamás dice
CRISTO EL CUAL ES DIOS como le enseña la reina Valera 1960.
El orden correcto de las palabras en el texto griego de romanos 9:5 es:

EL UNGIDO SEGUN LA CARNE EL SIENDO SOBRE TODAS LAS COSAS

Luego termina diciendo:

DIOS BENDITO HACIA ADENTRO DE LAS EDADES.

Muy distinto a como la traduce su reina Valera cuando altera el orden de las
palabras para poner:

CRISTO
👉
EL CUAL ES
👈
DIOS .

La frase EL CUAL ES , no existe en el texto GRIEGO eso fue mañosamente agregado por su reina Valera 1960 para que cuando usted lea CRISTO EL CUAL ES DIOS, quede en usted la idea de que CRISTO ES DIOS, pero como hemos visto el texto griego no dice eso.

AHORA VEAMOS EL PUNTO NÚMERO
3️⃣
.

Vamos a ver cómo traduce romanos 9:5 versiones más honestas, si dice CRISTO EL CUAL ES DIOS o lo traducen correctamente el ORDEN de las palabras
CRISTO EN LA CARNE ESTA SIENDO SOBRE TODAS LAS COSAS.

▪️
Biblia de Jerusalén (1975)
BJ'1975 ROMANOS 9:5:
⁵ y los patriarcas; de los cuales también procede Cristo según la carne, el cual está por encima de todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amén.

▪️
Biblia de Jerusalem 3-Edicion
BJ3 Romanos 9:5:
⁵ y los patriarcas; de ellos también procede Cristo según la carne, el cual está por encima de todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amén.

▪️
Biblia de nuestro Pueblo
BNP Romanos 9:5:
⁵ los patriarcas; de su linaje carnal desciende Cristo. Sea por siempre bendito el Dios que está sobre todo. Amén.

▪️
Biblia Castilian, 2003
CAB'2003 Romanos 9:5:
⁵ a ellos pertenecen los patriarcas, y de ellos procede, según la carne, Cristo; el cual está por encima de todo, Dios bendito para siempre. Amén.

▪️
El Codigo Real - Nuevo Testamento Textual Hebraico
CDG Romanos 9:5:
⁵ de quienes son los patriarcas, y de los cuales, biológicamente, vino el Mashiaj de Di-os quien es sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.

▪️
Versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. Edición Popular, 2011

CEE'11 Romanos 9:5:
⁵ suyos son los patriarcas y de ellos procede el Cristo, según la carne; el cual está por encima de todo, Dios bendito por los siglos. Amén.

▪️
Biblia Corona de Jerusalen
CJ Romanos 9:5:
⁵ y los patriarcas; de los cuales también procede Mesias según la carne, el cual está por encima de todas las cosas, Di-s bendito por los siglos. Amén.

▪️
La Biblia de las Américas, 1997
LBLA+ Romanos 9:5:
⁵ de quienes son los patriarcas, y de quienes, según la carne, procede el Cristo, el cual está sobre todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amén.

▪️
El Libro del Pueblo de Dios
LPD Romanos 9:5:
⁵ A ellos pertenecen también los patriarcas, y de ellos desciende Cristo según su condición humana, el cual está por encima de todo, Dios bendito eternamente. Amén.

▪️
Biblia Septuaginta al Español (LXX)
LXX-es Romanos 9:5:
⁵ de quienes, los padres, y de quienes, el Cristo, en cuanto a la carne. El que, sobre todas las cosas, Dios, bendito por los siglos; amén.

▪️
Nacar-Colunga, 1944
N-C Romanos 9:5:
⁵ cuyos son los patriarcas, y de quienes, según la carne, procede Cristo, que está por encima de todas las cosas, Dios bendito por los siglos, amén.

Cómo vio, las traducciones más HONESTAS nunca aseguran que el CRISTO es Dios, como lo hace la reina Valera 1960, sino que el CRISTO EN LA CARNE ESTA SOBRE TODAS LAS COSAS.
Es recién en la parte final del texto de romanos 9:5 que hay una salutacion al Dios verdadero que es bendito por todos los siglos, pero no sé refiere al CRISTO, sino en toda la escritura este tipo de salutaciones van dirijida a YHWH, a Dios el Padre, quien es el que hizo TODAS LAS COSAS y de quién PROCEDE todas las cosas.

RVR60 Hebreos 3:4:
⁴ Porque toda casa es hecha por alguno; pero el que hizo todas las cosas
👉
es Dios
👈
.

RVR60 1 Corintios 8:6:
⁶ para nosotros, sin embargo, sólo hay un Dios,
👉
el Padre
👈
, del cual proceden todas las cosas.

Jesús, ES, quien RECIBE todas las cosas de su Dios y así lo confirma el mismo Jesús.

RVR60 S.Juan 17:7:
⁷ Ahora han conocido que todas las cosas que me has dado, proceden
👉
de ti;
👈


RVR60 S.Juan 13:3:
³ sabiendo Jesús que el Padre
👉
le había dado
👈
todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y a Dios iba,

Por lo tanto queda totalmente REFUTADO la expresión que el CRISTO ES DIOS SOBRE TODAS LAS COSAS, como lo engaña su reina Valera, cuando fue DIOS, quien le dió a Jesús todas las cosas, según su mismo nuevo testamento.

AHORA VAMOS A ANALIZAR ROMANOS 15:6 COMPARÁNDOLO CON ROMANOS 9:5.

RVR60 Romanos 15:6:
⁶ para que unánimes, a una voz, glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.

Si Jesucristo es el DIOS ABSOLUTO sobre todas las cosas como lo mal interpretan al leer romanos 9:5 de la reina Valera que ADULTERÓ el orden de las palabras, entonces quien es el DIOS de jesucristo a quien el mismo Pablo te manda a que lo GLORIFIQUES.

¿Será que se equivocó el autor de la carta de romanos ?

Bueno , ya analizamos los 4 puntos más importantes en cuanto a romanos 9:5, descartando que el texto diga textualmente JESÚS ES DIOS, hemos demostrado que su reina Valera acomoda las palabras a conveniencia al poner que CRISTO EL CUAL ES DIOS , cuando lo correcto es EL CRISTO EN LA CARNE ES SOBRE TODAS LAS COSAS.

Hemos demostrado que las traducciones más honestas jamás traducen que Cristo es Dios y que el mismo Pablo te manda a que glorifiques al DIOS de jesucristo y no a jesucristo como Dios.

RECUERDA, Nadie altera la Escritura para enseñarte la VERDAD, casi siempre la escritura es alterada para enseñarte una MENTIRA como lo hace la reina Valera en romanos 9:5.

Espero los haya servido este simple y humilde estudio, sobre este versiculo, romanos 9:5 que es usado lastimosamente por FALSOS MAESTROS para enseñar algo que no es Verdad.

Créditos: Jesús Salva.

Puede ser una imagen de una persona y texto que dice Romanos 9:5 Cristo vino vino según la carne, Cristo es Dios sobre todas las cosas. Jesús es Dios mani manifestado en carne. No hay religión ทา filosofía humana que pueda ır en contra de esta gran verdad. Si la Biblia lo declara, al hombre solo le queda FALSO decir: amén. pastor: Jorge Mendizabal