Re: Los Testigos de Jehová y su extraña doctrina de La Gran Muchedumbre y los 144.000
Hola Alfageme,
Si Ud. encuentra un solo diccionario que apoye su manera de traducir "naos", lo empezaré a considerar como posible traducción, pero el único diccionario que da esa posibilidad es el "Diccionario de figuras literarias del griego koiné" de Bullinger, y lo define como una sinécdoque, es decir, una parte por el todo. Concretamente explica que Jesús dijo "naos" (santuario) como nosotros decimos "cabeza" al ganado vacuno. Eso es una sinécdoque, tanto en Español como en Koiné, Hebreo, Arameo y otros cientos de idiomas.
De hecho, estas versiones lo traducen así:
(BCI) Jesús els contestà: «Destruïu aquest santuari, i en tres dies l'aixecaré.»
(BNP) Jesús les contestó: –Derriben este santuario y en tres días lo reconstruiré.
(BJ) Jesús les respondió: «Destruid este Santuario y en tres días lo levantaré.»
Incluso, Robertson en su Diccionario Gramatical de Koiné, dice:
"Note also naos, not hieron, the sanctuary, symbol of God’s naos"
No olvide que la TNM tiene una nota a pie de página en este versículo que dice:
"O: “esta habitación (morada) divina”. Gr.: na‧ón"
Después, en su comentario al que respondo, Ud. argumenta respecto a lo que no se dice. Disculpe, pero le solicito que no usemos argumentos de este tipo en un debate doctrinal. Pues, de otro modo, cualquier cosa que no se diga en la Biblia podemos insertarla añadiendo nuestras ideas. Tenemos que debatir por lo que ya dice la Biblia. Gracias de antemano.
En cuanto al resto de su comentario, Ud. dice:
Lo siento, pero no entiendo lo que quiere decir, dado que Isaías 2:1-4 es parte del prólogo que se extiende en detalles durante el cap. 11 del mismo libro. Esos pasajes contienen un fuerte contenido figurativo y simbólico. Es de esperar que Ud. no esté tomando demasiada parte de ese texto como algo literal, pues eso sería anular el idioma hebreo, en su antigua prosa hebraica. ¿Podría detallarlo o explicármelo de otro modo? Gracias otra vez.
Un saludo.
Saludos nuevamente David:
Los términos griegos hi·e·rón y na·ós se traducen templo, y pueden referirse a todo el recinto del templo o a su edificio central; na·ós, que significa santuario o morada divina, a veces se refiere específicamente a los compartimientos sagrados interiores del templo.
La expresión griega na·ós se usa en un sentido amplio para representar todo el complejo del templo. Jn 2:20.
Revelación 7:9-15 habla de una gran muchedumbre de otros adoradores de Jehová que participan en la adoración verdadera en el templo espiritual.
No se dice que los que componen esta gran muchedumbre sean subsacerdotes, de modo que debe entenderse que están de pie en lo que representó el patio de los gentiles, una característica especial del templo reedificado por Herodes.
Se menciona que los que componen esta gran muchedumbre han lavado sus ropas largas y las han emblanquecido en la sangre del Cordero.
Debido a su fe en el sacrificio de Cristo, se les atribuye una posición de justos que hace posible que se les conserve con vida a través de la gran tribulación, de modo que se dice que salen de ella como supervivientes.
En Isaías 2:1-4 y Miqueas 4:1-4 se habla de alzar la montaña de la casa de Jehová en la parte final de los días, y se predice un recogimiento de gente de todas las naciones a esa casa de Jehová.
Como no ha habido ningún templo físico de Jehová en Jerusalén desde el año 70 E.C., estas palabras no pueden referirse a un edificio físico, sino a un alzamiento de la adoración verdadera en la vida de los que componen el pueblo de Jehová durante la parte final de los días, y a un gran recogimiento de gente de todas las naciones para adorar en el gran templo espiritual de Jehová.
Hola Alfageme,
Si Ud. encuentra un solo diccionario que apoye su manera de traducir "naos", lo empezaré a considerar como posible traducción, pero el único diccionario que da esa posibilidad es el "Diccionario de figuras literarias del griego koiné" de Bullinger, y lo define como una sinécdoque, es decir, una parte por el todo. Concretamente explica que Jesús dijo "naos" (santuario) como nosotros decimos "cabeza" al ganado vacuno. Eso es una sinécdoque, tanto en Español como en Koiné, Hebreo, Arameo y otros cientos de idiomas.
De hecho, estas versiones lo traducen así:
(BCI) Jesús els contestà: «Destruïu aquest santuari, i en tres dies l'aixecaré.»
(BNP) Jesús les contestó: –Derriben este santuario y en tres días lo reconstruiré.
(BJ) Jesús les respondió: «Destruid este Santuario y en tres días lo levantaré.»
Incluso, Robertson en su Diccionario Gramatical de Koiné, dice:
"Note also naos, not hieron, the sanctuary, symbol of God’s naos"
No olvide que la TNM tiene una nota a pie de página en este versículo que dice:
"O: “esta habitación (morada) divina”. Gr.: na‧ón"
Después, en su comentario al que respondo, Ud. argumenta respecto a lo que no se dice. Disculpe, pero le solicito que no usemos argumentos de este tipo en un debate doctrinal. Pues, de otro modo, cualquier cosa que no se diga en la Biblia podemos insertarla añadiendo nuestras ideas. Tenemos que debatir por lo que ya dice la Biblia. Gracias de antemano.
En cuanto al resto de su comentario, Ud. dice:
"Se menciona que los que componen esta gran muchedumbre han lavado sus ropas largas y las han emblanquecido en la sangre del Cordero.
Debido a su fe en el sacrificio de Cristo, se les atribuye una posición de justos que hace posible que se les conserve con vida a través de la gran tribulación, de modo que se dice que salen de ella como supervivientes.
En Isaías 2:1-4 y Miqueas 4:1-4 se habla de alzar la montaña de la casa de Jehová en la parte final de los días, y se predice un recogimiento de gente de todas las naciones a esa casa de Jehová.
Como no ha habido ningún templo físico de Jehová en Jerusalén desde el año 70 E.C., estas palabras no pueden referirse a un edificio físico, sino a un alzamiento de la adoración verdadera en la vida de los que componen el pueblo de Jehová durante la parte final de los días, y a un gran recogimiento de gente de todas las naciones para adorar en el gran templo espiritual de Jehová."
Debido a su fe en el sacrificio de Cristo, se les atribuye una posición de justos que hace posible que se les conserve con vida a través de la gran tribulación, de modo que se dice que salen de ella como supervivientes.
En Isaías 2:1-4 y Miqueas 4:1-4 se habla de alzar la montaña de la casa de Jehová en la parte final de los días, y se predice un recogimiento de gente de todas las naciones a esa casa de Jehová.
Como no ha habido ningún templo físico de Jehová en Jerusalén desde el año 70 E.C., estas palabras no pueden referirse a un edificio físico, sino a un alzamiento de la adoración verdadera en la vida de los que componen el pueblo de Jehová durante la parte final de los días, y a un gran recogimiento de gente de todas las naciones para adorar en el gran templo espiritual de Jehová."
Lo siento, pero no entiendo lo que quiere decir, dado que Isaías 2:1-4 es parte del prólogo que se extiende en detalles durante el cap. 11 del mismo libro. Esos pasajes contienen un fuerte contenido figurativo y simbólico. Es de esperar que Ud. no esté tomando demasiada parte de ese texto como algo literal, pues eso sería anular el idioma hebreo, en su antigua prosa hebraica. ¿Podría detallarlo o explicármelo de otro modo? Gracias otra vez.
Un saludo.