Re: La Sanidad
Vamos con varias traducciones, para ver quien anda con malas traduciones:
RV60.- Mat. 5:17 **No penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas; no he venido para abrogar, sino para cumplir.
RV95.- Mat. 5:17 **»No penséis que he venido a abolir la Ley o los Profetas;x no he venido a abolir, sino a cumplir,
DHH.- Mat. 5:17 **“No crean ustedes que yo he venido a suprimir la ley o los profetas;y no he venido a ponerles fin, sino a darles su pleno valor
BLS.- Mat. 5:17 **»No crean que vine a quitar la ley ni a decir que la enseñanza de los profetas ya no vale. Al contrario: vine a darles su verdadero valor.
NVI.- Mat. 5:17 »No piensen que he venido a anular la ley o los profetas; no he venido a anularlos sino a darles cumplimiento.
NTV.- Mat. 5:17 »No malinterpreten la razón por la cual he venido. No vine para abolir la ley de Moisés o los escritos de los profetas. Al contrario, vine para cumplir sus propósitos.
CASTILIAN.- Mat. 5:17 No penséis que he venido a abolir la ley de Moisés o la palabra de los profetas: yo no he venido a abolirlas, sino a cumplirlas.
RV ANTIGUA.- Mat. 5:17 No penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir.
NLA.- Mat 5:17 "No crean que vine a quitar la ley ni a decir que la enseñanza de los profetas ya no vale. Al contrario: vine a darles su verdadero valor.
LBA.- Mat 5:17 No penséis que he venido para abolir la ley o los profetas; no he venido para abolir, sino para cumplir.
Como vemos, Faithman, usted tiene un único fin DESTRUIR, TEGIVERSAR, Y AMOLDAR LA ESCRITURA A SU CONVENIENCIA, porque o usted tiene razón O TODAS LAS TRADUCCIONES MÁS IMPORTANTES AL ESPAÑOL ESTÁN ERRADA y SOLO USTED TIENE LA RAZÓN.
El resto, ES Y DE NUEVO POR SU PARTE VOLVER A MANIPULAR Y TEGIVERSAR LA ESCRITURA, YA SE LO HE MOSTRADO EN CADA OCASIÓN QUE ME TOMO EL TIEMPO DE SACAR A LA LUZ SUS CONTEXTOS, DE AHÍ QUE NO PIERDO EL TIEMPO RESPONDIÉNDOLE.
No sé cual Bíblia estás leyendo pero es una muy mala traducción.
El griego dice:
No piensen que vino para destruir la Ley. No vino para destruirla, sino para cumplirla.
Vamos con varias traducciones, para ver quien anda con malas traduciones:
RV60.- Mat. 5:17 **No penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas; no he venido para abrogar, sino para cumplir.
RV95.- Mat. 5:17 **»No penséis que he venido a abolir la Ley o los Profetas;x no he venido a abolir, sino a cumplir,
DHH.- Mat. 5:17 **“No crean ustedes que yo he venido a suprimir la ley o los profetas;y no he venido a ponerles fin, sino a darles su pleno valor
BLS.- Mat. 5:17 **»No crean que vine a quitar la ley ni a decir que la enseñanza de los profetas ya no vale. Al contrario: vine a darles su verdadero valor.
NVI.- Mat. 5:17 »No piensen que he venido a anular la ley o los profetas; no he venido a anularlos sino a darles cumplimiento.
NTV.- Mat. 5:17 »No malinterpreten la razón por la cual he venido. No vine para abolir la ley de Moisés o los escritos de los profetas. Al contrario, vine para cumplir sus propósitos.
CASTILIAN.- Mat. 5:17 No penséis que he venido a abolir la ley de Moisés o la palabra de los profetas: yo no he venido a abolirlas, sino a cumplirlas.
RV ANTIGUA.- Mat. 5:17 No penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir.
NLA.- Mat 5:17 "No crean que vine a quitar la ley ni a decir que la enseñanza de los profetas ya no vale. Al contrario: vine a darles su verdadero valor.
LBA.- Mat 5:17 No penséis que he venido para abolir la ley o los profetas; no he venido para abolir, sino para cumplir.
Como vemos, Faithman, usted tiene un único fin DESTRUIR, TEGIVERSAR, Y AMOLDAR LA ESCRITURA A SU CONVENIENCIA, porque o usted tiene razón O TODAS LAS TRADUCCIONES MÁS IMPORTANTES AL ESPAÑOL ESTÁN ERRADA y SOLO USTED TIENE LA RAZÓN.
El resto, ES Y DE NUEVO POR SU PARTE VOLVER A MANIPULAR Y TEGIVERSAR LA ESCRITURA, YA SE LO HE MOSTRADO EN CADA OCASIÓN QUE ME TOMO EL TIEMPO DE SACAR A LA LUZ SUS CONTEXTOS, DE AHÍ QUE NO PIERDO EL TIEMPO RESPONDIÉNDOLE.