La mayor estafa que se hizo a las traducciones bíblicas

Sr. Miniyo, Ricardo

Estamos de acuerdo en que el primer día de la semana bíblico (judio) comienza a las 6 de la tarde (de nuestro sábado) y termina a las 5.59 de la tarde (de nuestro domingo)???????

espero sus respuestas
 
estimado Horizonte, es un conteo que Dios estableció como un mandato para Israel, donde se debe contar a partir de la semana de la Pascua 7 sábados por 7 semanas para un total de 49 días y el día 50 es Pentecostes.

Por eso la expresión en la traducción "el primero de los sábados"

Y por eso la palabra griega Sabbaton aparece en plural, no como la estafa de traducción que coloca "semana" en singular....si el verbo está en plural en el griego.

A lo que me refiero, es que si Israel era una provincia del imperio romano, muy seguramente el sistema de calendario, que incluye los días del a semana, contaba el domingo como el primer día de la semana.
 
A lo que me refiero, es que si Israel era una provincia del imperio romano, muy seguramente el sistema de calendario, que incluye los días del a semana, contaba el domingo como el primer día de la semana.
Si muy seguramente, pero los romanos no obligaban a los judíos a tener el mismo calendario, sino hasta el siglo 3 d.c. cuando Constantino los obligó a guardar el mismo calendario.

La biblia desde el Genesis hasta el apocalipsis sus escritores han utilizado el calendario judío.
 
Última edición:
No sr. Miniyo, el primer día de la semana bíblico comienza a las 6 de la tarde de nuestro domingo.

Los días bíblicos comienzan a las 6 de la tarde NO A LAS 12 DE MAÑANA

Usted esta tremendamente equivocado, los judíos no usan nuestro calendario....por favor investiguelo.

Le reitero: los días bíblicos comienzan a las 6 de la tarde

NUNCA el primer día de la semana comienza el domingo por la mañana como falsamente te hicieron creer.
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

DESPUÉS de INTENTARLO... VEO que NO ENTIENDES de lo que TE HABLO... ASÍ que LO DEJAMOS.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
 
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

DESPUÉS de INTENTARLO... VEO que NO ENTIENDES de lo que TE HABLO... ASÍ que LO DEJAMOS.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
Estas de acuerdo en que el primer día de la semana comienza a las 6 de la tarde (de nuestro sabado) y termina a las 5:59 de nuestro domingo?

si o no sr. Miniyo
 
Estimados foristas,

En este epígrafe quisiera resaltar los siguientes puntos:

1.- Existen 8 pasajes bíblicos muy importantes que fueron adulterados: Mt 28:1/Mr 16:2/Lc 18:12/Lc 24:1/Jn 20:1/Jn 20:19/Hechos 20:7/1 Cor 16:2; El objetivo es explicar la correcta traducción de cada cita bíblica directamente de los manuscritos griegos digitalizados.

2.- La estafa se origina esencialmente en la palabra griega Sabbaton, que proviene del hebreo Shabbat y significa en español "sábado", dicha palabra fue cambiada maliciosamente por "semana", siendo que la palabra "semana" se escribe en griego "hebdoma" o "hebdomada"; Si el evangelista estuviera haciendo referencia a la palabra "semana" hubiese escrito "hebdomada" y no "sabbaton"

IMPORTANTE

-Los argumentos que cada forista quiera dar, debe explicarlo detalladamente, no tomaré en cuenta a los foristas que publiquen fuentes de terceras personas, sin que el mismo forista sepa explicar lo que esta publicando, ya que este tipo de temas de traducción requiere conocimiento de causa por parte de los participantes, por ende,
si no sabe de traducciones por favor no participe en este tema.

-Como fuente principal estoy utilizando el codex Sinaiticus, pero si algún forista tiene preferencia por otro codex no tengo ningún problema en colocar los textos griegos de dicho codex.

-Para quienes no me conocen, yo soy cristiano y se leer entre un 75-85% el griego koine (griego antiguo de los manuscritos) no pertenezco ni me debo a ninguna religión llámese católica, evangélica, mormón, Tj, judio mesiánica, etc., tampoco guardo shabat y mucho menos creo en la resurrección dominical.

-Reitero mi insistente invitación al forista logosortodoxo que es heleno parlante, para que refute si en algún punto de la traducción estoy equivocado.

La mayor estafa que se hizo a las traducciones bíblicas​

Es la traduccion satanica de Wescot y Hort.

Sépanlo, investíguenlo y miren que sectas se basan en esa versión de biblia.
 
Estas de acuerdo en que el primer día de la semana comienza a las 6 de la tarde (de nuestro sabado) y termina a las 5:59 de nuestro domingo?

si o no sr. Miniyo
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

Entiendo que el AMANECER del PRIMER DÍA de la SEMANA... ES DOMINGO... en Mateo 28:1.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
 
Estas de acuerdo en que el primer día de la semana comienza a las 6 de la tarde (de nuestro sabado) y termina a las 5:59 de nuestro domingo?

si o no sr. Miniyo

El dia judio comienza con la aparicion de la primera estrella vespertina, no a las 18 hs o 6 de la tarde.
 
El dia judio comienza con la aparicion de la primera estrella vespertina, no a las 18 hs o 6 de la tarde.
Pues esta bién, si usted quiere utilizar la forma de hace dos mil años cuando no existían los relojes para ser más precisa me parece bien....yo no lo digo de esa forma para no confundir a los lectores menos letrados, es más práctico decir a las 6pm (aprox) porque así lo entendemos en el siglo 21.
 
Última edición:
Entiendo que el AMANECER del PRIMER DÍA de la SEMANA... ES DOMINGO... en Mateo 28:1.
No le pregunté por el amanecer, le pregunté por el COMIENZO del primer día de la semana....a qué hora comienza sr. Miniyo

Usted sabe que comienza a las 6pm (aprox) pero no se atreve a decirlo

Pero si, el primer día de la semana comienza al caer la tarde de nuestro sábado.

Entonces, cuando leemos la correcta traducción:


"Pero tarde en los sábados, al alba del primero de los sabados..."

Se entiende que se está refiriendo al amanecer del sábado
 
Continúo mi exposición.......

Entonces, cuando leemos la correcta traducción:


"Pero tarde en los sábados, al alba del primero de los sabados..." (traducción de la versión literal de Green 2000)

Se entiende que el texto se está refiriendo al amanecer del primero de los sábados (se dice "primero" por el Conteo del Omer)

Comparándolo con la ESTAFA de traducción:


"Pasado el día de reposo, al amanecer del primer día de la semana..." (RV60)

Cambiaron el sentido de las palabras griegas OPSE y SABBATON para dar a entender que se trata del domingo.

REITERO: la palabra griega SABBATON no significa "semana" ni la palabra griega OPSE no significa "pasado"

Pueden revisar en el traductor de google o en cualquier otro traductor de su confianza y se darán cuenta de la ESTAFA de las traducciones modernas, ya que las traducciones antiguas de Casiodoro de Reina y Martín Lutero si respaldan mi postura:


"Y La VIŠPERA DE LOS SABBADOS que amanece para el PRIMERO DE LOS SABBADOS..." (versión del OSO 1569)
 
Última edición:
IMPORTANTE

-Los argumentos que cada forista quiera dar, debe explicarlo detalladamente, no tomaré en cuenta a los foristas que publiquen fuentes de terceras personas, sin que el mismo forista sepa explicar lo que esta publicando, ya que este tipo de temas de traducción requiere conocimiento de causa por parte de los participantes, por ende,
si no sabe de traducciones por favor no participe en este tema.
Les reitero nuevamente esta información.

Si desea exponer una contra argumentación por favor que usted mismo lo pueda explicar, no voy aceptar que copien y peguen fuentes de terceros y que usted ni siquiera sepa como explicar lo que está pegando para luego decirme que me ha refutado.

Tampoco estoy diciendo que no se pueda copiar y pegar, sino que realmente usted sepa explicar lo que copia y pega.

Aunque a muchos no les guste, en este tema sobre traducciones se requiere foristas capacitados en traducciones griegas, si no sabe de traducciones NO PARTICIPE porque entonces me tomará por soberbio y por altanero.
 
...
Se entiende que se está refiriendo al amanecer del sábado
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

NO... el PRIMER DÍA de la SEMANA... para los JUDÍOS... CORRESPONDE a NUESTRO DOMINGO... y AMANECER ES cuando EMPIEZA a SALIR el SOL con la AURORA.

P.D.
Quizás en unos días no pueda aparecer por el foro de religión por estar ocupado en asuntos personales urgentes, así que disculpa si tardo en contestar.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
 
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

NO... el PRIMER DÍA de la SEMANA... para los JUDÍOS... CORRESPONDE a NUESTRO DOMINGO... y AMANECER ES cuando EMPIEZA a SALIR el SOL con la AURORA.

P.D.
Quizás en unos días no pueda aparecer por el foro de religión por estar ocupado en asuntos personales urgentes, así que disculpa si tardo en contestar.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
listo, ya veo que usted no está capacitado para el debate....cualquier estudiante del primer año de teología sabe de lo que yo estoy hablando con respecto al horario bíblico.

Pero si usted no es capaz de comprenderlo, yo tampoco seré capaz de explicárselo.

Si no entiende el calendario bíblico, pues siga creyendo que la manzana es azul.
 

Ya que sabes tanto del griego, dime que cita biblica es este texto:

Ver el archivo adjunto 3311636

Si no me respondes, te voy a considerar un tremendo ignorante del griego.

Para que no vuelvas más por este tema creyendote muy experto y haciéndome pasar por ignorante
si esta difícil, me esta costando por la tipografía de la imagen pero creo que te han timado, no creo que es corintios 16:2.
 
Miguel R,

En cuanto a la traducción que tienes de mateo 28, 1

A la tarde de los sábados, es lógico que se refiere al último de los sábados, se sabe según la contabilización de los días judíos, según puedes ver sobre la creación, de génesis 1, sobre los atardeceres, se refiere al final del día judío, así cuando se dice en la tarde (cerca del anochecer) del sábado (o sábados), se refiere al final del día sábado, no el principio, es decir pronto del inicio del domingo (nuestro sábado a las 6 pm), así que el interlineal en referencia dice muy bien, como equivalente, después de los sábados, y cuando dice que resucito al alba, es decir al amanecer de uno de los sábados y no el primero de los sábados. Pues no dice primero sino “uno” según el diccionario griego, lo dice en referencia a una de las tardes del principio del texto, es decir al segundo sábado, al amanecer después de terminado el sábado, es decir el domingo, así es que la traducción del interlineal pone su equivalente, que es el “primer día de la semana” el domingo al amanecer es correcto.

Espero que hayas entendido.
 
si esta difícil, me esta costando por la tipografía de la imagen pero creo que te han timado, no creo que es corintios 16:2.
Esto es lo que sucede cuando se es un ignorante de las traducciones griegas.

Usted no está capacitado para hablar ni debatir sobre traducciones griegas, porque sencillamente ni siquiera sabes que cita corresponde el fragmento griego del codex sinaiticus.
 
así que el interlineal en referencia dice muy bien, como equivalente, después de los sábados,
Los interlineales son hechos por los estafadores modernos, la palabra "después" no aparece en los textos griegos como lo he demostrado.

Puedes demostrarme Ricardo que la palabra "después de los sábados" aparece en el texto griego?

Si puede explicarlo se lo agradezco, pero si no tiene la más mínima idea, entonces no puedes afirmar que la traducción correcta sea la del interlineal.


y cuando dice que resucito al alba, es decir al amanecer de uno de los sábados y no el primero de los sábados. Pues no dice primero sino “uno” según el diccionario griego, lo dice en referencia a una de las tardes del principio del texto, es decir al segundo sábado,
La traducción puede ser "uno de los sábados" o "el primero de los sábados" dependiendo del contexto.

La palabra griega que traduce "uno" o "primero" es MIAS

Es un adjetivo numeral cardinal del género femenino y número singular. Caso genitivo singular identificable por la partícula desinencial ‘as’. Su significado es “DE LA UNA”. Puesto que ‘mian’ es un adjetivo femenino y ‘sabbatôn’ es un sustantivo neutro, el adjetivo ‘mian’ tiene el significado de “DEL DÍA UNO.” y se le traduce a veces como "PRIMERO"

La misma concordancia Strong lo corrobora:


strong mia.jpg

al amanecer después de terminado el sábado, es decir el domingo, así es que la traducción del interlineal pone su equivalente, que es el “primer día de la semana” el domingo al amanecer es correcto.
La palabra "DESPUES" no existe en el texto griego....esta es la estafa que sin darte cuenta quieres justificar

Reitero: demuéstrame donde dice DESPUES en el texto griego
 
Esto es lo que sucede cuando se es un ignorante de las traducciones griegas.

Usted no está capacitado para hablar ni debatir sobre traducciones griegas, porque sencillamente ni siquiera sabes que cita corresponde el fragmento griego del codex sinaiticus.
pues ahí va:


Griego 1 cor 16-2.jpg

τῆς Γαλατίας οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε
tés Gálatias houtós kai hymeis poiésate
el galacia entonces además usted esta para hacer

(yo) hacer entonces ustedes como galacia.

(RV) haced vosotros también de la manera que ordené en las iglesias de Galacia

como te mencione, la primera parte no es de corintios 16:2. es corintios 16:1 y la segunda parte es un fragmento solamente del verso 2.

si, tu eres un erudito en lo que te dicen que lo sea, pero hacer una traducción seria toma tiempo. sobre el códice sinaiticus, no creas que no es de dominio popular. como veo no se te va a quitar nunca lo grosero y lo soberbio, que tristeza.
 
Última edición: