La mayor estafa que se hizo a las traducciones bíblicas

Agradezco tu comentario
A ver... Déjame entenderte el punto.

"Al final de los sábados, al amanecer del día uno de la semana, llegó Miriam de Magdala, con la otra Miriam, para ver el sepulcro"
1.- El texto no debe decir "Al final de los sábados" de acuerdo a la traducción, sin embargo, no cambia el sentido de lo que quiso decir el evangelista.

2.- El texto "del día uno de la semana" es incorrecto, en los manuscritos griegos no aparece la palabra "día" y tampoco la palabra "semana" sino "sábado" (como ya lo he demostrado colocando una captura de pantalla del codex sinaiticus)

3.- Una buena traducción es como lo coloca la
Traducción Literal de Green 2000:

"Pero tarde en los sábados, al alba del primero de los sabados..."

Aqui encaja muy bien la palabra griega Opse que significa "tarde"

La resurrección de Cristo se sitúa antes del amanecer del primer día de la semana. Pudo ser instantes antes de la llegada de las dos mujeres al sepulcro, o pudo haberse dado en la madrugada.

Eso es a mi buen entender...
Considerándolo desde la traducción adecuada, la llegada de las mujeres se sitúa en la mañana del primero de los sábados (se dice "primero de los sábados" por ser el primer sábado del conteo del Omer)

saludos
 
Porque se traduce sabados en plural?, o es que hubo 2 dias seguidos sabatinos?, por favor me pueden aclarar?, pues en otros textos del nuevo testamento está en singular el texto griego, gracias.
Buena pregunta estimado Ricardo.

En las leyes hebreas Dios mandó que en la semana de la Pascua celebrasen un sábado solemne o sábado alto, dicho sábado solemne no necesariamente tiene que ser el séptimo día de la semana, puede caer un jueves, un viernes o el mismo sábado (entonces sería doble sábado)

Por eso en las traducciones la palabra griega "sabbaton" está en plural, porque coexisten dos sábados en la misma semana.

Es muy probable que los traductores no tuvieran el conocimiento de los dos sábados en la misma semana, y como no le veían el sentido lógico al texto griego en plural (de los sabados) optaron por colocar "semana" para que tuviera un sentido, pero un sentido que no es lo que quiso decir el evangelista.

Porque aquí sucede un gran problema, para realizar una traducción se deben conocer todos los aspectos sociales y culturales del idioma al cual traducir, y absolutamente NADIE del mundo cristiano había escuchado hablar sobre DOS SABADOS en la semana de la Pascua.

Esto de los dos sábados en una misma semana le da un giro muy importante a las traducciones.
 
Estimados foristas que siguen el tema...

Este es el texto griego de Mateo 28:1


οψε δε ϲαββατων τη επιφωϲκουϲη ειϲ μιαν ϲαββατω ηλθεν μαριαμʼ η μαγδαληνη · και η αλλη μαρια · θεωρηϲαι τον ταφο

Se que no saben leer griego koine (antiguo) pero pueden leer sin ninguna dificultad la palabra ϲαββατων que significa "sabados" (en plural)....si buscan por el traductor de google y colocan la palabra "sabado" en griego, les aparecerá Σάββατο que es un griego moderno pero proviene de la misma raíz del griego antiguo.


"Pero tarde en los sábados, al alba en el primero de los sábados, María la Magdalena y la otra María"

Ahora, el punto central es: porque los traductores modernos (porque esto no lo hicieron los traductores antiguos) cambiaron "sábado" por "semana"

Ya que la palabra "semana" tiene su forma en el griego como Hebdomadas, es totalmente incongruente que los evangelistas si quisieron decir "semana" utilicen la palabra griega ϲαββατων (sabados)
 
"Pero Tarde en los sábados", se referiría la tarde del segundo sábado, al cambio del día es decir domingo.
al alba de uno de los sábados , es decir después del segundo sábado, al amanecer del domingo.
 
que problema contigo, entonces porque la RV60 dice ANOCHECER

El verbo Opse no dice AMANECER no mientas.....LEEEEEEE:


"Velad, pues, porque no sabéis cuándo vendrá el señor de la casa; si al anochecer, o a la medianoche, o al canto del gallo, o a la mañana"

Que ridicula manía de querer llevar la contraria, si hasta tu misma biblia RV60 dice ANOCHECER
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

El que MIENTE SACANDO de CONTEXTO lo que yo DIGO y TIRANDO CORTINAS de HUMO para CONFUNDIR a los que LEEN y PARTICIPAN... ERES TÚ... pues yo SOLO ESTOY HABLANDO de COMO ES lo que DIGO, EXPLICO y RAZONO en Mateo 28:1... y NO en OTROS VERSÍCULOS en donde APAREZCA ὀψέ (opsé)... donde la TRADUCCIÓN o SIGNIFICADO de la PALABRA PUEDE VARIAR según sus DIFERENTES ACEPCIONES... al SER un ADVERBIO CONDICIONADO por el VERBO REFERENTE.

G3796
Diccionario Strong
ὀψέ
opsé
de lo mismo que G3694 (mediante la idea de tardanza); (adverbio) tarde en el día; por extensión después de caer el día: noche.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
 
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

El que MIENTE SACANDO de CONTEXTO lo que yo DIGO y TIRANDO CORTINAS de HUMO para CONFUNDIR a los que LEEN y PARTICIPAN... ERES TÚ... pues yo SOLO ESTOY HABLANDO de COMO ES lo que DIGO, EXPLICO y RAZONO en Mateo 28:1... y NO en OTROS VERSÍCULOS en donde APAREZCA ὀψέ (opsé)... donde la TRADUCCIÓN o SIGNIFICADO de la PALABRA PUEDE VARIAR según sus DIFERENTES ACEPCIONES... al SER un ADVERBIO CONDICIONADO por el VERBO REFERENTE.

G3796
Diccionario Strong
ὀψέ
opsé
de lo mismo que G3694 (mediante la idea de tardanza) ; (adverbio) tarde en el día; por extensión después de caer el día: noche.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
Todo lo que dices aquí es correcto porque eliminaste lo que habías escrito anteriormente: ¡VÍSPERA... SE REFIERE al AMANECER del PRIMER DÍA de la SEMANA! ESTA ES LA MENTIRA que escribistes anteriormente, y es una mentira porque el texto griego dice SABBATON (sábado) no "semana" tampoco aparece "día" en el griego
 
Última edición:
"Pero Tarde en los sábados", se referiría la tarde del segundo sábado, al cambio del día es decir domingo.
al alba de uno de los sábados , es decir después del segundo sábado, al amanecer del domingo.
No, lee bien el texto amigo:

"Pero tarde en los sábados, al alba en el primero de los sábados, María la Magdalena y la otra María"

Se refiere al amanecer del sábado

Usted sabía que el calendario bíblico el día comienza a las 6pm y termina a las 5.59pm del día siguiente?

Yo creo que usted está confundido pensando que esta traducción no tiene sentido porque se imagina que el día bíblico es de 12 a 12....y no es así y allí está el error.

Tarde del sabado ya para amanecer SIGUE SIENDO SABADO en el calendario biblico.

me comprende?
 
Considerándolo desde la traducción adecuada, la llegada de las mujeres se sitúa en la mañana del primero de los sábados (se dice "primero de los sábados" por ser el primer sábado del conteo del Omer)

Noto algo curioso, ya que el conteo de los días debió tomarse bajo un sistema que no era judío.

Para el tiempo en que se escribió esa parte, el imperio romano gobernaba en Judea, lo que significa que el primer día debió ser el domingo.
 
Muiguel R:
Tarde es anochecer, es decir cambio de dia calendario judio es decir domingo, y no es primero de los sabados , sino "uno" de los sábados según el diccionario, haciendo referencia a la primera parte, mi amigo estas equivocado el Señor resucito al amanecer del día domingo.
 
Última edición:
Todo lo que dices aquí es correcto porque eliminaste lo que habías escrito anteriormente: ¡VÍSPERA... SE REFIERE al AMANECER del PRIMER DÍA de la SEMANA! ESTA ES LA MENTIRA que escribistes anteriormente, y es una mentira porque el texto griego dice SABBATON (sábado) no "semana" tampoco aparece "día" en el griego
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

Yo NO HE ELIMINADO NADA... y lo que DIJE ES VERDAD... pues ὀψέ (opsé) ES un ADVERBIO RELACIONADO DIRECTAMENTE con el VERBO "AMANECER" en Mateo 28:1... COMO YA EXPLIQUÉ ANTERIORMENTE... pero TIENES RAZÓN en que VÍSPERA NO APARECE en Mateo 28:1... lo que yo QUISE DECIR ES que ὀψέ (opsé) SE REFERÍA al FIN del DÍA de REPOSO... JUSTO ANTES del AMANECER... es decir... la VÍSPERA del DOMINGO... que ERA el DÍA de REPOSO.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
 
Noto algo curioso, ya que el conteo de los días debió tomarse bajo un sistema que no era judío.

Para el tiempo en que se escribió esa parte, el imperio romano gobernaba en Judea, lo que significa que el primer día debió ser el domingo.
estimado Horizonte, es un conteo que Dios estableció como un mandato para Israel, donde se debe contar a partir de la semana de la Pascua 7 sábados por 7 semanas para un total de 49 días y el día 50 es Pentecostes.

Por eso la expresión en la traducción "el primero de los sábados"

Y por eso la palabra griega Sabbaton aparece en plural, no como la estafa de traducción que coloca "semana" en singular....si el verbo está en plural en el griego.
 
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

Yo NO HE ELIMINADO NADA... y lo que DIJE ES VERDAD... pues ὀψέ (opsé) ES un ADVERBIO RELACIONADO DIRECTAMENTE con el VERBO "AMANECER" en Mateo 28:1... COMO YA EXPLIQUÉ ANTERIORMENTE... pero TIENES RAZÓN en que VÍSPERA NO APARECE en Mateo 28:1... lo que yo QUISE DECIR ES que ὀψέ (opsé) SE REFERÍA al FIN del DÍA de REPOSO... JUSTO ANTES del AMANECER... es decir... la VÍSPERA del DOMINGO... que ERA el DÍA de REPOSO.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
Esta bién Miniyo aceptaré su explicación, pero antes tenemos que dejar claro en que tiempo está usted entendiendo la estafa de traducción "vispera del domingo"

1.- Para empezar en la biblia no existe la palabra "domingo" ya que el domingo es de 12 a 12am en nuestro calendario, que no corresponde al tiempo horario de la biblia.

2.- La traducción correcta enseña que "tarde en la noche del sábado, que es el amanecer del mismo sábado" las Marias visitaron el sepulcro....se comprende? los días judíos son de 6pm a 6pm, de manera que el texto hace referencia solamente al sábado.

Se que no vas a estar de acuerdo, pero al menos has un esfuerzo por entender lo que estoy explicando.

saludos
 
2.- La traducción correcta enseña que "tarde en la noche del sábado, que es el amanecer del mismo sábado" las Marias visitaron el sepulcro....se comprende? los días judíos son de 6pm a 6pm, de manera que el texto hace referencia solamente al sábado.


estas equivocado, los atardeceres se computan al final del dia en cuestion, es decir final del sabado y no es el principio, Ver genesis 1. sobre la contabilizacion de los días (ver biblia de jerusalem)
 
Esta bién Miniyo aceptaré su explicación, pero antes tenemos que dejar claro en que tiempo está usted entendiendo la estafa de traducción "vispera del domingo"

1.- Para empezar en la biblia no existe la palabra "domingo" ya que el domingo es de 12 a 12am en nuestro calendario, que no corresponde al tiempo horario de la biblia.

2.- La traducción correcta enseña que "tarde en la noche del sábado, que es el amanecer del mismo sábado" las Marias visitaron el sepulcro....se comprende? los días judíos son de 6pm a 6pm, de manera que el texto hace referencia solamente al sábado.

Se que no vas a estar de acuerdo, pero al menos has un esfuerzo por entender lo que estoy explicando.

saludos
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

Yo NO HE DICHO que ESTÉ ESCRITO "VÍSPERA del DOMINGO"... SINO que el FIN del DÍA de REPOSO JUSTO ANTES del AMANECER del PRIMER DÍA de la SEMANA... EQUIVALE a la VÍSPERA del PRIMER DÍA de la SEMANA... es decir... el DOMINGO.

El DOMINGO ES para los CRISTIANOS... lo que ES para los JUDÍOS el PRIMER DÍA de la SEMANA en su CALENDARIO... ya que para los JUDÍOS... el SÁBADO ES el SÉPTIMO DÍA de la SEMANA.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
 
Muiguel R:
Tarde es anochecer, es decir cambio de dia calendario judio es decir domingo
No existe tal cambio de día Ricardo, ya veo que usted desconoce el calendario bíblico....los días judíos comienzan a partir de las 6pm y terminan a las 5.59pm del día siguiente como ya te expliqué

De manera que, el día judío comienza a las 6pm, luego pasa toda la noche y sigue siendo el mismo día, luego amanece y sigue siendo el mismo día, luego llega la tarde y es cuando finaliza el mismo día.....lo comprende?

Si usted cree que la víspera del domingo es el comienzo del día (domingo) usted tiene la mente en nuestro calendario romano, y eso le trae un error a la hora de estudiar la biblia.

Dígame algo, a que hora cree usted que comienza el domingo en la biblia: a las 12am o a las 6pm?


, y no es primero de los sabados , sino "uno" de los sábados según el diccionario, haciendo referencia a la primera parte,
Ok has tocado un punto importante de las traducciones, ya que se puede traducir como "primero de los sábados" o "uno de los sábados" dependiendo de la interpretación que requiera la cita.

En el caso de la semana de la Pascua la frase "primero de los sábados" corresponde al conteo de 7 sábados por 7 semanas a partir de la semana de la Pascua, este conteo se llama "Conteo del Omer", el cual fue establecido por Dios en el levítico.

-Primero de los sábados
-segundo de los sábados
-tercero de los sábados
-cuarto de los sábados
-quinto de los sabados
-sexto de los sábados
-séptimo de los sábados

total= 49 días de conteo y el día 50 es la fiesta de Pentecostes.


mi amigo estas equivocado el Señor resucito al amanecer del día domingo.
No lo des por sentado hasta que no demuestres lo contrario, hasta ahora he notado que ni siquiera sabes que en la semana de la Pascua coexisten dos sábados, tampoco sabes nada sobre el Conteo del Omer...es decir, aún estás en la leche amigo, conoce la cultura judía para que comprendas las traducciones.
 
2.- La traducción correcta enseña que "tarde en la noche del sábado, que es el amanecer del mismo sábado" las Marias visitaron el sepulcro....se comprende? los días judíos son de 6pm a 6pm, de manera que el texto hace referencia solamente al sábado.


estas equivocado, los atardeceres se computan al final del dia en cuestion, es decir final del sabado y no es el principio, Ver genesis 1. sobre la contabilizacion de los días (ver biblia de jerusalem)
No te entiendo, simplemente dime a que hora comienzan y terminan los días según el calendario judio y aclaramos el punto.
 
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

Yo NO HE DICHO que ESTÉ ESCRITO "VÍSPERA del DOMINGO"... SINO que el FIN del DÍA de REPOSO JUSTO ANTES del AMANECER del PRIMER DÍA de la SEMANA... EQUIVALE a la VÍSPERA del PRIMER DÍA de la SEMANA... es decir... el DOMINGO.
No sr. Miniyo, el primer día de la semana bíblico comienza a las 6 de la tarde de nuestro domingo.

Los días bíblicos comienzan a las 6 de la tarde NO A LAS 12 DE MAÑANA

El DOMINGO ES para los CRISTIANOS... lo que ES para los JUDÍOS el PRIMER DÍA de la SEMANA en su CALENDARIO... ya que para los JUDÍOS... el SÁBADO ES el SÉPTIMO DÍA de la SEMANA.
Usted esta tremendamente equivocado, los judíos no usan nuestro calendario....por favor investiguelo.

Le reitero: los días bíblicos comienzan a las 6 de la tarde

NUNCA el primer día de la semana comienza el domingo por la mañana como falsamente te hicieron creer.
 
El sábado judio, termina el sabado a las 6pm, y comienza el domingo judio. No entiende a miniyo, el dice lo mismo.
 
Señores:

Si la mayoría en este foro desconoce como se contabilizan los días según el calendario judío, como van a entender entonces las traducciones y todo lo que se plantea en este tema.

LEA BIEN: El primer día de la semana NO COMIENZA A LAS 12AM DE NUESTRO DOMINGO


El primer día de la semana bíblico (judío) comienza el sábado a las 6pm de nuestro calendario gregoriano