La mayor estafa que se hizo a las traducciones bíblicas

Sr. MINIYO usted no me habló de interlineales....usted me hablo fue de los códices.

Los interlineales están amañados a las traducciones modernas.

Asi que, traigame por favor los códices que me dijo.

Porque usted lo que hace es usar un interlineal para jugar al traductor del griego, no me crea estúpido.
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

ES que ESOS INTERLINEALES SE BASAN EN CÓDICES para HACER la TRADUCCIÓN... ¿ERES INCAPAZ de ENTENDER ALGO TAN SENCILLO?

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
 
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

NO TE COMPLIQUES la VIDA ... el DICCIONARIO de la REAL ACADEMIA ESPAÑOLA TE LO EXPLICA de MODO DIÁFANO.

adverbio

Del lat. adverbium.

1. m. Gram. Clase de palabras cuyos elementos son invariables y tónicos, están dotados generalmente de significado léxico y modifican el significado de varias categorías, principalmente de un verbo, de un adjetivo, de una oración o de una palabra de la misma clase.

Y ESTÁ CLARO que el VERBO del VERSÍCULO ES "AMANECER"... SI NO LO ENTIENDES ES tu PROBLEMA.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
que problema contigo, entonces porque la RV60 dice ANOCHECER

El verbo Opse no dice AMANECER no mientas.....LEEEEEEE:

"Velad, pues, porque no sabéis cuándo vendrá el señor de la casa; si
al anochecer, o a la medianoche, o al canto del gallo, o a la mañana"

Que ridicula manía de querer llevar la contraria, si hasta tu misma biblia RV60 dice ANOCHECER
 
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

ES que ESOS INTERLINEALES SE BASAN EN CÓDICES para HACER la TRADUCCIÓN... ¿ERES INCAPAZ de ENTENDER ALGO TAN SENCILLO?

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
Ya pierdo la paciencia contigo.....

Eres tan ingenuo que ni siquiera sabes que los interlineales están en el griego moderno y cambia la estructura de muchas palabras, y los códices están escritos en griego koine

Sabías eso? no verdad
 
Le informo que la Reina Valera ha sido modificada, revisada y actualizada en más de 15 oportunidades, no me venga a decir que es una versión fiable....no tengo la culpa que los traductores y revisionistas modernos metan la pata porque realizan adulteraciones que a la final son descubiertas.

sr. Alvarez, este es un tema para dar argumentos de traducción como usted intentó hacerlo hasta ahora (aunque infructuoso) si va a comenzar a darme discursos de su creencia personal que no vienen al caso lo voy a ignorar.
solo respondí a tus discursos personales, te tomas libertades que le niegas a otros, en tus ojos nadie esta a tu nivel, ni la concordancia strog, pero es evidente que no sabes traducir de lenguas antiguas, mas bien predicas tu adoctrinamiento, por eso me es difícil tomarte en serio, pero a diferencia de ti, lo intento.
 
Tus intentos no sirven de nada porque no sabes griego, ni moderno ni antiguo.

Acaso crees que cuando corresponde hacer la etimología de una palabra puedas tener el conocimiento del idioma como para poder responder con propiedad?

no amigo, el copy paste solo te lleva a no entender nada y a cuestionar si lo que yo digo es verdad o no.....como resultado de tu ignorancia en traducciones.

Y como ignoras el griego, quieres achacarme tu ingenuidad.
 
Son tan deshonestos que en casi todo el tema han querido argumentar que Opse no significa "anochecer", siendo que su misma RV60 asi lo traduce en tres citas distintas:

Marcos 11:11

"Y entró Jesús en Jerusalén, y en el templo; y habiendo mirado alrededor todas las cosas, como
ya anochecía, se fue a Betania con los doce."
_________________________________________________________________________________________

Marcos 11:19

Pero
al llegar la noche, Jesús salió de la ciudad.
_________________________________________________________________________________________

Marcos 13:35

Velad, pues, porque no sabéis cuándo vendrá el señor de la casa; si
al anochecer
_____________________________________________________________________


MATEO 28:1

"Pasado el día de reposo" FALSO

"Al anochecer del sábado" VERDADERO
 
Tus intentos no sirven de nada porque no sabes griego, ni moderno ni antiguo.

Acaso crees que cuando corresponde hacer la etimología de una palabra puedas tener el conocimiento del idioma como para poder responder con propiedad?

no amigo, el copy paste solo te lleva a no entender nada y a cuestionar si lo que yo digo es verdad o no.....como resultado de tu ignorancia en traducciones.

Y como ignoras el griego, quieres achacarme tu ingenuidad.

es todo lo que puedes dar, tus adoctrinamientos y denigrar, es evidente que no sabes de lo que hablas.
 
es todo lo que puedes dar, tus adoctrinamientos y denigrar, es evidente que no sabes de lo que hablas.
Olvídalo, llegaste al punto que ya no tienes nada que argumentar.

Y lo peor es que el texto de tu RV60 dice "anochecer" en tres citas distintas y pretendes decirme que yo estoy equivocado.

de mi parte no tengo nada más que decirte a partir de ahora.
 
Son tan deshonestos que en casi todo el tema han querido argumentar que Opse no significa "anochecer", siendo que su misma RV60 asi lo traduce en tres citas distintas:

Marcos 11:11

"Y entró Jesús en Jerusalén, y en el templo; y habiendo mirado alrededor todas las cosas, como
ya anochecía, se fue a Betania con los doce."
_________________________________________________________________________________________

Marcos 11:19

Pero
al llegar la noche, Jesús salió de la ciudad.
_________________________________________________________________________________________

Marcos 13:35

Velad, pues, porque no sabéis cuándo vendrá el señor de la casa; si
al anochecer
_____________________________________________________________________


MATEO 28:1

"Pasado el día de reposo" FALSO

"Al anochecer del sábado" VERDADERO
es porque razonas en circulas, opse se conjuga para después de anochecer y después de media noche en el mismo versículo de mateo 13:35, si no puede aceptar tu error no hay mucho que se pueda hacer contigo.

acusas de estafa y cometes estafa.
 
te tomas libertades que le niegas a otros
Una última cosa; No voy a permitir que en este tema ningún neofito en traducciones venga a dárselas de erudito conmigo....en algún momento aparecerá alguién que realmente sepa y allí verás si conozco el griego o solo hago copy-paste.

Para mí el estudio bíblico no es un juego y requiere foristas preparados de verdad.

Se que parezco odioso, pero es necesario en este foro un debate de altura....no un debate de puras especulaciones sin fundamento.
 
es porque razonas en circulas, opse se conjuga para después de anochecer y después de media noche en el mismo versículo de mateo 13:35, si no puede aceptar tu error no hay mucho que se pueda hacer contigo.

acusas de estafa y cometes estafa.
donde carrizo SE CONJUGA como "después de anochecer" MENTIROSO....porque mientes tan descaradamente!

Pretendes llevarlo al día siguiente....estás sumamente dogmatizado y no te apegas a las escrituras.
 
donde carrizo SE CONJUGA como "después de anochecer" MENTIROSO....porque mientes tan descaradamente!

Pretendes llevarlo al día siguiente....estás sumamente dogmatizado y no te apegas a las escrituras.
te lo cito y lo aceptas?
 
es porque razonas en circulas, opse se conjuga para después de anochecer y después de media noche en el mismo versículo de mateo 13:35, si no puede aceptar tu error no hay mucho que se pueda hacer contigo.

acusas de estafa y cometes estafa.
Ve y dile a las sociedades biblicas unidas que no deben colocar "anochecer" sino "después del anochecer"
 
Γρηγορεῖτε οὖν · οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται , { ὀψέ , ἢ μεσονυκτίου ⬪ ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον } , ἢ ἀλεκτοροφωνίας , ἢ πρωΐ ·
Velad, pues, porque no sabéis cuándo vendrá el señor de la casa; si después de anochecer, o después de medianoche, o al canto del gallo, o a la mañana
Ustedes también deben estar alerta! Pues no saben cuándo regresará el amo de la casa: si en la tarde, a medianoche, durante la madrugada o al amanecer.
Estén, pues, vigilantes también ustedes, porque no saben cuándo va a llegar el señor de la casa: si al anochecer, a la medianoche, al canto del gallo o de madrugada.
 
Γρηγορεῖτε οὖν · οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται , { ὀψέ , ἢ μεσονυκτίου ⬪ ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον } , ἢ ἀλεκτοροφωνίας , ἢ πρωΐ ·
Velad, pues, porque no sabéis cuándo vendrá el señor de la casa; si después de anochecer, o después de medianoche, o al canto del gallo, o a la mañana
Ustedes también deben estar alerta! Pues no saben cuándo regresará el amo de la casa: si en la tarde, a medianoche, durante la madrugada o al amanecer.
Estén, pues, vigilantes también ustedes, porque no saben cuándo va a llegar el señor de la casa: si al anochecer, a la medianoche, al canto del gallo o de madrugada.
así que opse no solo es anochecer, también medianoche, pues es no solo conjuga los sustantivos. pero te es difícil porque se sale de tu doctrina.
 
  • Haha
Reacciones: MiguelR
Te voy a responder solo porque eres un ignorante testarudo que va a confundir a quienes siguen el tema
Γρηγορεῖτε οὖν · οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται , { ὀψέ , ἢ μεσονυκτίου ⬪ ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον } , ἢ ἀλεκτοροφωνίας , ἢ πρωΐ ·
Puedes decirme de donde sacaste este garabato de palabras griegas....porque te puedo asegurar que no es de ninguna cita biblica.....esto es un invento tuyo colocando ὀψέ donde te da la gana

Velad, pues, porque no sabéis cuándo vendrá el señor de la casa; si después de anochecer, o después de medianoche, o al canto del gallo, o a la mañana
Esta basura que escribes como traducción es una falacia, que ni siquiera la RV60 lo dice así.
 
Te voy a responder solo porque eres un ignorante testarudo que va a confundir a quienes siguen el tema

Puedes decirme de donde sacaste este garabato de palabras griegas....porque te puedo asegurar que no es de ninguna cita biblica.....esto es un invento tuyo colocando
ὀψέ donde te da la gana


Esta basura que escribes como traducción es una falacia, que ni siquiera la RV60 lo dice así.
yo no coloque nada, yo copie la cita y la trate de traducir literalmente y te dije que mi traducción personal fue tras, con la strong se equipara a la rv, a la ntv . la RV dice que opse se conjuga para medianoche o anochecer, de acuerdo al sustantivo en que este en función, te lo repito y no lo entiendes, quieres forzar que solo opse diga lo que quieres para que cuadre donde te enseñaron.
 
porque quieres saber? que no tienes el texto original? o solo traduces de donde te dan permiso?
 
yo no coloque nada, yo copie la cita y la trate de traducir literalmente y te dije que mi traducción personal fue tras, con la strong se equipara a la rv, a la ntv . la RV dice que opse se conjuga para medianoche o anochecer, de acuerdo al sustantivo en que este en función, te lo repito y no lo entiendes, quieres forzar que solo opse diga lo que quieres para que cuadre donde te enseñaron.
ya tamaña ridiculez dices....no me interesa tu opinión, soloo responderé lo esencial para que no confundas a los demás