La mayor estafa que se hizo a las traducciones bíblicas

esta bien amigo, pero al menos antes de irte respondeme algo básico, estamos de acuerdo en que la palabra griega Opse no es un sustantivo?
Opse entiendo que es un adverbio de tiempo
 
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

Es que ESA VÍSPERA... en el TEXTO GRIEGO de los CÓDICES... SE REFIERE al PRIMER DÍA de la SEMANA o DOMINGO... que EMPEZABA al AMANECER del DOMINGO y FIN del DÍA de DESCANSO o SÁBADO... es decir... ERA la VÍSPERA del DÍA al que SE REFIERE el VERSÍCULO... el DOMINGO o PRIMER DÍA de la SEMANA.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
Los códices no dicen tal cosa MINIYO, traigame por favor una captura de pantalla del códice que usted dice y se lo demuestro.
 
ahora no es una traducción incuestionable? ahora es solo una referencia?
 
por otra parte, el sustantivo griego Opse es utilizada en otros dos citas bíblicas en referencia a la primera vigilia que es antes de comenzar un día judío, es decir, entre las 5 y 6pm (como ya lo expliqué anteriormente)

Esto desmonta cualquier interpretación que diga que se refiere al día siguiente.
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

TE EQUIVOCAS... NO ES un SUSTANTIVO.

G3796

Diccionario Strong
ὀψέ
opsé
de lo mismo que G3694 (mediante la idea de tardanza) ;
(adverbio) tarde en el día; por extensión después de caer el día: noche.


ὀψέ=OPSÉ... ES un ADVERBIO y ESTÁ DIRECTAMENTE RELACIONADO con el VERBO "AMANECER" que SE REFIERE al NUEVO DÍA... es decir... ¡VÍSPERA... SE REFIERE al AMANECER del PRIMER DÍA de la SEMANA!

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
 
ahora no es una traducción incuestionable? ahora es solo una referencia?
Le informo que la Reina Valera ha sido modificada, revisada y actualizada en más de 15 oportunidades, no me venga a decir que es una versión fiable....no tengo la culpa que los traductores y revisionistas de las sociedades bíblicas unidas metan la pata porque realizan adulteraciones que a la final son descubiertas.
 
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

TE EQUIVOCAS... NO ES un SUSTANTIVO.

G3796
Diccionario Strong
ὀψέ

opsé
de lo mismo que G3694 (mediante la idea de tardanza) ;
(adverbio) tarde en el día; por extensión después de caer el día: noche.


ὀψέ=OPSÉ... ES un ADVERBIO y ESTÁ DIRECTAMENTE RELACIONADO con el VERBO "AMANECER" que SE REFIERE al NUEVO DÍA... es decir... ¡VÍSPERA... SE REFIERE al AMANECER del PRIMER DÍA de la SEMANA!

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
Veo que solo copio y pegó lo que encontró por internet.

Podrías decirme la diferencia entre lo que es un adverbio y un sustantivo en la gramatica griega....y así aclaramos este asunto.

dificulto que lo puedas responder.
 
Le informo que la Reina Valera ha sido modificada, revisada y actualizada en más de 15 oportunidades, no me venga a decir que es una versión fiable....no tengo la culpa que los traductores y revisionistas modernos metan la pata porque realizan adulteraciones que a la final son descubiertas.
en pentecostés descendió El Espíritu Santo (Dios) y dio a los apóstoles el don de hablar en lenguas, ese mismo Espíritu Santo vive en la iglesia, es el que da el don de traducir la palabra, no se fue, se quedo en la iglesia, no es una nebulosa que ronda la tierra, tiene templo en el cuerpo de Cristo. es su guía la que nos ha dado la traducción de las escrituras durante todos los tiempos.
 
Los códices no dicen tal cosa MINIYO, traigame por favor una captura de pantalla del códice que usted dice y se lo demuestro.
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

(iNA27+) οψε G3796:ADV Después δε G1161:CONJ pero σαββατων G4521:N-GPN de sábados τη G3588:T-DSF el επιφωσκουση G2020:V-PAP-DSF amaneciendo εις G1519: PREP hacia dentro μιαν G1520:A-ASF uno σαββατων G4521:N-GPN de sábados ηλθεν G2064:V-2AAI-3S vino μαριαμ G3137:N-PRI María η G3588:T-NSF la μαγδαληνη G3094:N-NSF Magdalena και G2532:CONJ y η G3588:T-NSF la αλλη G243:A-NSF otra μαρια G3137:N-NSF María θεωρησαι G2334:V-AAN contemplar τον G3588:T-ASM a el ταφον G5028:N-ASM sepulcro

(INTERLINEAL) οψε G3796 δε G1161[NOW LATE] σαββατων G4521 τη G3588[ON SABBATH,] επιφωσκουση G2020(G5723)[AS IT WAS GETTING DUSK] εις G1519[TOWARD "THE"] μιαν G3391[FIRST "DAY"] σαββατων G4521[OF "THE" WEEK,] ηλθεν G2064(G5627)[CAME] μαρια G3137[MARY] η G3588[THE] μαγδαληνη G3094[MAGDALENE] και G2532[AND] η G3588[THE] αλλη G243[OTHER] μαρια G3137[MARY] θεωρησαι G2334(G5658)[TO SEE] τον G3588[THE] ταφον G5028[SEPULCHRE.]

(IntEsp-Tisch+) οψε G3796:ADV Después δε G1161:CONJ pero σαββατως G4521:N-GPN de sábados τη G3588:T-DSF el επιφωσκουση G2020:V-PAP-DSF amaneciendo εις G1519: PREP hacia dentro μιαν G1520:A-ASF uno σαββατως G4521:N-GPN de sábados ηλθεν G2064:V-2AAI-3S vino μαριαμ G3137:N-NSF María η G3588:T-NSF la μαγδαληνη G3094:N-NSF Magdalena και G2532:CONJ y η G3588:T-NSF la αλλη G243:A-NSF otra μαρια G3137:N-NSF María θεωρησαι G2334:V-AAN ver τον G3588:T-ASM a el ταφος G5028:N-ASM sepulcro

(IntEspWH+) οψε G3796:ADV Después δε G1161:CONJ pero σαββατων G4521:N-GPN de sábados τη G3588:T-DSF el επιφωσκουση G2020:V-PAP-DSF amaneciendo εις G1519: PREP hacia dentro μιαν G1520:A-ASF uno σαββατων G4521:N-GPN de sábados ηλθεν G2064:V-2AAI-3S vino μαρια G3137:N-NSF María η G3588:T-NSF la μαγδαληνη G3094:N-NSF Magdalena και G2532:CONJ y η G3588:T-NSF la αλλη G243:A-NSF otra μαρια G3137:N-NSF María θεωρησαι G2334:V-AAN ver τον G3588:T-ASM a el ταφον G5028:N-ASM sepulcro


(iRV1960+) δὲ2 de G1161 C • Ὀψὲ1 Opse G3796 B Pasado → el → día → de σαββάτων3 sabbatôn G4521 NGPN reposo, τῇ4 tê G3588 DDSF al ἐπιφωσκούσῃ5 epiphôskousê G2020 VPAP-SDF amanecer εἰς6 eis G1519 P del μίαν7 mian G1520 JASF primer ← día → de → la σαββάτων8 sabbatôn G4521 NGPN semana, ἦλθε9 êlthe G2064 VAAI3S vinieron Μαριὰ10 Maria G3137 NNSF María ‹ ἡ11 Μαγδαληνὴ12 › hê Magdalênê G3588 G3094 DNSF NNSF Magdalena καὶ13 kai G2532 C y ἡ14 hê G3588 DNSF la ἄλλη15 allê G243 JNSF otra Μαρία16 Maria G3137 NNSF María, → a θεωρῆσαι17 theôrêsai G2334 VAAN ver τὸν18 ton G3588 DASM el τάφον19 taphon G5028 NASM sepulcro.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
 
Veo que solo copio y pegó lo que encontró por internet.

Podrías decirme la diferencia entre lo que es un adverbio y un sustantivo en la gramatica griega....y así aclaramos este asunto.

dificulto que lo puedas responder.
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

Con SABER la DIFERENCIA ENTRE SUSTANTIVO y ADVERBIO EN la GRAMÁTICA ESPAÑOLA... ES SUFICIENTE para TRADUCIR CORRECTAMENTE... pues ES al ESPAÑOL que SE ESTÁ TRADUCIENDO el TEXTO GRIEGO.

Puedes LEVANTAR TODAS las CORTINAS de HUMO QUE QUIERAS para JUSTIFICAR tu FALSO ARGUMENTO... pero POR ALGUNA RAZÓN de PESO la MAYORÍA de los TRADUCTORES de ESE VERSÍCULO LO TRADUCEN COMO QUE SE REFIERE al FIN del SABBATH y COMIENZO del DÍA SIGUIENTE.

ASÍ QUE YA VES que NO SOLO COPIO y PEGO una FUENTE AUTORIZADA... SINO que DEMUESTRO con el SENTIDO COMÚN... y RAZONANDO... lo que DIGO y AFIRMO.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
 
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

(iNA27+) οψε G3796:ADV Después δε G1161:CONJ pero σαββατων G4521:N-GPN de sábados τη G3588:T-DSF el επιφωσκουση G2020:V-PAP-DSF amaneciendo εις G1519: PREP hacia dentro μιαν G1520:A-ASF uno σαββατων G4521:N-GPN de sábados ηλθεν G2064:V-2AAI-3S vino μαριαμ G3137:N-PRI María η G3588:T-NSF la μαγδαληνη G3094:N-NSF Magdalena και G2532:CONJ y η G3588:T-NSF la αλλη G243:A-NSF otra μαρια G3137:N-NSF María θεωρησαι G2334:V-AAN contemplar τον G3588:T-ASM a el ταφον G5028:N-ASM sepulcro

(INTERLINEAL) οψε G3796 δε G1161[NOW LATE] σαββατων G4521 τη G3588[ON SABBATH,] επιφωσκουση G2020(G5723)[AS IT WAS GETTING DUSK] εις G1519[TOWARD "THE"] μιαν G3391[FIRST "DAY"] σαββατων G4521[OF "THE" WEEK,] ηλθεν G2064(G5627)[CAME] μαρια G3137[MARY] η G3588[THE] μαγδαληνη G3094[MAGDALENE] και G2532[AND] η G3588[THE] αλλη G243[OTHER] μαρια G3137[MARY] θεωρησαι G2334(G5658)[TO SEE] τον G3588[THE] ταφον G5028[SEPULCHRE.]

(IntEsp-Tisch+) οψε G3796:ADV Después δε G1161:CONJ pero σαββατως G4521:N-GPN de sábados τη G3588:T-DSF el επιφωσκουση G2020:V-PAP-DSF amaneciendo εις G1519: PREP hacia dentro μιαν G1520:A-ASF uno σαββατως G4521:N-GPN de sábados ηλθεν G2064:V-2AAI-3S vino μαριαμ G3137:N-NSF María η G3588:T-NSF la μαγδαληνη G3094:N-NSF Magdalena και G2532:CONJ y η G3588:T-NSF la αλλη G243:A-NSF otra μαρια G3137:N-NSF María θεωρησαι G2334:V-AAN ver τον G3588:T-ASM a el ταφος G5028:N-ASM sepulcro

(IntEspWH+) οψε G3796:ADV Después δε G1161:CONJ pero σαββατων G4521:N-GPN de sábados τη G3588:T-DSF el επιφωσκουση G2020:V-PAP-DSF amaneciendo εις G1519: PREP hacia dentro μιαν G1520:A-ASF uno σαββατων G4521:N-GPN de sábados ηλθεν G2064:V-2AAI-3S vino μαρια G3137:N-NSF María η G3588:T-NSF la μαγδαληνη G3094:N-NSF Magdalena και G2532:CONJ y η G3588:T-NSF la αλλη G243:A-NSF otra μαρια G3137:N-NSF María θεωρησαι G2334:V-AAN ver τον G3588:T-ASM a el ταφον G5028:N-ASM sepulcro


(iRV1960+) δὲ2 de G1161 C • Ὀψὲ1 Opse G3796 B Pasado → el → día → de σαββάτων3 sabbatôn G4521 NGPN reposo, τῇ4 tê G3588 DDSF al ἐπιφωσκούσῃ5 epiphôskousê G2020 VPAP-SDF amanecer εἰς6 eis G1519 P del μίαν7 mian G1520 JASF primer ← día → de → la σαββάτων8 sabbatôn G4521 NGPN semana, ἦλθε9 êlthe G2064 VAAI3S vinieron Μαριὰ10 Maria G3137 NNSF María ‹ ἡ11 Μαγδαληνὴ12 › hê Magdalênê G3588 G3094 DNSF NNSF Magdalena καὶ13 kai G2532 C y ἡ14 hê G3588 DNSF la ἄλλη15 allê G243 JNSF otra Μαρία16 Maria G3137 NNSF María, → a θεωρῆσαι17 theôrêsai G2334 VAAN ver τὸν18 ton G3588 DASM el τάφον19 taphon G5028 NASM sepulcro.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
que carrizo es todo este copy paste.....esto no son codices MINIYO estás más perdido que judío caminando por Palestina
 
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

Con SABER la DIFERENCIA ENTRE SUSTANTIVO y ADVERBIO EN la GRAMÁTICA ESPAÑOLA... ES SUFICIENTE para TRADUCIR CORRECTAMENTE... pues ES al ESPAÑOL que SE ESTÁ TRADUCIENDO el TEXTO GRIEGO.

Puedes LEVANTAR TODAS las CORTINAS de HUMO QUE QUIERAS para JUSTIFICAR tu FALSO ARGUMENTO... pero POR ALGUNA RAZÓN de PESO la MAYORÍA de los TRADUCTORES de ESE VERSÍCULO LO TRADUCEN COMO QUE SE REFIERE al FIN del SABBATH y COMIENZO del DÍA SIGUIENTE.

ASÍ QUE YA VES que NO SOLO COPIO y PEGO una FUENTE AUTORIZADA... SINO que DEMUESTRO con el SENTIDO COMÚN... y RAZONANDO... lo que DIGO y AFIRMO.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
No, no, no....si usted tuviera conocimiento no dudaría en responder cuál es la diferencia entre un sustantivo y un adverbio sr. MINIYO...porque realmente esa respuesta es de kinder garden y usted no sabe como responderlo.

se lo voy a explicar:

La palabra griega Opse

1.- Es un adverbio porque se utiliza para establecer un espacio de tiempo
2.- Es un sustantivo porque funciona como núcleo de sintagma nominal, es decir, como argumento del verbo o un complemento del nombre.
 
en pentecostés descendió El Espíritu Santo (Dios) y dio a los apóstoles el don de hablar en lenguas, ese mismo Espíritu Santo vive en la iglesia, es el que da el don de traducir la palabra, no se fue, se quedo en la iglesia, no es una nebulosa que ronda la tierra, tiene templo en el cuerpo de Cristo. es su guía la que nos ha dado la traducción de las escrituras durante todos los tiempos.
sr. Alvarez, este es un tema para dar argumentos de traducción como usted intentó hacerlo hasta ahora (aunque infructuoso) si va a comenzar a darme discursos de su creencia personal que no vienen al caso lo voy a ignorar.
 
Perdón... Yo no debería participar "para enseñar" porque no se nada de traducciones y muchos menos de griego, pero supongo que puedo participar para hacer alguna que otra pregunta.
Dicho esto mi pregunta es:
En uno de los sábados se refiere a alguno en particular o es como decir "en un sábado cualquiera".
Gracias.
Toma, de quien sí sabe, y no solo dice saber...




tú contiúna sirviendole a tu señor... sí ese con minúsculas
 
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

TE EQUIVOCAS... NO ES un SUSTANTIVO.
estas tan perdido que intentas explicar que Opse no es un sustantivo porque es un adverbio.....que horror!!!!!

G3796
Diccionario Strong
ὀψέ

opsé
de lo mismo que G3694 (mediante la idea de tardanza) ;
(adverbio) tarde en el día; por extensión después de caer el día: noche.


ὀψέ=OPSÉ... ES un ADVERBIO y ESTÁ DIRECTAMENTE RELACIONADO con el VERBO "AMANECER" que SE REFIERE al NUEVO DÍA... es decir... ¡VÍSPERA... SE REFIERE al AMANECER del PRIMER DÍA de la SEMANA!

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
por supuesto que es un adverbio.....pero usted no tiene idea de lo que copia y pega.

Usted no tiene la capacidad de explicar lo que esta copiando y pegando....tampoco está capacitado para responder.
 
que carrizo es todo este copy paste.....esto no son codices MINIYO estás más perdido que judío caminando por Palestina
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

Si me dices que ESOS NO SON los INTERLINEALES BASADOS en los CÓDICES de... NESTLE-ALAND 27... Interlinear Greek New Testament Keyed to Strongs 1894 Scrivener Textus Receptus Version 3.1 Compiled by thechan.com... Tischendorf Interlineal Griego-Español... Westcott y Hort Interlineal Griego-Español... Reina Valera 1960 traducido del Textus Receptus... ENTONCES YA NADA TENGO que DEBATIR CONTIGO... porque VEO tu ACTITUD FANÁTICA que NO ATIENDE a PRUEBAS y RAZONES... porque NO QUIERO DEBATIR con QUIEN NO ACEPTA la VERDAD DEMOSTRADA por las PRUEBAS y el SENTIDO COMÚN y SE LIMITA a ARGUMENTAR FALACIAS y CORTINAS de HUMO para NO RECONOCER la VERDAD EXPUESTA... es decir... TÚ NO BUSCAS la VERDAD... SINO IMPONER tus FALACIAS SOBRE la VERDAD... y NO ME INTERESA DEBATIR con ESE TIPO de GENTE.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
 
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

Es que ESA VÍSPERA... en el TEXTO GRIEGO de los CÓDICES... SE REFIERE al PRIMER DÍA de la SEMANA o DOMINGO..
Sr. MINIYO esto es un codice, específicamente el Sinaítico.....pero obviamente usted es un pichón de traductor tirando flechas.

1 juan 5-7.jpg

Cuando usted me traiga los códices donde dice se haga referencia al "primer día de la semana" lo tomaré como un forista serio.

De lo contrario, solo habla de lo que no sabe....con todo respeto lo digo, si no sabe de traducciones no participe.
 
No, no, no....si usted tuviera conocimiento no dudaría en responder cuál es la diferencia entre un sustantivo y un adverbio sr. MINIYO...porque realmente esa respuesta es de kinder garden y usted no sabe como responderlo.

se lo voy a explicar:

La palabra griega Opse

1.- Es un adverbio porque se utiliza para establecer un espacio de tiempo
2.- Es un sustantivo porque funciona como núcleo de sintagma nominal, es decir, como argumento del verbo o un complemento del nombre.
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

NO TE COMPLIQUES la VIDA ... el DICCIONARIO de la REAL ACADEMIA ESPAÑOLA TE LO EXPLICA de MODO DIÁFANO.

adverbio

Del lat. adverbium.

1. m. Gram. Clase de palabras cuyos elementos son invariables y tónicos, están dotados generalmente de significado léxico y modifican el significado de varias categorías, principalmente de un verbo, de un adjetivo, de una oración o de una palabra de la misma clase.

Y ESTÁ CLARO que el VERBO del VERSÍCULO ES "AMANECER"... SI NO LO ENTIENDES ES tu PROBLEMA.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
 
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

Si me dices que ESOS NO SON los INTERLINEALES BASADOS en los CÓDICES de... NESTLE-ALAND 27... Interlinear Greek New Testament Keyed to Strongs 1894 Scrivener Textus Receptus Version 3.1 Compiled by thechan.com... Tischendorf Interlineal Griego-Español... Westcott y Hort Interlineal Griego-Español... Reina Valera 1960 traducido del Textus Receptus... ENTONCES YA NADA TENGO que DEBATIR CONTIGO... porque VEO tu ACTITUD FANÁTICA que NO ATIENDE a PRUEBAS y RAZONES... porque NO QUIERO DEBATIR con QUIEN NO ACEPTA la VERDAD DEMOSTRADA por las PRUEBAS y el SENTIDO COMÚN y SE LIMITA a ARGUMENTAR FALACIAS y CORTINAS de HUMO para NO RECONOCER la VERDAD EXPUESTA... es decir... TÚ NO BUSCAS la VERDAD... SINO IMPONER tus FALACIAS SOBRE la VERDAD... y NO ME INTERESA DEBATIR con ESE TIPO de GENTE.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
Sr. MINIYO usted no me habló de interlineales....usted me hablo fue de los códices.

Los interlineales están amañados a las traducciones modernas.

Asi que, traigame por favor los códices que me dijo.

Porque usted lo que hace es usar un interlineal para jugar al traductor del griego, no me crea estúpido.