La mayor estafa que se hizo a las traducciones bíblicas

porque opse no es sustantivo.
Hasta hace una hora dijistes que si era un sustantivo, pero entiendo que lo que estás es tirando flechas para ver si logras dar en el blanco

dices que "ὀψὲ" no es un sustantivo y lo traduces como anochecer pero "Anochecer es un verbo y también puede actuar como un sustantivo".
Opse si es un sustantivo (lo expliqué en el post 2) pero dije que no lo era para ponerlos a prueba.....ahora dices que no es un sustantivo, te das cuenta que no comprendes????
 
yo dije que era un prefijo como tras es lo que entendí de mi traducción personal, la concordancia dice que es adverbio. tu asistes en usarlo como sustantivo literal como anochecer.
 
Hasta hace una hora dijistes que si era un sustantivo, pero entiendo que lo que estás es tirando flechas para ver si logras dar en el blanco


Opse si es un sustantivo (lo expliqué en el post 2) pero dije que no lo era para ponerlos a prueba.....ahora dices que no es un sustantivo, te das cuenta que no comprendes????
usar una concordancia como un sinónimo para justificar tu trabajo y obviar la descripción de tal concordancia es contradictorio.
 
Adverbio
nombre masculino
Palabra invariable que modifica a un verbo, a un adjetivo, a otro adverbio o a todo un período; pueden indicar lugar, tiempo, modo, cantidad, afirmación, negación, duda y otros matices.
Te explico amigo,

La palabra griega Opse, es un sustantivo y también un adverbio ya que expresa el tiempo de la oración, es decir, Opse (anochecer, atardecer, víspera) está expresando el momento del tiempo
 
Comenzaré por Mateo 28:1 según el orden bíblico, muy atentos con este versículo:

Ver el archivo adjunto 3311552
Mateo 28:1 Codex Sinaiticus digitalizado

El texto que subrayé en rojo en la primera linea se leen 3 palabras:

texto griego: Ὀψὲ δὲ σαββάτων
pronunciación: Opse de sabbatôn
significado: Y la víspera de los sábados

Noten que la traducción hace referencia a que es "a la víspera de los sabados" es decir, antes de comenzar un sábado, el sustantivo griego Opse significa: atardecer, anochecer, crepúsculo vespertino, víspera.

Pero las traducciones modernas como por ejemplo la RV60 coloca ERRADAMENTE que fue "después del sábado" para darle otra interpretación a lo dicho por el evangelista:

"Pasado el día de reposo" (versión RV60)

Leamos lo que tradujo Casiodoro de Reina en 1569 en la llamada biblia del Oso:

"Y la víspera de los sábados" (versión del Oso 1569)

Entonces cabe la pregunta si hay algún forista que lo pueda responder:


Porque la RV60 y otras traducciones modernas, cambiaron "víspera" por "Pasado" en Mateo 28:1????? adulterando lo que realmente dice en griego como Opse.

Y esto aún se puede demostrar de otra manera, ya que en Marcos 13:35 la misma versión RV60 si traduce correctamente la palabra griega Opse como "anochecer", leamos:

español: "Velad, pues, porque no sabéis cuándo vendrá el señor de la casa; si al
anochecer..." (versión RV60)
Griego: γρηγορεῖτε οὖν οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται ἢ
ὀψὲ

Porqué la RV60 no colocó "anochecer, víspera, atardecer" en Mateo 28:1?

ὀψὲ
es un sustantivo griego que significa "víspera, anochecer" esto demuestra la mala intención realizada en las traducciones modernas

Hasta aquí expliqué la primera linea que subrayé en rojo, en el siguiente post explicaré la segunda linea (de la imagen del texto griego del codex sinaiticus)
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

No sé por qué te rasgas las vestiduras... pues en Mateo 28:1 SE ENTIENDE PERFECTAMENTE que SE REFIERE al FINAL del DÍA de REPOSO... JUSTO ANTES de que EMPIECE el PRIMER DÍA de la SEMANA o DOMINGO (DÍA del SEÑOR).

¿ENTONCES... DÓNDE ESTÁ la ADULTERACIÓN de la TRADUCCIÓN de la RV60?

G3796
Diccionario Strong
ὀψέ

opsé
de lo mismo que G3694 (mediante la idea de tardanza) ; (adverbio)
tarde en el día; por extensión después de caer el día: noche.


¿SI HUBIESE TRADUCIDO: "Al final del día de reposo, al amanecer del día siguiente (primer día de la semana)"... TE HUBIESE PARECIDO BIEN?

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
 
  • Like
Reacciones: mario alvarez
entiendo que:

según tu la concordancia que mencionaste esta incompleta, según tu debería decir adverbio o sustantivo?
 
Te explico amigo,

La palabra griega Opse, es un sustantivo y también un adverbio ya que expresa el tiempo de la oración, es decir, Opse (anochecer, atardecer, víspera) está expresando el momento del tiempo
entiendo que:

según tu la concordancia que mencionaste esta incompleta, según tu debería decir adverbio o sustantivo?
 
la concordancia tiene una descripción que no respetas.
No hables estupideces amigo, si yo no respetara la concordancia tampoco lo estaría haciendo tu biblia RV60.

Marcos 11:19

Pero
al llegar la noche, Jesús salió de la ciudad.

Marcos 13:35

Velad, pues, porque no sabéis cuándo vendrá el señor de la casa; si
al
anochecer

es estupido que sigas en tu postura de que la traducción no debe decir "anochecer"
 
No hables estupideces amigo, si yo no respetara la concordancia tampoco lo estaría haciendo tu biblia RV60.

Marcos 11:19

Pero al llegar la noche, Jesús salió de la ciudad.

Marcos 13:35

Velad, pues, porque no sabéis cuándo vendrá el señor de la casa; si
al
anochecer

es estupido que sigas en tu postura de que la traducción no debe decir "anochecer"

no veo la falta de sentido en las dos citas de la RV, tomando en cuenta que Opse se use para modificar la palabra noche en el sentido se de la oración, y no como un sustantivo rígido con el que quieres hacer tu punto.

digamos que:

a) si opse es un sustantivo que se traduce como anochecer tienes razón.

b) si opse es un adverbio que modifica los sustantivos adjuntos como dice la concordancia que mencionaste, no tienes razón.

ser irascible no te da autoridad, hay muchas cosas que yo no entiendo pero no puedo molestarme por eso, porque estaría molesto todo el tiempo.
 
Última edición:
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

No sé por qué te rasgas las vestiduras... pues en Mateo 28:1 SE ENTIENDE PERFECTAMENTE que SE REFIERE al FINAL del DÍA de REPOSO... JUSTO ANTES de que EMPIECE el PRIMER DÍA de la SEMANA o DOMINGO (DÍA del SEÑOR).

¿ENTONCES... DÓNDE ESTÁ la ADULTERACIÓN de la TRADUCCIÓN de la RV60?


G3796
Diccionario Strong
ὀψέ

opsé
de lo mismo que G3694 (mediante la idea de tardanza) ; (adverbio)
tarde en el día; por extensión después de caer el día: noche.


¿SI HUBIESE TRADUCIDO: "Al final del día de reposo, al amanecer del día siguiente (primer día de la semana)"... TE HUBIESE PARECIDO BIEN?

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
Casiodoro de Reina no lo entendió como tu, el entendió esto:

"Y la víspera de los sábados" (Biblia del Oso 1569)

La víspera es antes de caer el día de descanso, no después.
 
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

No sé por qué te rasgas las vestiduras... pues en Mateo 28:1 SE ENTIENDE PERFECTAMENTE que SE REFIERE al FINAL del DÍA de REPOSO... JUSTO ANTES de que EMPIECE el PRIMER DÍA de la SEMANA o DOMINGO (DÍA del SEÑOR).

¿ENTONCES... DÓNDE ESTÁ la ADULTERACIÓN de la TRADUCCIÓN de la RV60?


G3796
Diccionario Strong
ὀψέ

opsé
de lo mismo que G3694 (mediante la idea de tardanza) ; (adverbio)
tarde en el día; por extensión después de caer el día: noche.


¿SI HUBIESE TRADUCIDO: "Al final del día de reposo, al amanecer del día siguiente (primer día de la semana)"... TE HUBIESE PARECIDO BIEN?

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
por otra parte, el sustantivo griego Opse es utilizada en otros dos citas bíblicas en referencia a la primera vigilia que es antes de comenzar un día judío, es decir, entre las 5 y 6pm (como ya lo expliqué anteriormente)

Esto desmonta cualquier interpretación que diga que se refiere al día siguiente.
 
Marcos 11:19

Pero al llegar la noche, Jesús salió de la ciudad.

Marcos 13:35

Velad, pues, porque no sabéis cuándo vendrá el señor de la casa; si
al
anochecer
En estas dos citas bíblicas esta el sustantivo griego Opse (palabras en azul) que indica la primera vigilia de la noche incuestionablemente.
 
Esta cita prefiero colocarla completa para una mejor comprensión, pues cuando el evangelista utiliza la palabra griega Opse, lo hace para referirse a la primera vigilia de la noche, no al final como el forista MINIYO afirma.

Marcos 13:35
Velad, pues, porque no sabéis cuándo vendrá el señor de la casa; si al (Opse) anochecer (primera vigilia), o a la medianoche (segunda vigilia), o al canto del gallo (tercera vigilia), o a la mañana
 
la concordancia tiene una descripción que no respetas.
tu aceptas que la RV60 diga "anochecer"

Marcos 13:35

Velad, pues, porque no sabéis cuándo vendrá el señor de la casa; si al anochecer, o a la medianoche, o al canto del gallo, o a la mañana

porque según tu, no es así....entonces la RV60 y yo estamos equivocados
 
En estas dos citas bíblicas esta el sustantivo griego Opse (palabras en azul) que indica la primera vigilia de la noche incuestionablemente.
primera vigilia no....abajo te coloco la definición de Strong (un diccionario aceptado por todos los académicos actuales)

1621179306543.png
 
Casiodoro de Reina no lo entendió como tu, el entendió esto:

"Y la víspera de los sábados" (Biblia del Oso 1569)

La víspera es antes de caer el día de descanso, no después.
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

Es que ESA VÍSPERA... en el TEXTO GRIEGO de los CÓDICES... SE REFIERE al PRIMER DÍA de la SEMANA o DOMINGO... que EMPEZABA al AMANECER del DOMINGO y FIN del DÍA de DESCANSO o SÁBADO... es decir... ERA la VÍSPERA del DÍA al que SE REFIERE el VERSÍCULO... el DOMINGO o PRIMER DÍA de la SEMANA.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
 
  • Like
Reacciones: mario alvarez