Si el cordero no hubiese sido inmolado EN Dios antes de la fundación del mundo, Adán y Eva hubieran caído muertos a los pies del árbol en cuanto pecaron. Dios se banco la desobediencia y el pecado a causa de la salvación.
Seguro.el tiempo no rige a quien lo creo, también concuerdo, pero la salvación, nacer de nuevo es un acto que solo puede hacerse en un tiempo, el presente. las fiestas y días solemnes solo representan los hechos del Señor.
Estimado forista Alvarez, con todo respeto pero este tema lo abrí precisamente para responder esas preguntas PERO en base al estudio de las traducciones griegas.saludos
puedes decirme alguno como cristiano cuando es el día del señor?
Amigo Salmo, precisamente ese tipo de preguntas se deben responder en base a las traducciones, y si tu no sabes nada...como me vas a creer? ya lo hemos hablado mil veces y tu más que nadie conoces mi postura de acuerdo a lo que he investigado.Perdón... Yo no debería participar "para enseñar" porque no se nada de traducciones y muchos menos de griego, pero supongo que puedo participar para hacer alguna que otra pregunta.
Dicho esto mi pregunta es:
En uno de los sábados se refiere a alguno en particular o es como decir "en un sábado cualquiera".
Gracias.
EL problema de muchos en este foro es que no tienen conocimiento de las traducciones y ni siquiera hacen un intento por comprenderlo.El primer día de la semana.
como acreditas que sabes de traducciones y no estas haciendo solo un copiado y pegado?Estimado forista Alvarez, con todo respeto pero este tema lo abrí precisamente para responder esas preguntas PERO en base al estudio de las traducciones griegas.
Por eso fui enfático en mi primer post al escribir: "si no sabe de traducciones entonces no participe"
Si usted cree que Jesús resucito el primer día de la semana porque su traducción bíblica asi lo dice, entonces demuestre que su traducción es correcta, de lo contrario por favor no haga off topic en este tema.
bendiciones del Eterno.
-No hay necesidad de buscar textos adulterados cuando el Oscar a la mayor estafa fue merecidamente concedido a la versión TNM de la asociación Watch Tower.¿Que querés decir?
Repasando un poco lo que ya expuse:Comenzaré por Mateo 28:1 según el orden bíblico, muy atentos con este versículo:
Ver el archivo adjunto 3311552
Mateo 28:1 Codex Sinaiticus digitalizado
El texto que subrayé en rojo en la primera linea se leen 3 palabras:
texto griego: Ὀψὲ δὲ σαββάτων
pronunciación: Opse de sabbatôn
significado: Y la víspera de los sábados
Noten que la traducción hace referencia a que es "a la víspera de los sabados" es decir, antes de comenzar un sábado, el sustantivo griego Opse significa: atardecer, anochecer, crepúsculo vespertino, víspera.
Pero las traducciones modernas como por ejemplo la RV60 coloca ERRADAMENTE que fue "después del sábado" para darle otra interpretación a lo dicho por el evangelista:
"Pasado el día de reposo" (versión RV60)
Leamos lo que tradujo Casiodoro de Reina en 1569 en la llamada biblia del Oso:
"Y la víspera de los sábados" (versión del Oso 1569)
Entonces cabe la pregunta si hay algún forista que lo pueda responder:
Porque la RV60 y otras traducciones modernas, cambiaron "víspera" por "Pasado" en Mateo 28:1????? adulterando lo que realmente dice en griego como Opse.
Y esto aún se puede demostrar de otra manera, ya que en Marcos 13:35 la misma versión RV60 si traduce correctamente la palabra griega Opse como "anochecer", leamos:
español: "Velad, pues, porque no sabéis cuándo vendrá el señor de la casa; si al anochecer..." (versión RV60)
Griego: γρηγορεῖτε οὖν οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται ἢ ὀψὲ
Porqué la RV60 no colocó "anochecer, víspera, atardecer" en Mateo 28:1?
ὀψὲ es un sustantivo griego que significa "víspera, anochecer" esto demuestra la mala intención realizada en las traducciones modernas
Hasta aquí expliqué la primera linea que subrayé en rojo, en el siguiente post explicaré la segunda linea (de la imagen del texto griego del codex sinaiticus)
tu requisito para participar en este tema es saber de traducciones, te pido que acredites como es que sabes de traducciones, en caso contrario deberías abandonar el tema, si solo estas copiando información de quien consideras erudito en el tema estas faltando a tu reglamento.Repasando un poco lo que ya expuse:
Las traducciones modernas hicieron un cambio malicioso en Mateo 28:1 colocando "Pasado el sábado" en vez de colocar lo que de verdad dice "Y la víspera del sábado"
"Pasado el día de reposo" (versión RV60)
"Y La vispera de los Sabbados" (versión del Oso 1569)
Entre las dos traducciones existe una gran diferencia ya que la RV60 afirma que el evento sucedió el día después del sábado, pero la del OSO afirma que sucedió antes de comenzar el sábado (shabat judío)
Y la traducción correcta fue la que hizo Casiodoro de Reina.
Si algún forista no está de acuerdo, que su refutación la explique con bases de traducción.
Si tu supieras griego te diría: colócame cualquier texto en griego y te lo leo.como acreditas que sabes de traducciones y no estas haciendo solo un copiado y pegado?
saludos
solo tienes tu testimonio en tal caso. que tipo de griego dominas?Si tu supieras griego te diría: colócame cualquier texto en griego y te lo leo.
Pero como no sabes griego, que puedo hacer por ti?
Solo te puedo decir como referencia, que en este foro contamos con un helenoparlante llamado logosortodoxo, el cual intenté que me refutara lo que expongo del griego y nunca ha sido capaz de responder mi llamado y mucho menos refutarme....no lo digo por creerme mejor que nadie, simplemente expongo de lo que yo sé, las traducciones griegas.
Amigo Alvarez, no tengo porque atender tu solicitud.....el que sabe, SABEtu requisito para participar en este tema es saber de traducciones, te pido que acredites como es que sabes de traducciones, en caso contrario deberías abandonar el tema, si solo estas copiando información de quien consideras erudito en el tema estas faltando a tu reglamento.
o si se puede usar una fuente de autoridad para realizar aportaciones te pido que lo especifiques para hacer mis citas.
te lo pido con respeto.
Lo siento amigo con todo respeto pero no estas capacitado para responder el tema, no voy a entrar en diatribas sin sentido con usted y voy a ignorar a partir de ahora sus comentarios.solo tienes tu testimonio en tal caso. que tipo de griego dominas?
es porque no tienes acreditaciones, en tal caso también deberías partir de este tema. asegurar que no se traducciones también es un presuposición, trabaje con el idioma ruso y estoy estudiando griego así que creo que entiendo de que hablas, no me considero un experto pero si se que el griego en que se escribió la biblia en un dilecto griego que solo se usa de forma litúrgica en las iglesias ortodoxas griegas, no en el que usas de google. pero te puedo citar una fuente irrefutable que garantiza que la versión reina Valera de las escrituras es correcta.Amigo Alvarez, no tengo porque atender tu solicitud.....el que sabe, SABE
Si usted supiera de traducciones del griego CREAME que tendríamos un diálogo de altura en base al conocimiento del griego, eso no necesita acreditación.
Para los que no lo habían leído, aquí les dejo este anexo....pueden googlear en el traductor y se darán cuenta por ustedes mismos, que la palabra griega Sabbaton significa "sábado" y no "semana" (ya que la estafa fue colocar "primer día de la semana" adulterando la palabra griega Sabbaton)Para aquellos foristas que les gusta googlear, aquí les dejo este detalle de su traductor (de google):
Si alguién tiene alguna duda, pueden realizar la traducción por google de la palabra "sábado" en griego, se darán cuenta que dicho traductor coloca el texto del griego moderno como "Σάββατο" que se deriva del griego antiguo (koine) "σαββάτω"
El traductor de google demuestra que la palabra griega "Sabbaton" no significa "semana", ya que las traducciones dicen: "el primer día de la semana", y lo correcto es "en uno de los sabados"
Ver el archivo adjunto 3311584
Si los evangelistas hubiesen querido escribir "primer día de la semana" en griego, debía estar escrito la palabra "hebdomadas" que significa "semana", tal como el mismo traductor de google lo certifica en el griego moderno:
Ver el archivo adjunto 3311587
Quedo atento si tienen alguna inquietud que deba considerarse.
yo tampoco tengo que atender tus solicitudes ya que o cumples con tus propias normas. es triste pensar que hay mas de una personas por ahí con complejo el papal de infalibilidad.Amigo Alvarez, no tengo porque atender tu solicitud.....el que sabe, SABE
Si usted supiera de traducciones del griego CREAME que tendríamos un diálogo de altura en base al conocimiento del griego, eso no necesita acreditación.