La mayor estafa que se hizo a las traducciones bíblicas

es evidente que tu soberbia la que queda expuesta, te burlaste del compañero que es experto en griego y mendigas sus textos para complementar lo poco que te dan tus dueños, es patético en muchos niveles.
 
No me extraña que ahora hagas como el incrédulo forista hectorlugo, se pondrán a divulgar que me refutaron

pobres neofitos de la vida.
 
es evidente que tu soberbia la que queda expuesta, te burlaste del compañero que es experto en griego y mendigas sus textos para complementar lo poco que te dan tus dueños, es patético en muchos niveles.
Puedes despedirte del tema....no estas capacitado en traducciones!

Por cierto, no es soberbia mia....es tu ignorancia que es distinto

Tu ignorancia me hace parecer soberbio.
 
kata biblon, pero no tiene dibujitos ni anotaciones de tus amos. cuídate.
Ya que sabes tanto del griego, dime que cita biblica es este texto:

Griego 1 cor 16-2.jpg

Si no me respondes, te voy a considerar un tremendo ignorante del griego.

Para que no vuelvas más por este tema creyendote muy experto y haciéndome pasar por ignorante
 
Sigo desarrollando el tema..............

Hasta este momento se ha debatido solamente una palabra griega "Opse"; Pasamos entonces a la siguiente palabra griega de Mateo 28:1:

texto griego: Ὀψὲ δὲ
σαββάτων
pronunciación: Opse de sabbatôn
significado: Y la víspera de los sábados

la palabra griega "sabbaton"

La estafa consiste en cambiar sabado por "primer día de la semana", y es que ni siquiera el traductor de google asume dicha estafa de las traducciones modernas:

traductor sabado.jpg

Y si colocamos "primer día de la semana" el traductor coloca lo que es correcto en el griego:


traductor semana.jpg

De manera que una de las mayores estafas fue hacernos creer que "Mia ton Sabbaton" significa "primer dia de la semana"

Si el evangelista hubiese escrito "primer día de la semana" tendría que haber escrito "Tin proti imera tis evdomadas"
 

Adjuntos

  • Griego Marcos 16-2.jpg
    Griego Marcos 16-2.jpg
    29,4 KB · Visitas: 0
Este es el texto griego de Mateo 28:1 tal como aparece en los manuscritos sinaiticos:


Griego Mateo 28-1.jpg

Pueden observar en la primera linea que dice Ὀψὲ δὲ
σαββάτων

Allí no existe ninguna oración que diga "primer día de la semana"
 
el archivo esta guardado con el nombre del libro capitulo y verso, pero estoy revisando mis diccionarios, puedo copiar y pegar pero quiero hacerlo por mi propia mano, quizás sea rudimentario y lento pero así lo hago.
 
Este es el texto griego de Mateo 28:1 tal como aparece en los manuscritos sinaiticos:


Ver el archivo adjunto 3311640

Pueden observar en la primera linea que dice Ὀψὲ δὲ σαββάτων

Allí no existe ninguna oración que diga "primer día de la semana"
El domingo por la mañana temprano, cuando amanecía el nuevo día, María Magdalena y la otra María fueron a visitar la tumba.
 
El domingo por la mañana temprano, cuando amanecía el nuevo día, María Magdalena y la otra María fueron a visitar la tumba.
Ya que eres tan osado para dejar en evidencia tu ignorancia, podrías decirme porque el texto griego "Opse de Sabbaton" dice ""el domingo por la mañana"???????????? explicamelo de forma exegética por favor, sin copy-paste sino con tus propias palabras, porque te voy a preguntar hasta lo más mínimo.

Después no digas que soy un soberbio....solo que me abruma tu ignorancia.
 
pues las traducciones tienen que tener un margen de adaptación, es lo que los fascistas del lenguaje no comprenden. con el reto que me pusiste voy poco a poco podría citar el texto como esta guardado (así como lo hice con tu segunda imagen) pero lo que se esta probando es la capacidad de realizarlo, voy palabra por palabra y el diccionario que tengo es un talmud, además esta al ingles así que debo rectificarlo, quizás termine en la noche. pero como no pusiste un limite de tiempo tampoco voy a estresarme.
 
voy palabra por palabra y el diccionario que tengo es un talmud
jajajjaja un Talmud para buscar la traducción de palabras griegas jajajajajaja

Alguién le puede decir a este sr. que el Talmud no es griego, sino hebreo.

También hay alguién en este foro que le diga que el Talmud no es un diccionario....por Dios!!!!!!!!
 
Última edición:
el archivo esta guardado con el nombre del libro capitulo y verso, pero estoy revisando mis diccionarios, puedo copiar y pegar pero quiero hacerlo por mi propia mano, quizás sea rudimentario y lento pero así lo hago.
seguramente el "diccionario" del Talmud te ayudara a traducir los textos griegos

que increíble cuando la ignorancia se disfraza de sabiduria.
 
Este es el texto griego de Mateo 28:1 tal como aparece en los manuscritos sinaiticos:


Ver el archivo adjunto 3311640

Pueden observar en la primera linea que dice Ὀψὲ δὲ σαββάτων

Allí no existe ninguna oración que diga "primer día de la semana"
Veamos entonces:

Un escritor griego de cualquier siglo jamás escribiría Ὀψὲ δὲ σαββάτων para referirse al "primer día de la semana", no tiene ningún sentido si en el griego existe la palabra Hebdomas para referirse a la "semana"

Los evangelistas no debieron tener ningún problema en escribir ""Tin proti (primer) imera (día) tis (de la) evdomadas (semana)" para referirse al "primer día de la semana"

No existe en el griego ninguna forma gramatical que traduzca "sabbaton" como semana, tal como lo aseguran algunas fuentes de traducciones modernas.

Sabbaton: sábado
Hebdomadas: semana

Por eso el texto de Mateo 28:1 se traduce correctamente cómo:

"La víspera/anochecer del sábado"

El texto hace referencia a la primera vigilia de la noche antes de comenzar el shabat judío.
 
Ya que sabes tanto del griego, dime que cita biblica es este texto:

Ver el archivo adjunto 3311636

Si no me respondes, te voy a considerar un tremendo ignorante del griego.

Para que no vuelvas más por este tema creyendote muy experto y haciéndome pasar por ignorante

1 corintios 16. 2

2596
κατὰ
PREP
Según
1520
μίαν
A-ASF
uno (día)
4521
σαββάτου
N-GSN
de sábado
 
  • Like
Reacciones: MiguelR