La mayor estafa que se hizo a las traducciones bíblicas

MiguelR

Cristiano independiente📑
23 Junio 2019
8.119
1.279
Estimados foristas,

En este epígrafe quisiera resaltar los siguientes puntos:

1.- Existen 8 pasajes bíblicos muy importantes que fueron adulterados: Mt 28:1/Mr 16:2/Lc 18:12/Lc 24:1/Jn 20:1/Jn 20:19/Hechos 20:7/1 Cor 16:2; El objetivo es explicar la correcta traducción de cada cita bíblica directamente de los manuscritos griegos digitalizados.

2.- La estafa se origina esencialmente en la palabra griega Sabbaton, que proviene del hebreo Shabbat y significa en español "sábado", dicha palabra fue cambiada maliciosamente por "semana", siendo que la palabra "semana" se escribe en griego "hebdoma" o "hebdomada"; Si el evangelista estuviera haciendo referencia a la palabra "semana" hubiese escrito "hebdomada" y no "sabbaton"

IMPORTANTE

-Los argumentos que cada forista quiera dar, debe explicarlo detalladamente, no tomaré en cuenta a los foristas que publiquen fuentes de terceras personas, sin que el mismo forista sepa explicar lo que esta publicando, ya que este tipo de temas de traducción requiere conocimiento de causa por parte de los participantes, por ende,
si no sabe de traducciones por favor no participe en este tema.

-Como fuente principal estoy utilizando el codex Sinaiticus, pero si algún forista tiene preferencia por otro codex no tengo ningún problema en colocar los textos griegos de dicho codex.

-Para quienes no me conocen, yo soy cristiano y se leer entre un 75-85% el griego koine (griego antiguo de los manuscritos) no pertenezco ni me debo a ninguna religión llámese católica, evangélica, mormón, Tj, judio mesiánica, etc., tampoco guardo shabat y mucho menos creo en la resurrección dominical.

-Reitero mi insistente invitación al forista logosortodoxo que es heleno parlante, para que refute si en algún punto de la traducción estoy equivocado.
 
Comenzaré por Mateo 28:1 según el orden bíblico, muy atentos con este versículo:

Griego Mateo 28-1.jpg
Mateo 28:1 Codex Sinaiticus digitalizado

El texto que subrayé en rojo en la primera linea se leen 3 palabras:

texto griego: Ὀψὲ δὲ σαββάτων
pronunciación: Opse de sabbatôn
significado: Y la víspera de los sábados

Noten que la traducción hace referencia a que es "a la víspera de los sabados" es decir, antes de comenzar un sábado, el sustantivo griego Opse significa: atardecer, anochecer, crepúsculo vespertino, víspera.

Pero las traducciones modernas como por ejemplo la RV60 coloca ERRADAMENTE que fue "después del sábado" para darle otra interpretación a lo dicho por el evangelista:

"Pasado el día de reposo" (versión RV60)

Leamos lo que tradujo Casiodoro de Reina en 1569 en la llamada biblia del Oso:

"Y la víspera de los sábados" (versión del Oso 1569)

Entonces cabe la pregunta si hay algún forista que lo pueda responder:


Porque la RV60 y otras traducciones modernas, cambiaron "víspera" por "Pasado" en Mateo 28:1????? adulterando lo que realmente dice en griego como Opse.

Y esto aún se puede demostrar de otra manera, ya que en Marcos 13:35 la misma versión RV60 si traduce correctamente la palabra griega Opse como "anochecer", leamos:

español: "Velad, pues, porque no sabéis cuándo vendrá el señor de la casa; si al
anochecer..." (versión RV60)
Griego: γρηγορεῖτε οὖν οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται ἢ
ὀψὲ

Porqué la RV60 no colocó "anochecer, víspera, atardecer" en Mateo 28:1?

ὀψὲ
es un sustantivo griego que significa "víspera, anochecer" esto demuestra la mala intención realizada en las traducciones modernas

Hasta aquí expliqué la primera linea que subrayé en rojo, en el siguiente post explicaré la segunda linea (de la imagen del texto griego del codex sinaiticus)
 
Última edición:
Estimados foristas,

En este epígrafe quisiera resaltar los siguientes puntos:

1.- Existen 8 pasajes bíblicos muy importantes que fueron adulterados: Mt 28:1/Mr 16:2/Lc 18:12/Lc 24:1/Jn 20:1/Jn 20:19/Hechos 20:7/1 Cor 16:2; El objetivo es explicar la correcta traducción de cada cita bíblica directamente de los manuscritos griegos digitalizados.

Desgraciadamente, no son los únicos pasajes bíblicos muy importantes que fueron adulterados.

Hay muchos más, como muestra un botón:

"Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo, y estos tres son uno".1 Juan 5:7

ASI APARECEN ESTAS ESCRITURAS EN LOS CODICES ORIGINALES:

(5:7) οτι τρεις εισιν οι μαρτυρουντες

(5:8) το πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις το εν εισιν


VEAMOS LA TRADUCCION PALABRA A PALABRA DE ESTOS TEXTOS CON SUS AÑADIDURAS REALIZADAS POR LOS TRINITARIOS.

CODICE ORIGINAL:

(5:7) οτι τρεις εισιν οι μαρτυρουντες


TRADUCCION PALABRA A PALABRA: (LA TRADUCCION DE CADA PALABRA ES LA QUE ESTÁ DELANTE DE ELLA)

(5:7) οτι (porque) τρεις (tres) εισιν (son) οι (los) μαρτυρουντες (dando testimonio)

LITERALMENTE DICE ASI ESE VERSO:

Porque tres son los que dan testimonio.

ESTA ES LA AÑADIDURA A ESTE VERSO, REALIZADA EN EL TEXTO RECEPTUS (TEXTO RECIBIDO):


[*] [+ Textus Receptus 1551]:

Εν τω ουρανω ο πατηρ ο λογος και το αγιον πνευμα και ουτοι οι τρεις εν εισιν


TRADUCCION PALABRA A PALABRA DE ESTA AÑADIDURA:


Εν (en) τω (el) ουρανω (cielo) ο (el) πατηρ (Padre) ο (el) λογος (Verbo) και y) το (el)

αγιον (Santo) πνευμα (Espiritu) και y) ουτοι (estos) οι (los) τρεις (tres) εν (uno) εισιν (son)


TEXTUALMENTE ASI DICE ESTA AÑADIDURA AL VERSO 7

(5:7) en el cielo, el Padre, el Verbo, y el Espíritu Santo: y estos tres son uno.


Y EL VERSO 7 COMPLETO CON LA AÑADIDURA DICE Y ASI ESTÁ EN NUESTRAS BIBLIAS:

(5:7) Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno.

AHORA VEAMOS EL VERSO 8:


Así está en los códices antiguos:

(5:8) το πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις το εν εισιν

TRADUCCION PALABRA A PALABRA: (LA TRADUCCION DE CADA PALABRA ES LA QUE ESTÁ DELANTE DE ELLA)

(5:8) το (el) πνευμα (espíritu) και y) το (el) υδωρ (agua) και y) το (la)

αιμα (sangre) και y) οι (los) τρεις (tres) εις (en) το (el) εν (uno) εισιν (son)

ASI SE LEERÍA TEXTUALMENTE:

el Espíritu, y el agua, y la sangre: y estos tres concuerdan en uno.

AHORA MIREMOS LA AÑADIDURA QUE COLOCAN AL INICIAR EL VERSO 8 ; ASI ESTA AÑADIDO AL GRIEGO EN EL TEXTO RECEPTUS 1551:


Και τρεις εισιν οι μαρτυρουντες εν τη γη


ASI SE TRADUCIRIA PALABRA A PALABRA LA AÑADIDURA AL VERSO 8: (LA TRADUCCION DE CADA PALABRA ES LA QUE ESTÁ DELANTE DE ELLA)


[*] [+ Textus Receptus 1551]:

Και y) τρεις (tres) εισιν (son) οι (los) μαρτυρουντες (dando testimonio) εν (en) τη (la) γη (tierra)


Y LA TRADUCCION LITERAL SERÍA:

(5:8) Y tres son los que dan testimonio en la tierra


Y EL VERSO 8 COMPLETO CON LA ÑADIDURA DICE Y ASI ESTÁ EN NUESTRAS BIBLIAS:

(5:8) Y tres son los que dan testimonio en la tierra: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan.


LOS TEXTOS NO ADULTERADOS DICEN ASI TEXTUALMENTE:

5:7Porque tres son los que dan testimonio

5:8 el Espíritu, y el agua, y la sangre: y estos tres concuerdan en uno.



Haces una buena labor y te animo a que sigas así.

Saludos.
 
Última edición:
Desgraciadamente, no son los únicos pasajes bíblicos muy importantes que fueron adulterados.
Asimismo es estimado Sefardi72 estoy de acuerdo; Me gustaría saber como ves la traducción con respecto a los 8 pasajes que mencioné para iniciar el tema, gracias.
Hay muchos más, como muestra un botón:

"Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo, y estos tres son uno".1 Juan 5:7

ASI APARECEN ESTAS ESCRITURAS EN LOS CODICES ORIGINALES:

(5:7) οτι τρεις εισιν οι μαρτυρουντες

(5:8) το πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις το εν εισιν


VEAMOS LA TRADUCCION PALABRA A PALABRA DE ESTOS TEXTOS CON SUS AÑADIDURAS REALIZADAS POR LOS TRINITARIOS.

CODICE ORIGINAL:

(5:7) οτι τρεις εισιν οι μαρτυρουντες


TRADUCCION PALABRA A PALABRA: (LA TRADUCCION DE CADA PALABRA ES LA QUE ESTÁ DELANTE DE ELLA)

(5:7) οτι (porque) τρεις (tres) εισιν (son) οι (los) μαρτυρουντες (dando testimonio)

LITERALMENTE DICE ASI ESE VERSO:

Porque tres son los que dan testimonio.

ESTA ES LA AÑADIDURA A ESTE VERSO, REALIZADA EN EL TEXTO RECEPTUS (TEXTO RECIBIDO):


[*] [+ Textus Receptus 1551]:

Εν τω ουρανω ο πατηρ ο λογος και το αγιον πνευμα και ουτοι οι τρεις εν εισιν


TRADUCCION PALABRA A PALABRA DE ESTA AÑADIDURA:


Εν (en) τω (el) ουρανω (cielo) ο (el) πατηρ (Padre) ο (el) λογος (Verbo) και y) το (el)

αγιον (Santo) πνευμα (Espiritu) και y) ουτοι (estos) οι (los) τρεις (tres) εν (uno) εισιν (son)


TEXTUALMENTE ASI DICE ESTA AÑADIDURA AL VERSO 7

(5:7) en el cielo, el Padre, el Verbo, y el Espíritu Santo: y estos tres son uno.


Y EL VERSO 7 COMPLETO CON LA AÑADIDURA DICE Y ASI ESTÁ EN NUESTRAS BIBLIAS:

(5:7) Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno.

AHORA VEAMOS EL VERSO 8:


Así está en los códices antiguos:

(5:8) το πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις το εν εισιν

TRADUCCION PALABRA A PALABRA: (LA TRADUCCION DE CADA PALABRA ES LA QUE ESTÁ DELANTE DE ELLA)

(5:8) το (el) πνευμα (espíritu) και y) το (el) υδωρ (agua) και y) το (la)

αιμα (sangre) και y) οι (los) τρεις (tres) εις (en) το (el) εν (uno) εισιν (son)

ASI SE LEERÍA TEXTUALMENTE:

el Espíritu, y el agua, y la sangre: y estos tres concuerdan en uno.

AHORA MIREMOS LA AÑADIDURA QUE COLOCAN AL INICIAR EL VERSO 8 ; ASI ESTA AÑADIDO AL GRIEGO EN EL TEXTO RECEPTUS 1551:


Και τρεις εισιν οι μαρτυρουντες εν τη γη


ASI SE TRADUCIRIA PALABRA A PALABRA LA AÑADIDURA AL VERSO 8: (LA TRADUCCION DE CADA PALABRA ES LA QUE ESTÁ DELANTE DE ELLA)


[*] [+ Textus Receptus 1551]:

Και y) τρεις (tres) εισιν (son) οι (los) μαρτυρουντες (dando testimonio) εν (en) τη (la) γη (tierra)


Y LA TRADUCCION LITERAL SERÍA:

(5:8) Y tres son los que dan testimonio en la tierra


Y EL VERSO 8 COMPLETO CON LA ÑADIDURA DICE Y ASI ESTÁ EN NUESTRAS BIBLIAS:

(5:8) Y tres son los que dan testimonio en la tierra: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan.


LOS TEXTOS NO ADULTERADOS DICEN ASI TEXTUALMENTE:

5:7Porque tres son los que dan testimonio

5:8 el Espíritu, y el agua, y la sangre: y estos tres concuerdan en uno.



Haces una buena labor y te animo a que sigas así.

Saludos.
Excelente explicación, quisiera apoyarlo colocando esta imagen del codex sinaiticus (1 Juan 5:7) palabra por palabra.

1 juan 5-7.jpg
 
  • Like
Reacciones: Sefardi72
saludos

que gusto me da ver que practicantes del judaísmo traten de esclarecer sus creencias, pero no seria mejor que estudiaran hebreo para no tener dudas?
 
  • Like
Reacciones: Efe-E-Pe
saludos

que gusto me da ver que practicantes del judaísmo traten de esclarecer sus creencias, pero no seria mejor que estudiaran hebreo para no tener dudas?
saludos estimado forista mario alvarez:

-No sé a quienes se dirige al pluralizar como "practicantes del judaismo" en este tema, por lo menos mi persona no lo es ni lo será yo rechazó el judaismo tanto como rechazo las falsas religiones cristianas...lo digo para dejarlo bien claro y no se preste a confusiones.

-Los manuscritos en griego es la única fuente fiable que tenemos del nuevo testamento, y por ende este tema se fundamenta esencialmente en el estudio del griego (que además es el idioma que domino); El hebreo es adecuado solamente para el estudio del antiguo testamento, pero si en algún momento se requiere algo del hebreo para esclarecer algo del NT, pues ya habrá algún forista versado en el hebreo que pueda ilustrarnos.

bendiciones del Eterno.
 
  • Like
Reacciones: mario alvarez
Asimismo es estimado Sefardi72 estoy de acuerdo; Me gustaría saber como ves la traducción con respecto a los 8 pasajes que mencioné para iniciar el tema, gracias.

Excelente explicación, quisiera apoyarlo colocando esta imagen del codex sinaiticus (1 Juan 5:7) palabra por palabra.


Ver el archivo adjunto 3311557

En honor a la verdad lo he investigado,nada más. Es el único mérito que tengo.

Todo el mérito de la información y estudio le pertenece a Alexander Escobar.

Su sitio web es: http://jesuselverdaderodios.simplesite.com/

Me gusta ver cómo se desentrañan muchas de las mentiras, especialmente las que atañen a los traductores trinitarios.

Un saludo.
 
En honor a la verdad lo he investigado,nada más. Es el único mérito que tengo.

Todo el mérito de la información y estudio le pertenece a Alexander Escobar.

Su sitio web es: http://jesuselverdaderodios.simplesite.com/

Me gusta ver cómo se desentrañan muchas de las mentiras, especialmente las que atañen a los traductores trinitarios.

Un saludo.
Es una pena pensé que íbamos a tener una buena charla exegética sobre los textos en griego y sus traducciones.

De todas maneras gracias por compartir la información que igual es totalmente válida.

bendiciones del Eterno
 
  • Like
Reacciones: Sefardi72
Para aquellos foristas que les gusta googlear, aquí les dejo este detalle de su traductor (de google):

Si alguién tiene alguna duda, pueden realizar la traducción por google de la palabra "sábado" en griego, se darán cuenta que dicho traductor coloca el texto del griego moderno como "Σάββατο" que se deriva del griego antiguo (koine) "σαββάτω"

El traductor de google demuestra que la palabra griega "Sabbaton" no significa "semana", ya que las traducciones dicen: "el primer día de la semana", y lo correcto es "en uno de los sabados"
traductor sabado.jpg
Si los evangelistas hubiesen querido escribir "primer día de la semana" en griego, debía estar escrito la palabra "hebdomadas" que significa "semana", tal como el mismo traductor de google lo certifica en el griego moderno:


traductor semana.jpg

Quedo atento si tienen alguna inquietud que deba considerarse.
 
  • Like
Reacciones: Sefardi72
saludos estimado forista mario alvarez:

-No sé a quienes se dirige al pluralizar como "practicantes del judaismo" en este tema, por lo menos mi persona no lo es ni lo será yo rechazó el judaismo tanto como rechazo las falsas religiones cristianas...lo digo para dejarlo bien claro y no se preste a confusiones.

-Los manuscritos en griego es la única fuente fiable que tenemos del nuevo testamento, y por ende este tema se fundamenta esencialmente en el estudio del griego (que además es el idioma que domino); El hebreo es adecuado solamente para el estudio del antiguo testamento, pero si en algún momento se requiere algo del hebreo para esclarecer algo del NT, pues ya habrá algún forista versado en el hebreo que pueda ilustrarnos.

bendiciones del Eterno.
saludos
puedes decirme alguno como cristiano cuando es el día del señor?
 
Perdón... Yo no debería participar "para enseñar" porque no se nada de traducciones y muchos menos de griego, pero supongo que puedo participar para hacer alguna que otra pregunta.
Dicho esto mi pregunta es:
En uno de los sábados se refiere a alguno en particular o es como decir "en un sábado cualquiera".
Gracias.
 
  • Like
Reacciones: mario alvarez
Si el Señor vive en ti (si eres cristiano) todos los días son igual de santos, no hay un día en el que Dios sea mas santo que otro.
Ah... Ciertamente.
Para nosotros todos los días son apartados para Dios y por ende santos.
Pero la biblia llama "día del señor" al día de su venida.
Día terrible para algunos y bendito para otros.
También el día del señor es para muchos el día de su resurrección.
Abrazos.
 
  • Like
Reacciones: mario alvarez