Agradezco tu comentario
2.- El texto "del día uno de la semana" es incorrecto, en los manuscritos griegos no aparece la palabra "día" y tampoco la palabra "semana" sino "sábado" (como ya lo he demostrado colocando una captura de pantalla del codex sinaiticus)
3.- Una buena traducción es como lo coloca la Traducción Literal de Green 2000:
"Pero tarde en los sábados, al alba del primero de los sabados..."
Aqui encaja muy bien la palabra griega Opse que significa "tarde"
saludos
1.- El texto no debe decir "Al final de los sábados" de acuerdo a la traducción, sin embargo, no cambia el sentido de lo que quiso decir el evangelista.A ver... Déjame entenderte el punto.
"Al final de los sábados, al amanecer del día uno de la semana, llegó Miriam de Magdala, con la otra Miriam, para ver el sepulcro"
2.- El texto "del día uno de la semana" es incorrecto, en los manuscritos griegos no aparece la palabra "día" y tampoco la palabra "semana" sino "sábado" (como ya lo he demostrado colocando una captura de pantalla del codex sinaiticus)
3.- Una buena traducción es como lo coloca la Traducción Literal de Green 2000:
"Pero tarde en los sábados, al alba del primero de los sabados..."
Aqui encaja muy bien la palabra griega Opse que significa "tarde"
Considerándolo desde la traducción adecuada, la llegada de las mujeres se sitúa en la mañana del primero de los sábados (se dice "primero de los sábados" por ser el primer sábado del conteo del Omer)La resurrección de Cristo se sitúa antes del amanecer del primer día de la semana. Pudo ser instantes antes de la llegada de las dos mujeres al sepulcro, o pudo haberse dado en la madrugada.
Eso es a mi buen entender...
saludos