Re: La doctrina de 1844, preguntas y textos perdidos
Estimado gatomarco. Saludos cordiales.
Tú dices:
Hola Humillado, Saludos
TU DICES: Y él respondió: "Hasta 2.300 tardes y mañanas. Entonces el Santuario será purificado".
RESPONDO: Miller y Cia. se apollaron en la biblia version King James de 1611 donde aparece la palabra dias y no tardes y mañana y lo lo otro es que la traducciçon original es CORREGIDO O RESTAURADO Nunca dice PURIFICADO, un error mayúsculo, de los tantos que cometieron estos hermanos. La palabra hebrea nitsdaq nunca significa "purificado", como la traduce la KJV. Nitsdaq es la forma pasiva del verbo tsadaq, "estar recto", y significa "ser puesto recto", o como la traduce la NRSV, "ser restaurado a su legítimo estado". Si Daniel hubiese querido decir "purificado", habría usado la palabra taher, que sí significa "purificado" y siempre se refiere a la purificación ritual, en contraste con tsadaq, que siempre lleva la connotación de rectitud moral.
Bendiciones para ti hermano
GATO
Respondo: Vemos qué:.. “Otro argumento que se opone a nuestra comprensión del juicio investigador es que la traducción
"purificado" en Daniel 8:14 no es exacta.
"Purificado", según se dice, no es la traducción correcta, y la palabra para "purificado"
("limpiado" en la Versión King James en inglés),
tsadaq, no está relacionada con la raíz de la palabra que se traduce "limpiar" en Levítico 16,
taher. Por lo tanto, ellos afirman que Daniel 8 no está hablando acerca de la purificación del santuario, y que no tiene nada que ver con algún tipo de juicio divino tal como el que se simboliza en Levítico.
Aunque
la mayoría de las traducciones modernas se han apartado de la palabra "purificado" o "limpiado" en Daniel 8:14, a favor de traducciones tales como "
será justificado",
la palabra "purificado" se ha utilizado históricamente para traducir la palabra tsadaq en Daniel 8:14.
En español se utiliza la palabra "purificado" en la Versión Reina-Valera, en la Versión Moderna y en la Versión Nácar-Colunga. La Biblia de Jerusalén la traduce "
reivindicado".
El Dr. Hasel cita a un teólogo no adventista que argumenta a favor de la palabra purificado en Daniel 8:14 porque
"será justificado" o algo similar, "difícilmente puede decirse del santuario".
De hecho, en el contexto del servicio del santuario, él cual es el contexto de Daniel 8, el santuario en sí mismo nunca es "justificado". Es purificado. Vea Levítico 16.
También, las palabras con la raíz
tsdq se utilizan en construcciones paralelas con palabras que claramente significan "
purificado", incluyendo a taher.
Imagine un poema que dice: "Tengo una casa / la casa es mi hogar". Casa y hogar se relacionan, no por su sonido (no riman) sino por su significado, es decir, semánticamente. Se corresponden entre sí porque sus significados son similares.
La poesía hebrea usa este tipo de relación, una relación semántica, de significados, y en numerosos lugares las palabras que tienen la raíz tsdq aparecen en forma paralela con palabras que claramente significan "limpiar" o "purificar". Varios eruditos, incluso no adventistas, han notado estas conexiones. En Job 4:17, por ejemplo, vemos
taher y tsadaq en construcciones paralelas:
¿Será el hombre más justo (tsadaq) que Dios?
¿Será el varón más limpio (taher) que el que lo hizo?
Tal como casa y hogar se relacionan, podemos ver cómo las palabras justo y limpio se relacionan en forma paralela una a la otra en estos versos: no por su sonido, sino por su significado.
Muchas traducciones antiguas de la Biblia tradujeron Daniel 8:14 "
purificado/limpiado". La Septuaginta la rinde "limpiado". La Vulgata latina la traduce "
purificado/limpiado". La Peshito siríaca la traduce "
purificado/limpiado".
La Biblia Copta la traduce "
purificado/limpiado".
También en la Septuaginta la primera traducción griega de la Biblia hebrea la misma raíz utilizada para "
purificado" (katarizo) en Daniel 8:14 se utilizó para "limpiar" en su traducción de Levítico 16. Claramente,
los traductores de la Septuaginta vieron una relación entre taher y tsadaq.
Y la misma raíz griega se utiliza en Hebreos, cuando se habla de la necesidad de limpiar el santuario celestial: "Fue, pues, necesario que las figuras de las cosas celestiales fuesen purificadas (katarizo) así; pero las cosas celestiales mismas, con mejores sacrificios que estos" (Hebreos 9:23).
La Concordancia de Strong presenta "limpiar" como uno de los significados de
tsadaq.
El Dr. Hasel explica que la raíz tsadaq se utiliza a menudo en el Antiguo Testamento en el contexto de un juicio. La palabra en este caso se ha traducido "justificar" o "vindicar", a menudo refiriéndose a personas. Varios derivados de la raíz tsadaq se han utilizado en- el contexto de cortes o tribunales y procedimientos legales. Por esta razón, Hasel especula que Daniel "
escogió el término nisdaq [la forma pasiva de
tsadaq], una palabra proveniente de una raíz con connotaciones ricas y amplias, utilizada a menudo en el contexto de juicios y procedimientos legales, para comunicar efectivamente los aspectos interrelacionados de 'la purificación' del santuario celestial en el contexto cósmico del juicio final" (Comité de Daniel y Apocalipsis, tomo 2, pp. 453-454).
En otras palabras, él utilizó específicamente ese vocablo para expresar la idea de juicio, a la vez que para referirse a la purificación del santuario.
En el contexto de Daniel 8, "
será purificado" es la mejor traducción de
tsadaq, que tiene conexiones poderosas con
taher en Levítico 16.
Bendiciones.
Luego todo Israel será salvo.