"HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"

Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"

Bueno ya investigué.

La persona que lo tradujo es griega y cuando empezó a leerlo me dijo

"esto es un copy and paste de una Biblia griega antigua. El griego ya no se habla asi, esto es un girego formal y algo antiguo, de iglesia. Le llamamos Katharevúsa"

-¿Pero que dice, le pregunté?-

Ella, haciendo una mueca de "¿Para qué?, - me preguntó-

Le dije - tu solo traduce-

- pues bien, -me dijo- y, cito literalmente (tengo la grabación), así dice:


και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω

"y dice el amén digo que hoy conmigo estarás en el paraiso"

Fin de la controversia.




Salud, OSO:

La próxima vez que tengas que asesorarte, por favor, asesórate bien.

Es apenas obvio que los pasajes en griego sean un copy&paste de una bíblia antigua, específicamente de los manuscritos Bizantinos, contrastados con el Textus Receptus; pues, precisamente, de eso se trata: de hacer la tradución, palabra por palabra, de los pasajes tomados del griego original. Así que no descubres nada nuevo.

Con relación a la traducción "literal" que hizo tu amiga, permíteme decirte que no es tan literal que digamos puesto que trata la palabra παραδεισω como paraíso, lo cual, aunque no contradice la definición aceptada por la Real Academia de la Lengua, no traduce lo que originalmente traducía, como te compruebo con la definición que a continuación copio:

Diccionario RAE dijo:

paraíso

Del lat. tardío paradīsus, este del gr. παράδεισος parádeisos 'jardín', 'paraíso', y este del avéstico pairidaēza 'cercado circular', aplicado a los jardines reales.


Así que, deja la histeria y deja de tratar de poner punto final a temas que, realmente, desconoces.

Es decir, la controversia continúa. Gracia y paz.


 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"



Salud, OSO:

La próxima vez que tengas que asesorarte, por favor, asesórate bien.

Es apenas obvio que los pasajes en griego sean un copy&paste de una bíblia antigua, específicamente de los manuscritos Bizantinos, contrastados con el Textus Receptus; pues, precisamente, de eso se trata: de hacer la tradución, palabra por palabra, de los pasajes tomados del griego original. Así que no descubres nada nuevo.

Con relación a la traducción "literal" que hizo tu amiga, permíteme decirte que no es tan literal que digamos puesto que trata la palabra παραδεισω como paraíso, lo cual, aunque no contradice la definición aceptada por la Real Academia de la Lengua, no traduce lo que originalmente traducía, como te compruebo con la definición que a continuación copio:



Así que, deja la histeria y deja de tratar de poner punto final a temas que, realmente, desconoces.

Es decir, la controversia continúa. Gracia y paz.



Lo tuyo no es controversia mi amigo, es pura contradicción.

decías que nos llevaríamos una sorpresa y, pues ya ves....la palabra παράδεισος es paraíso.

Ahhh..pero espera, tu quieres decir jardín, para luego agregarle Edén, y luego decir que el árbol de la vida, luego entonces el apraiso esta donde el árbol de la vida, que debe ser el mismo que ahora esta en el cielo y a partir de esto, seguir con tu artificioso "debate" -que en realidad resulta ser que es una cena de sordos"

pero nones.

Eres un mal perdedor, eso es todo

Te diré algo.

Desde que empezó mi participación advertí a los foristas, que esto no era un asunto de lo que el Señor dijo, sino de lo que los aniquilacionistas quieren que diga; ellos querían defender un prejuicio religioso, una doctrina herética que es la aniquilación del espíritu después de la muerte. Y eso, exactamente es lo que sucedió

¿Porqué razón?

Porque esta sola frase:

"και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω

"y dice el amén digo que hoy conmigo estarás en el paraíso"


Tira por tierra toda la filosofía aniquilacionista y los aniquilacionistas adventistas, TJ y otras yerbas no pueden soportarlo.

Pero hay otros elementos que tiran por tierra su filosofía, que no teología.

Por cierto, fonéticamente la palabra παραδεισω se pronuncia "paradizos", solo lee, tal y como se ha traducido or alguien que no tiene nada que ver con religión y no tiene prejuicio alguno; en cambio la palabra jardín en griego se escribe "Κήπος" y se pronuncia "kupos".
 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"



!!! Jejeje !!!

No me hagas reir, OSO, que fue horiz quien se convirtió en el bufón del foro, no tú.

Si vas a debatir hazlo con argumentos serios y pruebas corroborables, no salgas con niñerías tan tontas como tu amiga ficticia que es magnífica traductora, o como que esto no es un asunto de lo que el Señor dijo, sino de lo que los aniquilacionistas quieren que diga.

Demuestra con argumentos contundentes que esta traducción es falsa:

Verdaderamente te digo hoy: estarás conmigo en el paraíso.


Demuéstralo sin utilizar la traducción de la Biblia de estudio Strong o la traducción de la Biblia Pararela (http://bibliaparalela.com/interlinear/luke/23-43.htm), de la cual falazmente quitaste la puntuación y que demostré con la traducción literal que hice (diccionario en mano y palabra por palabra) que es ilícita y tendenciosa:

And he said to him, Truly to you, I say, today with me you will be in Paradise.


Demuestra con los diccionarios que esto que traduzco literalmente, no es cierto:

y dijo a él el jesús así sea digo a ti hoy detrás mío cumplimiento en el jardín


Demuestra que inicialmente la traducción de la palabra παραδεισω es "paraíso" y que lo que dice el diccionaro de la RAE no es cierto:

Del lat. tardío paradīsus, este del gr. παράδεισος parádeisos 'jardín', 'paraíso', y este del avéstico pairidaēza 'cercado circular', aplicado a los jardines reales.


Cuando seas capaz de demostrar todo esto y si yo sigo, tercamente, discutiendo cosas que hayas demostrado que son ciertas, entonces si podrás enrostrarme que lo mío no es controversia sino pura contradicción.

Mientras tanto, deja de echarle la culpa a los demás por tu propia incompetencia y haz tu tarea como el adalid de la verdad que dices ser.

Gracia y paz.



 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"

¿Otra vez reciclando tu basura?, ¿una vez más Pako?

.

Me decepcionas OSO, ya que indicas literalmente que el Samo 146:4 es basura. Si me dices que se vierte el contenido de determinada revista, pues vale. Otra cosa es que no te gusta lo que dice el Salmo 146:4. Te recomiendo que le eches un poco de azucar moreno y así lo digieres mejor.

Salmos 146

[SUP]4 [/SUP]pues sale su aliento y vuelve a la tierra;
en ese mismo día perecen sus pensamientos.
 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"

En la traducción Reina Valera de 1862 se encuentra así:

Luc 23:42 Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vinieres en tu reino.

Igualmente en la traducción "OSO" de Casiodoro de Reina de 1569, leemos:

Luc 23:42 Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vinieres en tu Reino.

Pasa lo mismo con la traducción en inglés del Rey Jaime con números Strong:

Luc 23:42 AndG2532 he saidG3004 unto Jesus,G2424 Lord,G2962 rememberG3415 meG3450 whenG3752 thou comestG2064 intoG1722 thyG4675 kingdom.G932

Y el Nuevo Testamento de la Biblia Aramea Peshita lo resalta con más contundencia así:

Luc 23:42 Y dijo a Jesús: Acuérdate de mí, Señor mío, cuando vengas en tu reino.



Pero para nuestra decepción espiritual en la traducción Reina Valera de 1960 la palabra "SEÑOR" ha desaparecido, leemos:


Luc 23:42 Y dijo a Jesús: Acuérdate de mí cuando vengas en tu reino.



El Nuevo Testamento se escribió originalmente en griego bajo la inspiración de Dios.

Cuando el Nuevo Testamento griego (del que se tradujo nuestro Nuevo Testamento) cita la palabra "Jehová" del Antiguo Testamento hebreo, no escribe el nombre hebreo con letras griegas, sino que lo traduce con el término griego Kurios ("Señor").

De este modo, Dios nos permite saber que es correcto traducir "Jehová" en otros idiomas.

De manera que la eliminación de la palabra Señor en este contexto socava el poder de Dios en Cristo para cumplir su promesa al arrepentido de trasladarlo al Paraíso antes del fin de ese día
por el poder con el cual puede también sujetar a sí mismo todas las cosas.

También oscurece el pasaje presentando un moribundo alucinado prometiendo lo que no puede cumplir humanamente hablando.

Ese es otro Jesús.

No el Jesús de las Escrituras en quién habita TODA LA PLENITUD DE LA DEIDAD.

No el Verbo hecho carne.

No Dios manifestado en carne.

Natanael1

De estas versiones antiguas no se desprende que Jesús prometió al buen ladrón que ese mismo día estuvieran juntos en el paraíso.

Por otro lado el nombre de Dios como "Jehová" es correcto, ya que tantas veces se ha cuestionado.

 
Última edición:
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"

quote_icon.png
Originalmente enviado por Parentesis
Ningún muerto estará en el paraíso sin primero haber sido resucitado.


Alumnobiblia:

Saludos Paréntesis,

Esa afirmación está clara en toda la Biblia, pero nuestros amigos son muy duros de mollera y entienden exactamente los contrario.

Erráis ignorando las Escrituras y el poder de Dios.

Los cuerpos de Abraham, Isaac y Jacob, se hallan convertidos en polvo sobre la faz de la tierra, ninguna Escritura habla de su resurrección corporal.

Pero sí habla de la existencia de sus almas, leemos:

Mat_22:32 Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.

Igualmente Moisés murió, pero Pedro, Jacobo y Juan, lo vieron conversando con Jesús en el monte santo, acompañado de Elías, quién no vio muerte, leemos:

Seis días después, Jesús tomó a Pedro, a Jacobo y a Juan su hermano, y los llevó aparte a un monte alto;
Mat 17:2 y se transfiguró delante de ellos, y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos se hicieron blancos como la luz.
Mat 17:3 Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él.

El apóstol Pedro también enseña la existencia del alma, como uno mismo pero sin el cuerpo, cuando afirma:

2Pe 1:13 Pues tengo por justo, en tanto que estoy en este cuerpo, el despertaros con amonestación;
2Pe 1:14 sabiendo que en breve debo abandonar el cuerpo, como nuestro Señor Jesucristo me ha declarado.

Su cuerpo vacío de Pedro sería sepultado y quedaría aquí hasta el día de la resurrección, pero el mismo iría a la misma Presencia del Señor en breve.

Pablo igualmente nos habla de esta certitud cuando señala:

Php 1:21 Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia.
Php 1:22 Mas si el vivir en la carne resulta para mí en beneficio de la obra, no sé entonces qué escoger.
Php 1:23 Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de partir y estar con Cristo, lo cual es muchísimo mejor;

Luk 16:22 Aconteció que murió el mendigo, y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham; y murió también el rico, y fue sepultado.
Luk 16:23 Y en el Hades alzó sus ojos, estando en tormentos, y vio de lejos a Abraham, y a Lázaro en su seno.

El seno de Abraham es considerado un lugar dónde las almas de los justos se hallaban esperando su liberación la cual ocurrió cuando el Señor Jesucristo llevó cautiva la cautividad al tercer cielo...que posteriormente dicho lugar es llamado Paraíso por el apóstol Pablo, leemos:

2Co 12:2 Conozco a un hombre en Cristo, que hace catorce años (si en el cuerpo, no lo sé; si fuera del cuerpo, no lo sé; Dios lo sabe) fue arrebatado hasta el tercer cielo.
2Co 12:3 Y conozco al tal hombre (si en el cuerpo, o fuera del cuerpo, no lo sé; Dios lo sabe),
2Co 12:4 que fue arrebatado al paraíso, donde oyó palabras inefables que no le es dado al hombre expresar.


Una mente herética es la que niega la inmortalidad del alma.

Y lo que es igual de malo...rechazan el poder de Cristo con el cual puede también sujetar a sí mismo todas las cosas (Fil.3:20-21)

Así que mucho erráis.
 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"

Lo que los primitivos manuscritos griegos unciales no admitían era la puntuación gráfica, pero sí la pausa del lector en público, tanto para hacer comprensible el mensaje como por la necesidad fisiológica de tomar aire. En español, como en cualquier idioma, la lectura oral se ajusta a igual ritmo donde la aspiración se hace coincidir con el recto sentido de las frases. La realidad de los acontecimientos hizo que Jesús dijera apenas lo imprescindible sin sobrecargar su dicho de nada redundante. Esa misma realidad muestra que el ladrón bien entendió y que en su situación no pudo recibir mayor consuelo que el que acababa de oír.

¿Por qué siguen aduciendo tantas cosas sobre nuestras típicas controversias cuando lo que hace al teme deliberadamente se soslaya?

¡Las visitas al epígrafe bien que lo advierten!

Este debate no debe ser una rencilla entre personas sino una confrontación de presupuestos distintos que pueden y deben ser confrontados.



Saludos cordiales
 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"

A mis amigos aniquilacionistas les tengo otra pistita sobre la realidad de la inmortalidad del alma:

Cuando Cristo estaba con... y se fue a... Y cuando el Señor se... estuvo con otros dos personajes que son...

¡Y no están muertos, por cierto! El cuerpo de uno de ellos fue sepultado por Dios mismo, y el otro fue trasladado.

¿De verdad darán en el clavo algún día?
 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"

Erráis ignorando las Escrituras y el poder de Dios.

Los cuerpos de Abraham, Isaac y Jacob, se hallan convertidos en polvo sobre la faz de la tierra, ninguna Escritura habla de su resurrección corporal.

Pero sí habla de la existencia de sus almas, leemos:

Mat_22:32 Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.

Igualmente Moisés murió, pero Pedro, Jacobo y Juan, lo vieron conversando con Jesús en el monte santo, acompañado de Elías, quién no vio muerte, leemos:

Seis días después, Jesús tomó a Pedro, a Jacobo y a Juan su hermano, y los llevó aparte a un monte alto;
Mat 17:2 y se transfiguró delante de ellos, y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos se hicieron blancos como la luz.
Mat 17:3 Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él.

El apóstol Pedro también enseña la existencia del alma, como uno mismo pero sin el cuerpo, cuando afirma:

2Pe 1:13 Pues tengo por justo, en tanto que estoy en este cuerpo, el despertaros con amonestación;
2Pe 1:14 sabiendo que en breve debo abandonar el cuerpo, como nuestro Señor Jesucristo me ha declarado.

Su cuerpo vacío de Pedro sería sepultado y quedaría aquí hasta el día de la resurrección, pero el mismo iría a la misma Presencia del Señor en breve.

Pablo igualmente nos habla de esta certitud cuando señala:

Php 1:21 Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia.
Php 1:22 Mas si el vivir en la carne resulta para mí en beneficio de la obra, no sé entonces qué escoger.
Php 1:23 Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de partir y estar con Cristo, lo cual es muchísimo mejor;

Luk 16:22 Aconteció que murió el mendigo, y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham; y murió también el rico, y fue sepultado.
Luk 16:23 Y en el Hades alzó sus ojos, estando en tormentos, y vio de lejos a Abraham, y a Lázaro en su seno.

El seno de Abraham es considerado un lugar dónde las almas de los justos se hallaban esperando su liberación la cual ocurrió cuando el Señor Jesucristo llevó cautiva la cautividad al tercer cielo...que posteriormente dicho lugar es llamado Paraíso por el apóstol Pablo, leemos:

2Co 12:2 Conozco a un hombre en Cristo, que hace catorce años (si en el cuerpo, no lo sé; si fuera del cuerpo, no lo sé; Dios lo sabe) fue arrebatado hasta el tercer cielo.
2Co 12:3 Y conozco al tal hombre (si en el cuerpo, o fuera del cuerpo, no lo sé; Dios lo sabe),
2Co 12:4 que fue arrebatado al paraíso, donde oyó palabras inefables que no le es dado al hombre expresar.


Una mente herética es la que niega la inmortalidad del alma.

Y lo que es igual de malo...rechazan el poder de Cristo con el cual puede también sujetar a sí mismo todas las cosas (Fil.3:20-21)

Así que mucho erráis.

Claro que Dios es Dios de vivos, pero en estos momentos no ha tenido lugar la primera resurrección, o ¿crees en una resurrección cero?

Las almas de María madre de Jesús, Abraham, Isaac, Jacob, etc. hoy por hoy, nada saben hasta que llegue la primera resurrección que es justo en el regreso de Jesús.

Sois tan ignorantes que creeis en una resurrección al instante de la primera muerte.


Apocalipsis 20

[SUP]5 [/SUP].............. Ésta es la primera resurrección.
 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"

Lo que los primitivos manuscritos griegos unciales no admitían era la puntuación gráfica, pero sí la pausa del lector en público, tanto para hacer comprensible el mensaje como por la necesidad fisiológica de tomar aire. En español, como en cualquier idioma, la lectura oral se ajusta a igual ritmo donde la aspiración se hace coincidir con el recto sentido de las frases. La realidad de los acontecimientos hizo que Jesús dijera apenas lo imprescindible sin sobrecargar su dicho de nada redundante. Esa misma realidad muestra que el ladrón bien entendió y que en su situación no pudo recibir mayor consuelo que el que acababa de oír.

¿Por qué siguen aduciendo tantas cosas sobre nuestras típicas controversias cuando lo que hace al teme deliberadamente se soslaya?

¡Las visitas al epígrafe bien que lo advierten!

Este debate no debe ser una rencilla entre personas sino una confrontación de presupuestos distintos que pueden y deben ser confrontados.



Saludos cordiales

Que una resurrección al instante de la primera muerte no existe. Hay que esperar, para los que tengan la gran suerte de la primera resurreción, a que regrese Cristo. Pero mira que sois ansiosos. Ceñiros a lo que dicen las Escrituras y no a las respectivas hojas parroquiales.

 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"

Que una resurrección al instante de la primera muerte no existe. Hay que esperar, para los que tengan la gran suerte de la primera resurreción, a que regrese Cristo. Pero mira que sois ansiosos. Ceñiros a lo que dicen las Escrituras y no a las respectivas hojas parroquiales.


¿Tan por encima me lees que no te has dado cuenta que yo me mantengo dentro del tema en cuestión?

Soy tan duro de mollera que no tan fácilmente me dejo llevar de aquí para allá.
 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"



La próxima vez que tengas que asesorarte, por favor, asesórate bien.

Es apenas obvio que los pasajes en griego sean un copy&paste de una bíblia antigua, específicamente de los manuscritos Bizantinos, contrastados con el Textus Receptus; pues, precisamente, de eso se trata: de hacer la tradución, palabra por palabra, de los pasajes tomados del griego original. Así que no descubres nada nuevo.


Me asesoré bien y créeme, palabra por palabra.

Mira,

Tu - no yo- trajiste un texto, que seguro creíste apoyaría tus heréticas doctrinas aniquilacionistas y dijiste que sería una sorpresa si supiésemos que decía; así que yo me asesoré para su traducción...pero, no te gustó.

Mira que conveniente! y que mal perdedor resultaste ser, tanto que tu mismo desacreditas tu propia prueba.

En tu evidente molestia alegas que no era nada nuevo descubrir que era un copy and paste de un documento antiguo y que "no descubro nada nuevo". Mira, que eso tu lo sabias, tu trajiste el escrito. No yo. El haberlo descubierto habla bien de la traductora, pero lejos de reconocerlo como tal, debido a que eres un mal perdedor, ahora pretendes minimizar el hecho.

Vaya contradicción la tuya! ¿en verdad creías que el texto que tu mismo trajiste iba a contradecir en algo lo que s ete viene diciendo? ¿en verdad creías que iba a contradecir el prodigioso hecho de que el Señor Jesucristo prometió al malhechor que ese día estarían juntos en el PARAISO?

Pues, ya lo viste. El texto que tu trajiste, claramente muestra que estrían es mismo día en el paraíso.

Pero ahora no lo aceptas, nuevamente ¿porqué?

porque eres un mal perdedor, esa es la razón, no otra.

Pregúntate ¿Cómo iba yo a saber que el texto que trajiste era un copy and paste de un viejo escrito si no dijiste nada al respecto?; pero en vez de decir, "cierto" lo es, oye que bien que la traductora lo notó. Ahh, no, como mal perdedor que eres ahora quieres desacreditarla a ella alegando que es "ficticia".

¿Porqué mintiendo afirmas eso?

Porque eres un mal perdedor, esa es la razón. No hay otra.

Pues bien, la traductora griega que tu quieres desacreditar lo notó y te lo hice ver. Pero insisto eres un mal perdedor.

No contento con esto, alegas que la traductora es ficticia. Insisto, esto lo dices por ser mal perdedor, no porque sea cierto.

La traducción que hizo mi amiga griega es correcta,pero espera....tu dices que no. ¿Y eso...será porque....?

¿No te conviene?

¿No dice conforme a tus prejuicios religiosos?

¿No dice conforme al gurú de tu secta?

¿No dice lo que tu creías que debería de decir?

¿O será porque no esperabas que tuviera una persona de legua materna griega en mi trabajo?

Como lo siento por ti, porque todo indica que eres un mal perdedor.
 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"




Así que, deja la histeria y deja de tratar de poner punto final a temas que, realmente, desconoces.



Na que, deja de decir disparates.

Que no te creo nada, veo como niegas verdades, levantas falsos, no dices conforme a la verdad, manipulas...

Pues bien, de ahí eres.
 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"

Me decepcionas OSO, ya que indicas literalmente que el Samo 146:4 es basura.

No mientas, ni me levantes falsos, ni me descontextrualices.

Lo que si dije es que es basura reciclada, los viejos "argumentos" falsos y reciclados de Pako.
 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"


¿Tan por encima me lees que no te has dado cuenta que yo me mantengo dentro del tema en cuestión?

Soy tan duro de mollera que no tan fácilmente me dejo llevar de aquí para allá.

Llevo muchos años leyendo las Escrituras para dejarme influir por otras literaturas.

 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"

No mientas, ni me levantes falsos, ni me descontextrualices.

Lo que si dije es que es basura reciclada, los viejos "argumentos" falsos y reciclados de Pako.

Pues en el post pegas la cita del mencionado Salmo que había incluído Pako, en principio sin comentar. Por tanto, has de ser más cuidadoso, porque debes pegar únicamente la opinión de un forista y después calificarla como tú quieras.

Por cierto, vaya daño que os hace el Salmo citado a los que ceeis en resurrecciones instantáneas como en el nestquik.

Salmos 146:

[SUP]4 [/SUP]pues sale su aliento y vuelve a la tierra;
en ese mismo día perecen sus pensamientos.
 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"



!!! Jejeje !!!

No me hagas reir, OSO, que fue horiz quien se convirtió en el bufón del foro, no tú.

Si vas a debatir hazlo con argumentos serios y pruebas corroborables, no salgas con niñerías tan tontas como tu amiga ficticia que es magnífica traductora, o como que esto no es un asunto de lo que el Señor dijo, sino de lo que los aniquilacionistas quieren que diga.

Demuestra con argumentos contundentes que esta traducción es falsa:

Verdaderamente te digo hoy: estarás conmigo en el paraíso.


Demuéstralo sin utilizar la traducción de la Biblia de estudio Strong o la traducción de la Biblia Pararela (http://bibliaparalela.com/interlinear/luke/23-43.htm), de la cual falazmente quitaste la puntuación y que demostré con la traducción literal que hice (diccionario en mano y palabra por palabra) que es ilícita y tendenciosa:

And he said to him, Truly to you, I say, today with me you will be in Paradise.


Demuestra con los diccionarios que esto que traduzco literalmente, no es cierto:

y dijo a él el jesús así sea digo a ti hoy detrás mío cumplimiento en el jardín


Demuestra que inicialmente la traducción de la palabra παραδεισω es "paraíso" y que lo que dice el diccionaro de la RAE no es cierto:

Del lat. tardío paradīsus, este del gr. παράδεισος parádeisos 'jardín', 'paraíso', y este del avéstico pairidaēza 'cercado circular', aplicado a los jardines reales.


Cuando seas capaz de demostrar todo esto y si yo sigo, tercamente, discutiendo cosas que hayas demostrado que son ciertas, entonces si podrás enrostrarme que lo mío no es controversia sino pura contradicción.

Mientras tanto, deja de echarle la culpa a los demás por tu propia incompetencia y haz tu tarea como el adalid de la verdad que dices ser.

Gracia y paz.




1.- Horizonte no es ningún bufon, tiene su estilo, eso es todo. Yo tampoco lo soy, así que siquiera lo insinúes, ¿soy claro?

2.- Debatí con argumentos serios, pero el resultado no te gustó. Reconócelo, pensaste que el versículo que trajiste a colación, diría una cosa, cuando en realidad te desmintió.

3.- No tengo una "amiga ficticia" deja de mentir. Es alguien de carne y huesos, es griega y es políglota, ese don se lo dio Dos y no eres nadie para negarlo. Yo no dije que res “magnífica traductora” eso lo dice tu cabecita, lo que si dije fue:


(sic) “Bueno ya investigué.

La persona que lo tradujo es griega y cuando empezó a leerlo me dijo

"esto es un copy and paste de una Biblia griega antigua. El griego ya no se habla asi, esto es un girego formal y algo antiguo, de iglesia. Le llamamos Katharevúsa"


Eso es lo que dije yo. Así que no mientas diciendo cosas que no dije.

Tampoco digas mintiendo que son “niñerías”, que créeme este asunto es muy serio.

4.- Ahora exiges que te demuestre con los diccionarios que esto que traduzco literalmente, no es cierto:

y dijo a él el jesús así sea digo a ti hoy detrás mío cumplimiento en el jardín[/CENTER
Verdaderamente te digo hoy: estarás conmigo en el paraíso.

Disculpa, pero aun no aceptas una cosa y ya quieres pasar a la otra.

Primero acepta que lo que previamente trajiste al foro:


και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω

Se que se traduce correctamente como:

"y dice el amén digo que hoy conmigo estarás en el paraiso"

Porque eso de que “ahora demuéstrame lo otro”, sin haber aceptado de tu parte lo primero, es mera retórica amigo.

No aceptar la evidencia que tú mismo trajiste, solo habla de que eres un mal perdedor. Eso es todo.

5.- Dices: Demuestra con argumentos contundentes que esta traducción es falsa:

Verdaderamente te digo hoy: estarás conmigo en el paraíso.

Te digo: No estás en posición de exigir absolutamente nada hasta que no reconozcas los puntos 2 y 3.

Me adelantaré diciéndote que, tal y como ya te ha explicado Ricardo, el uso de puntos y seguido, de entrada no van en el texto. Que las palabras “te digo hoy” son redundantes y no eran del uso del Señor referirse así a nadie, sino el usaba la forma “de verdad te digo…” no “te dio hoy”.

Así que primero lo primero, y lo primero es que aceptes que el texto que trajiste:

και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω

Se traduce como:

"y dice el amén digo que hoy conmigo estarás en el paraiso"


Lo cual, de ya, es contrario a tu propia exigencia.

6.- Veamos ahora el correcto o incorrecto uso de la palabra “jardín” en este texto.

Dices,

(sic) "
y dijo a él el jesús así sea digo a ti hoy detrás mío cumplimiento en el jardín

Demuestra que inicialmente la traducción de la palabra παραδεισω es "paraíso"

Esto ya te lo he explicado, va de nuevo:

(sic) “…fonéticamente la palabra παραδεισω se pronuncia "paradizos", solo lee, tal y como se ha traducido or alguien que no tiene nada que ver con religión y no tiene prejuicio alguno; en cambio la palabra jardín en griego se escribe "Κήπος" y se pronuncia "kupos".”

Alegas añadiendo, que

“y que lo que dice el diccionario de la RAE no es cierto:

Del lat. tardío paradīsus, este del gr. παράδεισος parádeisos 'jardín', 'paraíso', y este del avéstico pairidaēza 'cercado circular', aplicado a los jardines reales.

Vaya retórica la tuya.

Efectivamente las palabras tiene 1, 2, 3, o incluso varias acepciones que van dando el carácter y la coherencia al texto, siempre en un contexto que debe ser tomado muy en cuenta.

Así, si la palabra “paraíso”, e la que viene en el original griego, cambiarla por una de sus acepciones como podría ser jardín, no es apropiado.; pues esto cambiaría el sentido de lo que se viene diciendo.

Ejemplo: Un "mal perdedor", no quiere dar tu brazo a torcer. Pues bien, en el contexto que te estoy diciendo “mal perdedor”, no es por mero capricho, ni por azar, sino es por la manera en la que rechazas los argumentos incluso, estos hayan venido de ti mismo.

Pues bien, la palabra “perdedor” tiene otras acepciones más e español, tales como “fracasado”, “frustrado”, “infortunado”…pero en el contexto que vengo hablando de tu actitud de “mal perdedor”, nada indica que seas aunque no sepas perder, seas necesariamente un fracasado, ni tampoco que estés frustrado ¿o si?, por lo que la palabra correcta en tu caso específico, en el contexto que se viene manejando el devenir del debate, lo correcto es usar las palabras “mal perdedor”, así con todas su letras.

Del mismo modo, la palabra παράδεισος ó parádeisos, significa y significará siempre que “paraíso” es su primera acepción, la cual no debería ser cambiada por alguna otra palabra, por otra acepción, por un sinónimo, a menos que exista alguna dificultad de comprensión de la lectura, o que por su poco uso , dificultad técnica, dicción, por ejemplo, este limitada solo a ciertos lectores o exista otra razón de peso para sustituir la palabra original por alguna acepción....o bien, a no ser que alguien quiera arbitrariamente cambiar el sentido de un determinado texto, a lo cual se le llama "manipulación"

Así las cosas, si el autor quisiera haber dado a entender que el Señor y el malhechor se reunirían ese mismo dia en un jardín, terminaría diciendo el escritor un absurdo. Y la palabra mejor para decirlo hubiese sido "Κήπος"

Ahora bien, todo idioma intenta ser lo más específico posible, especialmente en el lenguaje bíblico, precisamente para evitar controversias. Así las cosas, si la palabra “paraíso”, significa” paraíso” y si alguna de sus acepciones es "jardín”; se aplica una regla que se refiere a la precisión idiomática.

Esta precisión se logra mejor, llamando “paraíso” al paraíso y "Κήπος" o "kupos", si se hubiese querido referir alguien a la palabra “jardín”.

Así las cosas, jardín o jardines hay muchos, pero paraíso solo hay uno y en el contexto se quiere definir un punto de reunión específico y este es el paraíso, por nada el autor debería cambiar la específica palabra “paraíso” por la generalidad “jardín”. Esto se llama incongruencia y nada más lejos de querer ser incongruente en un escrito bíblico y menos aun con su sentido.

Pero insisto, aparte de ser mal perdedor, lo tuyo no es la controversia, sino la contradicción pura y dura.

Saluditos.
 
Última edición:
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"

Pues en el post pegas la cita del mencionado Salmo que había incluído Pako, en principio sin comentar. Por tanto, has de ser más cuidadoso, porque debes pegar únicamente la opinión de un forista y después calificarla como tú quieras.

Por cierto, vaya daño que os hace el Salmo citado a los que ceeis en resurrecciones instantáneas como en el nestquik.

Salmos 146:

[SUP]4 [/SUP]pues sale su aliento y vuelve a la tierra;
en ese mismo día perecen sus pensamientos.

El salmo 146 ¿de quien habla?

De Moisés, de Jesús, de Elías, de quienes duermen en el Señor o de uno que va a la muerte segunda?