Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"
Salud, OSO:
La próxima vez que tengas que asesorarte, por favor, asesórate bien.
Es apenas obvio que los pasajes en griego sean un copy&paste de una bíblia antigua, específicamente de los manuscritos Bizantinos, contrastados con el Textus Receptus; pues, precisamente, de eso se trata: de hacer la tradución, palabra por palabra, de los pasajes tomados del griego original. Así que no descubres nada nuevo.
Con relación a la traducción "literal" que hizo tu amiga, permíteme decirte que no es tan literal que digamos puesto que trata la palabra παραδεισω como paraíso, lo cual, aunque no contradice la definición aceptada por la Real Academia de la Lengua, no traduce lo que originalmente traducía, como te compruebo con la definición que a continuación copio:
Así que, deja la histeria y deja de tratar de poner punto final a temas que, realmente, desconoces.
Es decir, la controversia continúa. Gracia y paz.
Bueno ya investigué.
La persona que lo tradujo es griega y cuando empezó a leerlo me dijo
"esto es un copy and paste de una Biblia griega antigua. El griego ya no se habla asi, esto es un girego formal y algo antiguo, de iglesia. Le llamamos Katharevúsa"
-¿Pero que dice, le pregunté?-
Ella, haciendo una mueca de "¿Para qué?, - me preguntó-
Le dije - tu solo traduce-
- pues bien, -me dijo- y, cito literalmente (tengo la grabación), así dice:
και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω
"y dice el amén digo que hoy conmigo estarás en el paraiso"
Fin de la controversia.
Salud, OSO:
La próxima vez que tengas que asesorarte, por favor, asesórate bien.
Es apenas obvio que los pasajes en griego sean un copy&paste de una bíblia antigua, específicamente de los manuscritos Bizantinos, contrastados con el Textus Receptus; pues, precisamente, de eso se trata: de hacer la tradución, palabra por palabra, de los pasajes tomados del griego original. Así que no descubres nada nuevo.
Con relación a la traducción "literal" que hizo tu amiga, permíteme decirte que no es tan literal que digamos puesto que trata la palabra παραδεισω como paraíso, lo cual, aunque no contradice la definición aceptada por la Real Academia de la Lengua, no traduce lo que originalmente traducía, como te compruebo con la definición que a continuación copio:
Diccionario RAE dijo:
paraíso
Del lat. tardío paradīsus, este del gr. παράδεισος parádeisos 'jardín', 'paraíso', y este del avéstico pairidaēza 'cercado circular', aplicado a los jardines reales.
Así que, deja la histeria y deja de tratar de poner punto final a temas que, realmente, desconoces.
Es decir, la controversia continúa. Gracia y paz.