Re: Estimado Soyfriend
Re: Estimado Soyfriend
A OTRO PERRO CON ESE HUESO (lo cual es una expresión en cuya palabra perro, sería yo. Por lo tanto no te ofendas).
Mi hermano, lo que tú posteas está correcto, pero tu comprensión de el posteo no es el correcto.
Te recuerdo que el Español no es el idioma original, por lo tanto la traducción y pausa no puede tomarse como regla de veracidad. El griego no admite pausa, por lo tanto tampoco lo debe admitir el español; sino que lamentablemente se debe entender, no por el versículo en sí, sino por la realidad de los acontecimientos. La fantasía que se puede formar de un versículo es explicada por la realidad de los acontecimientos. Eso es lo que el ser inteligente hace. Ver los factores que intervienen en el relato para encontrar el verdadero mensaje y manera de entender el versículo en estudio.
Me parece ilógico creer que porque un versículo diga: "dioses somos"; tengamos que creer que lo somos de verdad. Se tiene que ver el contexto y el desenvolvimiento de lo que cuenta el verso en el relato.
La verdad, como ya lo dije, Jesús no fue al paraíso en donde está el trono de Dios, según la escritura, sino que se fue al Padre cuando resucitó, como bien lo expresa la escritura. El paraíso tampoco se encuentra en el pasado, para que su Espíritu haya ido a las partes más profundas de la tierra y predicado a los espíritus encarcelados en "EL PARAÍSO INVENTADO" del Hades.
Re: Estimado Soyfriend
Respuesta a Mensaje # 1428:
La pausa oral la hace el lector automáticamente entre el final de una palabra y el comienzo de la que sigue y nunca en medio de una o varias, pues de lo contrario no se oiría, como ocurre con oradores con problemas respiratorios.
La forma “te estoy diciendo” es equivalente al “te digo” y únicamente sirve al propósito de enfatizar el presente continuo del griego que haría redundante la inclusión de un “hoy” con idéntico sentido.
Si Jesús no hubiera dicho ese “hoy”, o sea:
“Verdaderamente te digo conmigo estarás en el paraíso”, entonces la promesa tendría su cumplimiento en un tiempo indefinido, tal como los TTJJ y adventistas pretenden.
El uso del λεγω σοι (te digo) alcanza para entender que eso es algo que Jesús le está diciendo ahora, y no un “te dije ayer” o “te diré mañana”.
Quizás haya algún idioma en el que no se pueda decir nada en el tiempo presente si no se acompaña de un “hoy”, pero no es el caso del griego ni del español.
Es tan incompleto decir “Te estoy diciendo” como el “Te estoy diciendo hoy” si no se le agrega lo que sigue.
En ningún idioma que se traduzca Lc 23:43 tiene caso agregarle un “hoy” al “te digo” para representar la actualidad de lo dicho, sencillamente, porque tampoco lo tenía en el koiné neotestamentario ni en el griego moderno.
Entonces, la indiscutible aparición de ese “hoy” en la frase de Jesús tiene su sentido lógico y natural en cuanto a la oportunidad del encuentro prometido.
Los asuntos de la ubicación del paraíso o de las personas conscientes fuera del cuerpo y más allá de la muerte, son adicionales y pueden considerarse respectivamente.
Por supuesto que tras oír la promesa del Señor, la situación del ladrón “ya no es la misma” como bien dices, si no en lo físico sí en lo espiritual.
En la fe cristiana histórica, subsiste la armonía doctrinal tras la lectura llana de la frase como que el encuentro se verificó ese mismo día.
Si a organizaciones religiosas modernas eso les es conflictivo, no es nuestra culpa.
De todos modos, nunca la solución puede ser la de alterar el texto bíblico con la puntuación que les resulte más conveniente.
Cordiales saludos
A OTRO PERRO CON ESE HUESO (lo cual es una expresión en cuya palabra perro, sería yo. Por lo tanto no te ofendas).
Mi hermano, lo que tú posteas está correcto, pero tu comprensión de el posteo no es el correcto.
Te recuerdo que el Español no es el idioma original, por lo tanto la traducción y pausa no puede tomarse como regla de veracidad. El griego no admite pausa, por lo tanto tampoco lo debe admitir el español; sino que lamentablemente se debe entender, no por el versículo en sí, sino por la realidad de los acontecimientos. La fantasía que se puede formar de un versículo es explicada por la realidad de los acontecimientos. Eso es lo que el ser inteligente hace. Ver los factores que intervienen en el relato para encontrar el verdadero mensaje y manera de entender el versículo en estudio.
Me parece ilógico creer que porque un versículo diga: "dioses somos"; tengamos que creer que lo somos de verdad. Se tiene que ver el contexto y el desenvolvimiento de lo que cuenta el verso en el relato.
La verdad, como ya lo dije, Jesús no fue al paraíso en donde está el trono de Dios, según la escritura, sino que se fue al Padre cuando resucitó, como bien lo expresa la escritura. El paraíso tampoco se encuentra en el pasado, para que su Espíritu haya ido a las partes más profundas de la tierra y predicado a los espíritus encarcelados en "EL PARAÍSO INVENTADO" del Hades.