"HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"

Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"

Tú que eres un buen lector, un gran divulgador de la escritura y un sabio mentor en el foro, cuéntame...

¿Qué tiene que ver tu respuesta con la traducción literal de los dos versículos que propuse?

Nada tienen que ver esos dos versículos que pusiste con un mensaje que no era dirigido a mi ni contestas tampoco ahora a mi Mensaje # 1436.

¿No debería ser recíproco el que contestemos uno al otro lo que nos escribimos? ¿O acaso es mío el compromiso a responder a cada maniobra disuasiva tuya mientras tú quedas libre de no contestar a nada?

El texto griego de aquellos dos versículos los conozco desde hace tiempo de memoria y la traducción que recién traes en tu Mensaje # 1460 podrá ser todo lo brillante que quieras en un Circo pero no acá en el Foro.

Tampoco puedes invitar a todos los foristas a que ellos traduzcan, porque no pueden hacerlo los que no son genuinos traductores del griego.

No alcanza con los recursos que nos provee la informática con versiones bíblicas, textos interlineales, diccionarios, glosarios, gramáticas, etc., pues para traducir debidamente hay que saber una gran cantidad de materias afines.

Un mono con ametralladora no es tan peligroso como un petulante internauta traduciendo del griego.

Si no tienes cómo contestar a los argumentos que he presentado, avísame, pero no me reclames que comente tus aportes cuando ignoras los míos.

Ten siempre presente que hay visitantes al Foro que nos leen sin involucrarse en el debate, y ellos no son tontos sino que valoran lo que decimos y lo que callamos.


Saludos cordiales
 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"



Salud:

Propuse que cada uno hiciera la traducción literal desde la versión en griego original, de los versículos 42 y 43 de Lucas 23, pero creo que todos están más interesados en seguir defendiendo sus propios errores doctrinales que en llegar al conocimiento de la verdad, así esa verdad favorezca alguna argumentación propia.

Sin embargo, a continuación expongo la traducción libre que hice de acuerdo con los significados encontrados en un diccionario griego-español:

(23:42)
και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυριε οτανελθης εν τη βασιλεια σου
y ..... dijo ... al . jesús .. reclusión .de mí .señor cuando entres en el ... reino .... de ti

El malhechor le pide a Jesús que lo recluya con Él en el reino de los cielos


(23:43)
και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου ... εση .. εν τω
y .... dijo .. a él . el . jesús . así sea . digo .a ti .... hoy .. detrás mío cumplimiento en el

παραδεισω

...jardín

Jesús acepta y le asegura que el cumplimiento de esa promesa se hará inmmediatamente después de que Él llegue a un sitio llamado "jardín".



Ahora bien, independientemente de donde se ponga la coma, antes o después de la palabra "hoy", lo cierto es que en el sentido del texto original, inmediatamente después de sus muertes, Jesús entró con el malhechor a un lugar llamado "jardín", mal traducido como "paraíso". Y es tema para otro epígrafe esclarecer cual es ese sitio, que obviamente no es ni el reino de los cielos, ni el jardín del Edén.


El que tenga entendimiento para entender, que entienda. Gracia y paz.



No te apures, aunque tengo conocimiento en raíces griegas y latinas; el griego no es mi fuerte, asi que no me fío de mi propia traducción, afortunadamente mi compañera de trabajo es griega y es políglota, habla español perfecto, eso si, con cierto acento español pue svivió en España algunos años; lamentablemente ayer que ella y yo trabajabamos juntos en el horario vespertino aquí en México el foro estuvo en reparación, así que no puede pedirle una traducción y ya no te contesté nada.

Espero ver su traducción que seguro estoy será pristina, pero será supongo ya en el horario de la tarde.

También preguntaré ¿cual sería le mejor traducción y desde luego lo que opina de "tu" traducción


Por cierto, hablando de tu traducción, hasta donde entiendo de griego, "παραδεισω" no es "jardín" sino paraíso.



Porque supongo que esta traducción que acabas de traer a colación ES TOTALMENTE TUYA, tu la hiciste ¿cierto?.
 
Última edición:
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"

En la traducción Reina Valera de 1862 se encuentra así:

Luc 23:42 Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vinieres en tu reino.

Igualmente en la traducción "OSO" de Casiodoro de Reina de 1569, leemos:

Luc 23:42 Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vinieres en tu Reino.

Pasa lo mismo con la traducción en inglés del Rey Jaime con números Strong:

Luc 23:42 AndG2532 he saidG3004 unto Jesus,G2424 Lord,G2962 rememberG3415 meG3450 whenG3752 thou comestG2064 intoG1722 thyG4675 kingdom.G932

Y el Nuevo Testamento de la Biblia Aramea Peshita lo resalta con más contundencia así:

Luc 23:42 Y dijo a Jesús: Acuérdate de mí, Señor mío, cuando vengas en tu reino.



Pero para nuestra decepción espiritual en la traducción Reina Valera de 1960 la palabra "SEÑOR" ha desaparecido, leemos:


Luc 23:42 Y dijo a Jesús: Acuérdate de mí cuando vengas en tu reino.



El Nuevo Testamento se escribió originalmente en griego bajo la inspiración de Dios.

Cuando el Nuevo Testamento griego (del que se tradujo nuestro Nuevo Testamento) cita la palabra "Jehová" del Antiguo Testamento hebreo, no escribe el nombre hebreo con letras griegas, sino que lo traduce con el término griego Kurios ("Señor").

De este modo, Dios nos permite saber que es correcto traducir "Jehová" en otros idiomas.

De manera que la eliminación de la palabra Señor en este contexto socava el poder de Dios en Cristo para cumplir su promesa al arrepentido de trasladarlo al Paraíso antes del fin de ese día
por el poder con el cual puede también sujetar a sí mismo todas las cosas.

También oscurece el pasaje presentando un moribundo alucinado prometiendo lo que no puede cumplir humanamente hablando.

Ese es otro Jesús.

No el Jesús de las Escrituras en quién habita TODA LA PLENITUD DE LA DEIDAD.

No el Verbo hecho carne.

No Dios manifestado en carne.

Natanael1
 
Re: Estimado Soyfriend

Re: Estimado Soyfriend

Mi intelectualidad no va más allá de los mensajes que te dediqué y el # 1436 a Circonbrillante, todos ellos bien atinentes al tema y a la consideración del texto en cuestión.

Tú me superas porque sobrevuelas como en aeroplano por sobre lo que escribo.


Saludos cordiales
Pues debe de ser Ricardo, debido a que no hay nada convincente en simples opiniones. Yo hablo de análisis bíblico y espero lo mismo de ti. Pero debido a que no tienes más que un criterio y un versículo mal tomado ¿cómo pretendes que dé crédito a tus posteos?
Escribe algo que las escrituras hablen acerca de que el verso en cuestión debe ser tomado como dices, algo absorbible,entonces quizás cautives mi atención y te daré crédito.
 
Re: Estimado Soyfriend

Re: Estimado Soyfriend

Pues debe de ser Ricardo, debido a que no hay nada convincente en simples opiniones. Yo hablo de análisis bíblico y espero lo mismo de ti. Pero debido a que no tienes más que un criterio y un versículo mal tomado ¿cómo pretendes que dé crédito a tus posteos?
Escribe algo que las escrituras hablen acerca de que el verso en cuestión debe ser tomado como dices, algo absorbible,entonces quizás cautives mi atención y te daré crédito.

El análisis bíblico del texto en cuestión comienza, sigue y concluye con el versículo de Lc 23:43 que es lo que nos propuso el iniciador del epígrafe.

Si lo hecho desde seis años a esta parte no convence a algunos, será porque encontraron algún argumento al que no hemos atendido.

Si en vez de presentarnos la razón textual que habríamos descuidado se dedican a otros pormenores, relacionados, pero no atinentes a la frase de Jesús, es propio que no nos desacamodemos trajinando de aquí para allá.

Si lo que esperas para dignarte darme algún crédito es a que formule una nueva religión, teología o doctrina que se preste a algo diferente a la fe cristiana histórica, mejor siéntate en mullida butaca, que esperarás en vano.

Creo haber dado no una única opinión sino presentado unas cuantas razones que apelan a la lógica y al sentido común, como para que se me invite a deponer mi buen juicio y sano criterio.

No he sido exhaustivo, es cierto, pero tampoco demasiado parco en lo que he venido conversando.


Saludos cordiales
 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"



Sin embargo, a continuación expongo la traducción libre "que hice" de acuerdo con los significados encontrados en un diccionario griego-español:
(23:42) El malhechor le pide a Jesús que lo recluya con Él en el reino de los cielos (23:43) Jesús acepta y le asegura que el cumplimiento de esa promesa se hará inmmediatamente después de que Él llegue a un sitio llamado "jardín".

Jesús entró con el malhechor a un lugar llamado "jardín", mal traducido como "paraíso". Y es tema para otro epígrafe esclarecer cual es ese sitio, que obviamente no es ni el reino de los cielos, ni el jardín del Edén.

El que tenga entendimiento para entender, que entienda. Gracia y paz.

---------------------------------------------------------------------------------------
Por favor puede aclararnos eso de (no es el reino de los cielos".

Tampoco es el (Jardín del Edén).

Y que se hará inmmediatamente después de que Él llegue a un sitio llamado "jardín".

De qué Jardín está ud. hablando.?

 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"

Les tengo otra pistita anti-aniquilacionista :)

Cristo iba acompañado de... cuando fue a... Y luego el Señor se...

Espero que la pesquen porque no está tan complicado dar en el clavo :)
 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"

...¿Ya habrán dado los aniquilacionistas con las narices en la pared?

¿Se acuerdan lo que comenté acerca de aquello que perturbó a pedro? Les daré un chancecito, nomás pa' que vean que yo no soy ojete como ellos...

La primera pistita es «enramadas»


Espero...

¿Cómo será el dolor en el infierno segundo a segundo?

Te recuerdo que las torturas las hacía la Inquisición, no Dios.

¿Quién tiene todavía hambre de Inquisición?
 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"

Bromear cualquiera puede.

Razonar y debatir seria y cuerdamente, no pueden.

No tienen verdades que defender sino herejías para propagar.
 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"



No tienen verdades que defender sino herejías para propagar.

Eso es lo bueno, que cuando escupes para arriba, siempre le caerá al protagonista y sabio terrenal. Felicitaciones por honrarte como siempre y esa corona nadie te la quitará. Mr. Ricky lleva 17 años en el foro, ¿Cuántas almas has logrado para el Señor.?
 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"



Salud:


Aprovechando que Pako hace mención a los discípulos de Berea quienes, no conformes con lo que Pablo les enseñaba, escudriñaban la escritura para tener la certidumbre de la enseñanza; quisiera lanzar un reto a los foristas que deseen esclarecer la verdad: que cada uno haga, primero la traducción literal de los versículos 42 y 43 de Lucas 23, teniendo en cuenta que en el texto original griego no hay mayúsculas ni puntuación; y después, traer la traducción al español moderno y entendible, para comparar las diversas traducciones y llegar a un mejor entendimiento de la escritura.

Hoy día, tenemos la facilidad que antaño no se tenía, y es que podemos consultar con la escritura original sin pasar por el traductor intermediaiario.

los dos versículos son:



και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυριε οτανελθης εν τη βασιλεια σου

και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω




Se sorprenderán de los resultados. Gracia y paz.





Bueno ya investigué.

La persona que lo tradujo es griega y cuando empezó a leerlo me dijo

"esto es un copy and paste de una Biblia griega antigua. El griego ya no se habla asi, esto es un girego formal y algo antiguo, de iglesia. Le llamamos Katharevúsa"

-¿Pero que dice, le pregunté?-

Ella, haciendo una mueca de "¿Para qué?, - me preguntó-

Le dije - tu solo traduce-

- pues bien, -me dijo- y, cito literalmente (tengo la grabación), así dice:


και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω

"y dice el amén digo que hoy conmigo estarás en el paraiso"

Fin de la controversia.

 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"


Nada cae sobre mi cabeza porque me protege la corona que me pones.

Con solo ganar tu alma para la eternidad me daría por satisfecho.
 
YDICEELAMENDIGOQUEHOYCONMIGOESTARASENELPARAISO

YDICEELAMENDIGOQUEHOYCONMIGOESTARASENELPARAISO

¡Es encantadora la forma en que mi hermano OSO ha dado machetazo a caballo de espadas con esto!

"y dice el amén digo que hoy conmigo estarás en el paraiso"

Si lo ponemos en unciales, como dicta el idioma original, leeríamos así:

«YDICEELAMENDIGOQUEHOYCONMIGOESTARASENELPARAISO»

Como podemos ver, el orden de los factores no altera el producto :)

Ora que si el calzonguas y demás aniquilacionistas tienen el griego como su idioma nativo, ¿por qué no refutan eso?
 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"


Nada tienen que ver esos dos versículos que pusiste con un mensaje que no era dirigido a mi ni contestas tampoco ahora a mi Mensaje # 1436.

¿No debería ser recíproco el que contestemos uno al otro lo que nos escribimos? ¿O acaso es mío el compromiso a responder a cada maniobra disuasiva tuya mientras tú quedas libre de no contestar a nada?

El texto griego de aquellos dos versículos los conozco desde hace tiempo de memoria y la traducción que recién traes en tu Mensaje # 1460 podrá ser todo lo brillante que quieras en un Circo pero no acá en el Foro.

Tampoco puedes invitar a todos los foristas a que ellos traduzcan, porque no pueden hacerlo los que no son genuinos traductores del griego.

No alcanza con los recursos que nos provee la informática con versiones bíblicas, textos interlineales, diccionarios, glosarios, gramáticas, etc., pues para traducir debidamente hay que saber una gran cantidad de materias afines.

Un mono con ametralladora no es tan peligroso como un petulante internauta traduciendo del griego.

Si no tienes cómo contestar a los argumentos que he presentado, avísame, pero no me reclames que comente tus aportes cuando ignoras los míos.

Ten siempre presente que hay visitantes al Foro que nos leen sin involucrarse en el debate, y ellos no son tontos sino que valoran lo que decimos y lo que callamos.




Salud, mi ilustre y arrogante evangelista:

Me es difícil responder a tus clarísimos argumentos, simple y sencillamente porque entre más leo y releo tus mensajes, menos los encuentro (con mucha vergüenza tengo que aceptar que no encuentro ninguno).

Sin embargo, de acuerdo con la abundancia de denuestos que escribes, solo atino a comprender que los muchos años de predicar el mismo anquilosado y corrupto evangelismo heredado de la sacrosanta iglesia católica, te han rostizado el cerebro.

Solo hay una frase que vale la pena resaltar de tu escrito, y la transcribo aquí con la esperanza de que entiendas que lo que escribes, también vale para tí.


Ten siempre presente que hay visitantes al Foro que nos leen sin involucrarse en el debate, y ellos no son tontos sino que valoran lo que decimos y lo que callamos.
Ricardo


Gracia y paz.


 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"


Nada cae sobre mi cabeza porque me protege la corona que me pones.

Con solo ganar tu alma para la eternidad me daría por satisfecho.

Pues con tus doctrinas, y bajo tus interpretaciones, jamás podría afirmar que lo lograrías,
siempre te agradezco esa buena intención, es muy buena,
desafortunadamente aunque no compartamos de igual manera ciertas doctrinas, respeto tus opiniones.
 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"



Salud, mi ilustre y arrogante evangelista:

Me es difícil responder a tus clarísimos argumentos, simple y sencillamente porque entre más leo y releo tus mensajes, menos los encuentro (con mucha vergüenza tengo que aceptar que no encuentro ninguno).

Sin embargo, de acuerdo con la abundancia de denuestos que escribes, solo atino a comprender que los muchos años de predicar el mismo anquilosado y corrupto evangelismo heredado de la sacrosanta iglesia católica, te han rostizado el cerebro.

Solo hay una frase que vale la pena resaltar de tu escrito, y la transcribo aquí con la esperanza de que entiendas que lo que escribes, también vale para tí.


Ten siempre presente que hay visitantes al Foro que nos leen sin involucrarse en el debate, y ellos no son tontos sino que valoran lo que decimos y lo que callamos.
Ricardo


Gracia y paz.

Ten siempre presente que hay visitantes al Foro que nos leen sin involucrarse en el debate, y ellos no son tontos sino que valoran lo que decimos y lo que callamos. Aménnnnn.Yo llevaba varios años solamente leyendo todo lo que podría ser constructivo, edificativo,pero siempre me desanimaba de ver el trato que reciben los valientes usuarios que se atreven a postear sus epígrafes con textos bíblicos, los cuales siempre son rechazados, por no llevar la etiqueta de la TRIADA de arrogantes sabios terrenales, que de una u otra manera siempre rebuznan los tres, argumentando que para nada sirven los textos como evidencia de lo que denunciamos. Por eso hasta este año decidí participar, obviamente nunca recibí, ni tampoco solicité, ni busco tal lambisconería de ellos tres, ni algún recibimiento lleno de hipocresías en su foro.(Exclusivamente para la TRIADA, VIP.)

 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"

...

Solo hay una frase que vale la pena resaltar de tu escrito, y la transcribo aquí con la esperanza de que entiendas que lo que escribes, también vale para tí:

Ten siempre presente que hay visitantes al Foro que nos leen sin involucrarse en el debate, y ellos no son tontos sino que valoran lo que decimos y lo que callamos.

Tu esperanza a este respecto estaba bien fundamentada porque habrás visto que al usar la primera persona del plural yo mismo me estaba incluyendo.


Saludos cordiales
 
Re: YDICEELAMENDIGOQUEHOYCONMIGOESTARASENELPARAISO

Re: YDICEELAMENDIGOQUEHOYCONMIGOESTARASENELPARAISO

¡Es encantadora la forma en que mi hermano OSO ha dado machetazo a caballo de espadas con esto!

"y dice el amén digo que hoy conmigo estarás en el paraiso"

Si lo ponemos en unciales, como dicta el idioma original, leeríamos así:

«YDICEELAMENDIGOQUEHOYCONMIGOESTARASENELPARAISO»

Como podemos ver, el orden de los factores no altera el producto :)

Ora que si el calzonguas y demás aniquilacionistas tienen el griego como su idioma nativo, ¿por qué no refutan eso?

Si con tu interpretación sectaria, estás gozando porque alguien que fallece,... inmediatamente se va con el Señor, qué bueno porque ya no tendrá que esperar la Segunda Venida de Cristo, ni ser resucitado, ni transformado, pues ya está junto a Él también gozando.? Ojalá no lo regresen pues sería algo triste, que después de estar con el Señor, tenga que regresar a la tierra, y esperar el Juicio".