"HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"

Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"

Bueno, si consiguen desviar la conversación del tema original a la forma de la cruz, ya están obteniendo algún éxito. No les seguiré ese juego, por lo menos en este epígrafe.
No te preocupes buen amigo, lo anterior solo fue porqué me preguntaron, nada más.

En cuanto al tema, ¿no te párese qué que ya es hora de hablar seriamente, y dejar de andar por las ramas?
 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"

Lo sé... Solo quise hacer la observación para los demás lectores.

Se que al pakurro no le va a importar. Por lo demás, creo que ya no hay más comentarios que hacer.

Dios no cuenta el tiempo como nosotros, y si Cristo afirmó que el ladrón arrepentido estaría con Él en el paraíso, al venir en la gloria del Señor también volvería su amigo crucificado.
Disculpas "CHAPULIN" -aunque ya otro cuenta con ese apelativo- no contaba con tu astucia.
 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"

No te preocupes buen amigo, lo anterior solo fue porqué me preguntaron, nada más.

En cuanto al tema, ¿no te párese qué que ya es hora de hablar seriamente, y dejar de andar por las ramas?

A veces contestamos off topic por cortesía pero no sin antes responder a los mensajes sobre el tema que se nos han dirigido ¡y menos dedicándole 11 extensos aportes!

Tampoco conviene rehusarse a contestar si las respuestas son de propia autoría o cuál sea la fuente de donde se toman.

Esto confirma que a un TJ mejor es no preguntarle nada, pues de hacerlo, se expone al Foro a que nos dicten extensa cátedra de lo ya sabido.

Tienes razón de que ya es hora de hablar seriamente. Volviendo al tema del epígrafe, me parece que lo mejor es arrancar de nuevo con la frase en cuestión, poniéndola en nuestro idioma en el texto mayúsculo, sin espacios ni puntuación, como en los más antiguos manuscritos unciales:

VERDADERAMENTETEESTOYDICIENDOHOYCONMIGOESTARASENELPARAISO

Esta es la lectura madre de todas las discusiones.

Quizás ahora, después de los ríos de tinta que han corrido se pueda razonar a partir de este planteo:

-Ese "HOY" ¿refería al día que transcurríría todavía por un rato más o al tiempo presente en que Jesús le hace la promesa?

La posición que defiendo es que no hay como la frase signifique otra cosa que la primera opción, y que nada favorece la segunda.


Saludos cordiales
 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"

Disculpas "CHAPULIN" -aunque ya otro cuenta con ese apelativo- no contaba con tu astucia.

No es bueno usar la no respuesta cuando se ha refutado un argumento sin fondo.

Tampoco soy un Sphenarium purpurascens, sino un pequeño guerrero que no se puede callar ante lo injusto de personas como tú.
 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"

No te preocupes buen amigo, lo anterior solo fue porqué me preguntaron, nada más.
...

Esta explicación me había dejado una duda que acabo de aclarar:

El que te preguntó sobre el madero o la cruz fue Alumnobiblia en su mensaje # 890, no porque él desconociera la respuesta sino para darte pie a que discurrieras fuera del tema.

Yo me referí a los 11 mensajes que fueron desde el 866 al 887 sin que nadie te hubiera preguntado nada.


Saludos cordiales
 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"

Tienes razón de que ya es hora de hablar seriamente. Volviendo al tema del epígrafe, me parece que lo mejor es arrancar de nuevo con la frase en cuestión, poniéndola en nuestro idioma en el texto mayúsculo, sin espacios ni puntuación, como en los más antiguos manuscritos unciales:

VERDADERAMENTETEESTOYDICIENDOHOYCONMIGOESTARASENELPARAISO

Esta es la lectura madre de todas las discusiones.

Quizás ahora, después de los ríos de tinta que han corrido se pueda razonar a partir de este planteo:

-Ese "HOY" ¿refería al día que transcurríría todavía por un rato más o al tiempo presente en que Jesús le hace la promesa?

La posición que defiendo es que no hay como la frase signifique otra cosa que la primera opción, y que nada favorece la segunda.


Saludos cordiales
Creo que eres demasiado rotundo, en esa apresurada y discriminativa conclusión, como si el conjunto de los Santos Escritos, te brindarán una amplia y cómplice sonrisa de aprobación.

“Acuérdate de mí cuando entres en tu reino”.

Jesús respondió:

“Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso”.(Lu 23:42, 43.)

Jesús le estaba diciendo en realidad: ‘En este día sombrío, cuando el que yo pretenda tener un reino parece muy improbable, tú expresas fe.

Efectivamente, cuando yo entre en mi reino, me acordaré de ti’.

Esta promesa hacía necesario que el malhechor resucitase.

Este hombre no era un fiel seguidor de Jesucristo.

Había tenido una mala conducta, había transgredido la Ley, por lo que merecía la pena de muerte. (Lu 23:40, 41.)

De modo que no podía esperar que fuese a recibir la primera resurrección.

Además, murió cuarenta días antes de que Jesús ascendiera al cielo y, por lo tanto, antes del Pentecostés, que se celebró diez días después de la ascensión y fue cuando Dios ungió por medio de Jesús a las primeras personas que recibirían la resurrección celestial. (Hch 1:3, 2:1-4, 33.)

Jesús dijo que el malhechor estaría en el Paraíso.

Esa palabra significa “parque; jardín o finca de recreo”. En Génesis 2:8, laSeptuaginta traduce la palabra hebrea para “jardín” (gan) por la griega pa·rá·dei·sos.

El paraíso en el que estará el malhechor no es el “paraíso de Dios” que se promete en Revelación 2:7 “al que venza”, pues el malhechor no había vencido al mundo con Jesucristo. (Jn 16:33.)

Por consiguiente, el malhechor no será miembro del Reino celestial (Lu 22:28-30), sino que será un súbdito de ese Reino cuando los que experimentan la “primera resurrección” se sienten sobre tronos para gobernar con Cristo mil años en calidad de reyes establecidos de Dios y de Cristo. (Rev 20:4, 6.)
 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"

...

“Acuérdate de mí cuando entres en tu reino”.

Jesús respondió:

“Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso”.(Lu 23:42, 43.)

Jesús le estaba diciendo en realidad: ‘En este día sombrío, cuando el que yo pretenda tener un reino parece muy improbable, tú expresas fe.

Efectivamente, cuando yo entre en mi reino, me acordaré de ti’.
...

Vuelves a usar un manido argumento que fuera contestado una y otra vez, como si nada hubiese sido dicho.

Probaremos ahora a precisar con mayor claridad esa razón para ver si por lo menos ahora te dignas contestarla:

-Siempre interesa todo el contexto inmediato y mayor de cualquier versículo para su mejor exégesis, y aquí, precisamente, la súplica que el ladrón le hace a Jesús.

Con toda la ventaja que tal imprescindible ejercicio brinda, hemos de decir, que nunca es eso determinante como si concluyera deformando lo que explícitamente se esté diciendo.

Es notorio a cualquier lector -por iletrado que fuese-, que el Señor Jesús no rechaza ni niega la petición que se le hace.

Así que ahora se trata si la respuesta de Jesús se concreta a un lacónico "¡Sí!" o a un más contundente "Me acordaré".

Dado que Él no se ajusta en su respuesta a una concesión literal de lo pedido, sino que no repite siquiera una de sus palabras, ello debe ser significativo.

Es así que nos encontramos con el apretujado texto uncial que bien podemos transcribir en nuestro idioma:

VERDADERAMENTETEESTOYDICIENDOHOYCONMIGOESTARASENEL PARAISO

Acá es donde los cristianos siempre hemos hecho la lectura oral respirando la pausa antes del "HOY" por deducirlo así la lectura llana de la frase.

Con ello, y para nuestra inusitada alegría, hemos comprendido que Jesús accede al pedido no al pie de la letra, sino excediéndose en ocasión, lugar y forma.

Así, la localización precisa del paraíso es superada por el tremendo significado que adquiere el "HOYCONMIGOESTARAS".

El apenas en un rato y junto a Jesús era algo que ni en el mayor colmo de lo que su imaginación pudiera añorar ese hombre jamas esperaría.

¡Pero así fue!


Saludos cordiales
 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"

Sucede que ese, es tú punto de vista, continuas empecinado en esa tú reducida cosmovisión biblica, como si poseyeras "la infalibilidad papal", y como se derrumbaria estrepitosamente tú teoría, -porque no es otra cosa- te niegas a cotejarla con la realidad de Las Escrituras, porque te aterra perder tu estatus.

Y es así que te aplica los dichos de Jesús, "el que habla por sí mismo busca su propia gloria".
 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"

El relato de Lucas muestra que un malhechor colgado junto a Jesucristo habló en defensa de él y le pidió que lo recordase cuando ‘entrase en su reino’.

La respuesta de Jesús fue: “Verdaderamente te digo hoy:Estarás conmigo en el Paraíso”. (Lu 23:39-43.)

La puntuación que se utilice en la traducción de estas palabras de Jesús dependerá de cómo las entienda el traductor, pues el texto griego original no está puntuado.

El uso de la puntuación no se generalizó hasta aproximadamente el siglo IX E.C.

Aunque muchas traducciones colocan los dos puntos (o una coma, o la conjunción “que”) antes de la palabra “hoy”, por lo que dan la impresión de que el malhechor entró en el paraíso aquel mismo día, no hay nada en el resto de las Escrituras que apoye esta idea.

Jesús permaneció muerto en la tumba hasta el tercer día y luego se le resucitó como “primicias” de la resurrección. (Hch 10:40;1Co 15:20; Col 1:18.) Ascendió al cielo cuarenta días más tarde. (Jn 20:17; Hch 1:1-3, 9.)
 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"

Reconociendo que estas palabras destacan el momento en que se hizo la promesa más bien que el de su cumplimiento, la Nueva Reina-Valera (1990) lee:

“Entonces Jesús le contestó: ‘Te aseguro hoy, estarás conmigo en el. paraíso’” .

Otras versiones que traducen el texto de forma parecida son la de Rotherham y la de Lamsa (en inglés),

la de Reinhardt y la de W. Michaelis (en alemán)

y la Versão Trinitária de 1883 (en portugués), así como la Siriaca Curetoniana del siglo V E.C
 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"

Sucede que ese, es tú punto de vista, continuas empecinado en esa tú reducida cosmovisión biblica, como si poseyeras "la infalibilidad papal", y como se derrumbaria estrepitosamente tú teoría, -porque no es otra cosa- te niegas a cotejarla con la realidad de Las Escrituras, porque te aterra perder tu estatus.

Lo que sucede, es que no tengo un particular punto de vista, porque el cristianismo histórico (católicos, ortodoxos y protestantes) así siempre lo ha entendido.

Aunque discrepamos en otras cosas, esta es una de las muchas en que coincidimos.

Yo no tengo al respecto un particular punto de vista sino que comparto lo que todos siempre han creído.

Los ortodoxos, por ejemplo, teniendo como lengua materna y litúrgica al griego, son los que mejor podrían alegar que la frase escrita por Lucas admite otro significado.

Sin embargo, cuando en las iglesias del primer siglo se leían públicamente los evangelios y la epístolas, los lectores ya estaban bien experimentados con las pausas orales, aunque los textos no tuviesen espacio entre las letras ni existiera aún la puntuación.

Esta habilidad ya venía de la lectura de las Escrituras en las sinagogas judías, donde se leía de rollos que ni vocales tenían.

Lo mío, lejos de ser "mi teoría" es el consenso universal bien traducido en todos los idiomas y versiones usuales salvo las dos susodichas (TNM y adventista).


Saludos cordiales
 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"

...

La puntuación que se utilice en la traducción de estas palabras de Jesús dependerá de cómo las entienda el traductor, pues el texto griego original no está puntuado.
Podría concordar con esto que dices, si no fuera que este nunca fue un problema secular que se venga arrastrando desde antiguo sino contemporáneo nuestro.

No es tanto lo que el traductor entienda, sino lo que mejor convenga a su traducción, no fuera que por descuido quede vulnerada su peculiar doctrina.

Antes de pensar en la puntuación escrita debe pensarse en la oral, que es la que precede a la gráfica y sigue a la idea que se ha de expresar.

Esto es lo que imposibilita que aquel "HOY" pueda estirarse por dos milenios cuando en un rato más acabaría aquel día.

Si es que fue el propio Juan (más probablemente) el que contó personalmente este episodio a Lucas (también pudo ser la madre de Jesús u otra de las mujeres que la acompañaban junto a la cruz), es posible que lo oyera en arameo y luego en su evangelio lo consignara en el koiné.

Así, Lucas podría haber sido el primero que dudara y pidiera luego mayor explicación. Como no consta tal cosa, pensamos que él escribió lo que bien comprendió desde un principio. Si Lucas la pifió, Juan podía haber aprovechado a corregir el malentendido como lo hace sobre otro asunto (21:23). No lo hizo.

No es que "muchas traducciones" hacen del modo que no te gusta, sino que así lo hacen todas con la sola excepción de las modernas TNM y adventista.


Saludos cordiales
 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"

Reconociendo que estas palabras destacan el momento en que se hizo la promesa más bien que el de su cumplimiento, la Nueva Reina-Valera (1990) lee:

“Entonces Jesús le contestó: ‘Te aseguro hoy, estarás conmigo en el. paraíso’” .

Otras versiones que traducen el texto de forma parecida son la de Rotherham y la de Lamsa (en inglés),

la de Reinhardt y la de W. Michaelis (en alemán)

y la Versão Trinitária de 1883 (en portugués), así como la Siriaca Curetoniana del siglo V E.C

Aparte de la versión adventista que poseo y citas en primer lugar, las demás no son usuales sino rebuscadas y del conocimiento exclusivo de selectos especialistas. No poseen el respeto y consideración que los expertos y la crítica seria brinda a los millones de lectores de la Biblia en todos los idiomas.

Saludos cordiales
 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"

Reconociendo que estas palabras destacan el momento en que se hizo la promesa más bien que el de su cumplimiento, la Nueva Reina-Valera (1990) lee:

“Entonces Jesús le contestó: ‘Te aseguro hoy, estarás conmigo en el. paraíso’” .

Otras versiones que traducen el texto de forma parecida son la de Rotherham y la de Lamsa (en inglés),

la de Reinhardt y la de W. Michaelis (en alemán)

y la Versão Trinitária de 1883 (en portugués), así como la Siriaca Curetoniana del siglo V E.C

hauuwl.jpg
 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"

La verdad no sé si quiera tener ganas de contestarte a eso, mi julio...

Como sé que no aceptarás lo que te diga, quizá me dé una tremenda hueva contestarte. Mejor investiga tú, ¿sale?
 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"


"Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, pues para él todos viven" (Lc 20:38).

Que los muertos en Cristo hoy gocen de la paz, dicha y gloria del cielo y los muertos en sus pecados penen en las llamas ardientes del infierno, es una realidad que si bien no puede llamarse "vida" como la que tuvieron en su cuerpo de carne, su conciencia, memoria y sensibilidad está más despierta todavía.


Saludos cordiales

Saludos Ricardo,

Claro que Dios es de vivos, pero de vivos felices. Por ese motivo después de la primera muerte se resucita: unos para vida feliz y otros para muerte segunda, de la cual hay un 0% de posibilidades de resucitar de nuevo.

 
Re: "HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAISO"


Aunque muchas traducciones colocan los dos puntos (o una coma, o la conjunción “que”) antes de la palabra “hoy”, por lo que dan la impresión de que el malhechor entró en el paraíso aquel mismo día, no hay nada en el resto de las Escrituras que apoye esta idea.

Jesús permaneció muerto en la tumba hasta el tercer día y luego se le resucitó como “primicias” de la resurrección. (Hch 10:40;1Co 15:20; Col 1:18.) Ascendió al cielo cuarenta días más tarde. (Jn 20:17; Hch 1:1-3, 9.)