Hagamos una prueba ¿te parece?.
Empezaré parafraseando como quieres decir:
"En verdad te digo hoy, estarás conmigo en mi casa" (1)
¿Te parece que es la manera lógica, coherente de decir las cosas en español?
No ¿verdad?, nadie lo diría así.
En cambio, esto si que tiene lógica y coherencia:
"En verdad te digo que hoy estarás conmigo en mi casa" (2)
Y esto es exactamente lo que está escrito:
και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω
"y dice el amén digo que hoy conmigo estarás en el paraíso"
Tiene lógica, coherencia y, desde luego todo el sustento bíblico.
___________________________________________________________________________________
(1) Observa que se requiere necesariamente una coma para poder darle sentido. Pero esto no era posible en el griego koiné
(2) observa que no requiere ni siquiera una coma para darle sentido, tal y como ocurría con el griego koiné.