Tu comentario no tiene relación con el hilo.
Pero citas el texto bíblico en griego, pero no su traducción interlineal, sino una traducción dogmática del texto. Una Biblia interlinea es una traducción palabra por palabra y reflejando la gramática del idioma original.
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. (traducción dogmática, no interlineal.)
La parte b y c del texto dice en griego: καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
Su traducción interlineal es:
"Y LA PALABRA ERA HACIA EL DIOS (τὸν θεόν) Y DIOS (θεὸς) ERA LA PALABRA" (en mayúscula porque el evangelio está escrito en uncial) Si te fijas, el primer "DIOS" está precedido por el artículo definido el, dice "EL DIOS", por su parte, el segundo "DIOS" no tiene artículo.
El experto Jesuita explica: “El uso de ‘Dios’ sin artículo no hace referencia a una persona, sino que equivale a un adjetivo. Podríamos traducir que el Verbo era divino, era de naturaleza divina” (Apuntes de cristología, Juan Martín-Moreno, 2016, página 111) otros expertos y traducciones concuerdan. Algunos ejemplos:
"la Palabra también era un dios" (Versión Revisada, edición americana, 2000) "el Verbo era Poderoso" (Reina Valera Restaurada 2011) "un dios era la Palabra" (Versión del Nombre Divino, 2018)
Es así de simple el tema, nada de complicado. No seas dogmático, analiza la evidencia.