¿Han cambiado la Biblia los testigos de Jehová para que encaje con sus creencias?

Pregunta:

Antes de que Jehová hiciera Señor y Cristo a su Hijo Jesús, cuál era la posición del Hijo?


"Sepa, pues, ciertísimamente toda la casa de Israel, que a este Jesús ..., Dios le ha hecho Señor y Cristo." (Hch 2:36 RV1960)
-Antes de que fuera hecho Señor y Cristo en su ascensión, siendo Dios el Hijo, siempre fue Señor, como nos consta por Lc 1:43, Jn 11:21,y 20:28. Así también, lo de Cristo corre desde su nacimiento (Lc 2:11, Mt 1:16, Jn 1:41, Mt 16:16), pero es tras su ascensión al cielo que introdujo su humanidad en Dios.
 
  • Like
Reacciones: Efe-E-Pe
No lo afirmo yo, lo afirma la Biblia. Ahora, debes investigar por ti mismo, qué significa el texto:

"y ustedes, al estar unidos a él, están llenos de esa plenitud." (Col 2:10 NBV) Nueva Biblia Viva

"De modo que ustedes han conseguido la plenitud por medio de él," (Col 2:10 NM) Nuevo Mundo

"ustedes han recibido esa plenitud." (Col 2:10 NVI2022) Nueva Versión Internacional

" y vosotros alcanzáis la plenitud en él" (Col 2:10 BJ) Biblia de Jerusalén, católica

"ustedes reciben esa plenitud." (Col 2:10 RVC) Reina Valera Contemporánea

"y ustedes han sido hechos completos (han alcanzado plenitud) en El. " (Col 2:10 NBLA) Biblia Latinoamericana, católica

Lo dice tu falsa Biblia y aquí comprobamos con los escritos originales, que ustedes mienten descaradamente con su traducciones falsas y agregando y sacado palabras o usado sinónimos, que no están en contexto y solo para generar más confusión a los incautos, que como usted encima los propaga, haciendo se complice de un delito y que comprobamos que son herejes .​

Traductor Google​

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.​

En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.​

Ustedes creen saber mas que los mismo griegos que usan el idioma diariamente y es una sinverguenzada y no encuentro otra palabra .​

 
Tu comentario no tiene relación con el hilo.

Pero citas el texto bíblico en griego, pero no su traducción interlineal, sino una traducción dogmática del texto. Una Biblia interlinea es una traducción palabra por palabra y reflejando la gramática del idioma original.

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
(traducción dogmática, no interlineal.)

La parte b y c del texto dice en griego: καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

Su traducción interlineal es:

"Y LA PALABRA ERA HACIA EL DIOS (τὸν θεόν) Y DIOS (θεὸς) ERA LA PALABRA" (en mayúscula porque el evangelio está escrito en uncial) Si te fijas, el primer "DIOS" está precedido por el artículo definido el, dice "EL DIOS", por su parte, el segundo "DIOS" no tiene artículo.
Si la Biblia interlineal es una traducción "palabra por palabra" y reflejando la gramática del idioma original, explíquenos porque en (Jn. 1:1) la expresión "el (G3588) Dios (G2316)" hace referencia al Ser Verdadero y el por qué en (Mt. 1:23) se supone que no se cumpliría lo mismo. En ambos pasajes escritó está:

Strong's number G3588 (el) + Strong's number G2316 (Dios).

Que Dios nuestro Señor le bendiga a usted y a los suyos.
 
El experto Jesuita explica: “El uso de ‘Dios’ sin artículo no hace referencia a una persona, sino que equivale a un adjetivo. Podríamos traducir que el Verbo era divino, era de naturaleza divina” (Apuntes de cristología, Juan Martín-Moreno, 2016, página 111) otros expertos y traducciones concuerdan. Algunos ejemplos:

"la Palabra también era un dios" (Versión Revisada, edición americana, 2000) "el Verbo era Poderoso" (Reina Valera Restaurada 2011) "un dios era la Palabra" (Versión del Nombre Divino, 2018)

Es así de simple el tema, nada de complicado. No seas dogmático, analiza la evidencia.
El experto jesuita (que por cierto, los dos últimos párrafos no se asocian a palabras suyas) tiene toda la razón: en esa frase concretamente la palabra "Dios" sin artículo equivale a un adjetivo.

Para que lo entienda le pondré un ejemplo sencillo con la persona "Padre" porque no sé por qué razón es escribirles "Hijo" y relacionarlo con lo Divino (Dios) y
se les nubla a algunos la mente.

FRASE: "El Padre es (sin artículo) Dios".

ANÁLISIS DE LA ORACIÓN.


Sujeto de la oración. "El Padre (...)", donde "el" es un artículo y donde "Padre" es el sujeto.

Predicado de la oración. "(...) es Dios", donde "es" (valga la redundancia) es el verbo de la oración (relacionado
con el sujeto) y donde "Dios" (sin artículo) es el adjetivo (calificativo en este caso).

Dicho esto, ¿su conclusión sería que el Padre es (o no es) "Divino" (Dios)?

Que el Señor nuestro Dios le bendiga a usted y a los suyos.
 
Última edición:
...
Pero citas el texto bíblico en griego, pero no su traducción interlineal, sino una traducción dogmática del texto. Una Biblia interlinea es una traducción palabra por palabra y reflejando la gramática del idioma original.
-Una traducción interlineal (las hay muchas en español así como en los demás idiomas) puede ser muy útil, pero no más confiable que las demás Biblias disponibles. Recuérdese que los traductores de las interlineales en español, tienen que decidirse por una palabra sola cuando cuentan con otros sinónimos en nuestro idioma. Aquí se dan las virtudes y defectos típicos a toda traducción.
 
Tu comentario no tiene relación con el hilo.

Pero citas el texto bíblico en griego, pero no su traducción interlineal, sino una traducción dogmática del texto. Una Biblia interlinea es una traducción palabra por palabra y reflejando la gramática del idioma original.

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
(traducción dogmática, no interlineal.)

La parte b y c del texto dice en griego: καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

Su traducción interlineal es:

"Y LA PALABRA ERA HACIA EL DIOS (τὸν θεόν) Y DIOS (θεὸς) ERA LA PALABRA" (en mayúscula porque el evangelio está escrito en uncial) Si te fijas, el primer "DIOS" está precedido por el artículo definido el, dice "EL DIOS", por su parte, el segundo "DIOS" no tiene artículo.

El experto Jesuita explica: “El uso de ‘Dios’ sin artículo no hace referencia a una persona, sino que equivale a un adjetivo. Podríamos traducir que el Verbo era divino, era de naturaleza divina” (Apuntes de cristología, Juan Martín-Moreno, 2016, página 111) otros expertos y traducciones concuerdan. Algunos ejemplos:

"la Palabra también era un dios" (Versión Revisada, edición americana, 2000) "el Verbo era Poderoso" (Reina Valera Restaurada 2011) "un dios era la Palabra" (Versión del Nombre Divino, 2018)

Es así de simple el tema, nada de complicado. No seas dogmático, analiza la evidencia.

No sea más impiadoso que Judas , el traductor de GOOGLE y que coincide con las Inteligencias Artificiales , no son religiosos, ni cristianos , no tienen intereses particulares o sectarios, sino que es la traslación del idioma griego normal y corriente al español y todo lo que ustedes dicen es una cruel mentira y que mandara a millones de Testigos de Jehová al infierno .​

 
La interlineal que tanto gusta aquí. Dice:

"y la Palabra estaba siendo hacia a el Dios y Dios estaba siendo la Palabra" (Jn 1:1b, c)

Como te puedes dar cuenta la primera palabra Dios está precedido por el artículo definido "el" (griego, ton theón) pero en el segundo caso no hay ningún artículo, dice Dios (griego, theós).

El experto Jesuita explica: “El uso de ‘Dios’ sin artículo no hace referencia a una persona, sino que equivale a un adjetivo. Podríamos traducir que el Verbo era divino, era de naturaleza divina” (Apuntes de cristología, Juan Martín-Moreno, 2016, página 111) otros expertos y traducciones concuerdan.
Ver el archivo adjunto 3337396

Mientes y mientes​

Traductor Google del uso del griego verdadero​

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.​

En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.​

 
La traducción que hace el Traductor Google no corresponde con el texto griego citado.

El texto griego dice literalmente en español:

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
EN EL PRINCIPIO ERA LA PALABRA Y LA PALABRA ESTABA CON EL DIOS (griego τὸν θεόν) Y DIOS (griego θεὸς) ERA LA PALABRA.

Según la gramática griega la Palabra estaba con "EL DIOS", el Dios Altísimo Jehová, y la palabra era parecida a Jehová. Era un dios, o divino, o de naturaleza divina.
Sigo esperando a que responda a mi mensaje #139 en referencia a este asunto. ¿De qué le sirve repetir una misma cosa si no es capaz de explicar ciertos matices sobre ello?

El experto Jesuita explica: “El uso de ‘Dios’ sin artículo no hace referencia a una persona, sino que equivale a un adjetivo. Podríamos traducir que el Verbo era divino, era de naturaleza divina” (Apuntes de cristología, Juan Martín-Moreno, 2016, página 111) otros expertos y traducciones concuerdan.
Sigo igualmente esperando a que conteste a mi mensaje #140 en referencia a este tema también. Y más de lo mismo, repite y repite lo mismo sin saber qué está ni tan siquiera transmitiendo.

Espero que atienda a mis mensajes aquí referidos para que el lector pueda decidir hasta qué punto usted predica el verdadero evangelio.

Que Dios nuestro Señor le bendiga a usted y a los suyos.
 
Ese texto ya se ha analizado...

Entre otras cosas, dice: "Dios lo elevó a un puesto superior" El que ensalza es el superior el ensalzado el menor.

Y dice:
"y toda lengua [confesará] que Jesucristo es Señor para la gloria de Dios el Padre."

Del mismo modo ya se explicó lo del trono de Dios y del Cordero :)

No hay mayor y menor porque son uno (Juan 10:30).
 
En tu mensaje 139 dices:


No entiendo, debes explicarme con peras y manzanas. Mateo 1:23 dice: “¡Miren! La virgen quedará embarazada y dará a luz un hijo, y lo llamarán Emmanuel”, que traducido significa “con nosotros está Dios”.
De acuerdo, me esforzaré en explicárselo con peras y manzanas... Según su argumento respecto al (Jn. 1:1) sucede lo siguiente.

(Jn. 1:1b) La palabra "Dios" (strong's number G2316) al ir precedida del artículo determinado "el" (strong's number G3588) se interpreta que se refiere al Dios Verdadero.

(Jn. 1:1c) La misma palabra "Dios" (strong's number G2316) al no ir precedida del artículo determinado "el" (strong's number G3588) se interpreta que se refiere a un dios (falso, o no verdadero).

Explíquenos entonces por qué, por ejemplo, en ese mismo capítulo (Jn. 1:6) no se interpreta que la palabra "Dios" (G2316) al no ir precedida del artículo determinado (G3588) no se refiere a "un dios".


Explíquenos entonces por qué en (Mt. 1:23) no se interpreta que la palabra "Dios" (G2316) precedida del articulo determinado "el" (G3588) no se refiere entonces al Verdadero.

Que el Señor nuestro Dios le bendiga a usted y a los suyos.
 
En el 140 dices:


Tampoco entiendo, creo que esta hora no funciono correctamente.
Intentaré explicárselo... Ahí solo hice un análisis sintáctico de una oración identificando y clasificando en una frase el papel que jugaba cada palabra en la misma. Le copio y le pego el mismo mensaje para que termine respondiendo a la pregunta.

El experto jesuita (que por cierto, los dos últimos párrafos no se asocian a palabras suyas) tiene toda la razón: en esa frase concretamente
la palabra "Dios" sin artículo equivale a un adjetivo.


Para que lo entienda le pondré un ejemplo sencillo con la persona "Padre" porque no sé por qué razón es escribirles "Hijo" y relacionarlo con lo Divino (Dios) y se les nubla a algunos la mente.

FRASE: "El Padre es (sin artículo) Dios".

ANÁLISIS DE LA ORACIÓN.

Sujeto de la oración. "El Padre (...)", donde "el" es un artículo y donde "Padre" es el sujeto.

Predicado de la oración. "(...) es Dios", donde "es" (valga la redundancia) es el verbo de la oración (relacionado con el sujeto) y donde "Dios" (sin artículo) es el adjetivo (calificativo en este caso).

Dicho esto, ¿su conclusión sería que el Padre es (o no es) "Divino" (Dios)?

Que el Señor nuestro Dios le bendiga a usted y a los suyos.
 
Última edición:
La traducción que hace el Traductor Google no corresponde con el texto griego citado.

El texto griego dice literalmente en español:

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
EN EL PRINCIPIO ERA LA PALABRA Y LA PALABRA ESTABA CON EL DIOS (griego τὸν θεόν) Y DIOS (griego θεὸς) ERA LA PALABRA.

Según la gramática griega la Palabra estaba con "EL DIOS", el Dios Altísimo Jehová, y la palabra era parecida a Jehová. Era un dios, o divino, o de naturaleza divina.

El experto Jesuita explica: “El uso de ‘Dios’ sin artículo no hace referencia a una persona, sino que equivale a un adjetivo. Podríamos traducir que el Verbo era divino, era de naturaleza divina” (Apuntes de cristología, Juan Martín-Moreno, 2016, página 111) otros expertos y traducciones concuerdan.

Deja de mentir y basta y cansa su inmoralidad​

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1​

1550 Stephanus New Testament 1 εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος​

Traductor Google​

JUAN 1:1​

1550 Stephanus Nuevo Testamento 1 En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.​

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1​

1881 Westcott-Hort New Testament​

1 εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος​

Traducir en Google​

Nuevo Testamento de Westcott-Hort de 1881​

1 En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios​

Dos originales que dicen lo mismo y deja de mentir que los instrumentos para las traducciones y originales están al alcance de cualquiera y que no estamos en los setenta u ochenta , basta de tanta falacia .​

 
De acuerdo, me esforzaré en explicárselo con peras y manzanas... Según su argumento respecto al (Jn. 1:1) sucede lo siguiente.

(Jn. 1:1b) La palabra "Dios" (strong's number G2316) al ir precedida del artículo determinado "el" (strong's number G3588) se interpreta que se refiere al Dios Verdadero.

(Jn. 1:1c) La misma palabra "Dios" (strong's number G2316) al no ir precedida del artículo determinado "el" (strong's number G3588) se interpreta que se refiere a un dios (falso, o no verdadero).

Explíquenos entonces por qué, por ejemplo, en ese mismo capítulo (Jn. 1:6) no se interpreta que la palabra "Dios" (G2316) al no ir precedida del artículo determinado (G3588) no se refiere a "un dios".


Explíquenos entonces por qué en (Mt. 1:23) no se interpreta que la palabra "Dios" (G2316) precedida del articulo determinado "el" (G3588) no se refiere entonces al Verdadero.

Que el Señor nuestro Dios le bendiga a usted y a los suyos.
La palabra "DIOS" en Juan 1:1c no se refiere a un dios falso, ni a uno verdadero. Sino que según la gramática griega indica una cualidad de la Palabra. Equivale a un adjetivo. Es decir, la Palabra es parecido a "EL DIOS" con quien estaba, su Padre Jehová. Literalmente se traduce:

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος
EN EL PRINCIPIO ERA LA PALABRA Y LA PALABRA ESTABA CON EL DIOS (τὸν θεόν) Y DIOS (θεὸς) ERA LA PALABRA

En esta oración específica donde aparecen dos veces la palabra Dios, el experto explica: “El uso de ‘Dios’ sin artículo no hace referencia a una persona, sino que equivale a un adjetivo. Podríamos traducir que el Verbo era divino, era de naturaleza divina” (Apuntes de cristología, de Juan Manuel Martín-Moreno González, S.J., página 111) Otros expertos y traducciones concuerdan.

Juan 1:6 dice: "Vino un hombre enviado como representante de Dios. Se llamaba Juan" (NM)

Mateo 1:23 dice: "¡Miren! La virgen quedará embarazada y dará a luz un hijo, y lo llamarán Emmanuel”, que traducido significa “con nosotros está Dios”. (NM)

En en primer caso dice: ᾿Εγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάνης· La palabra Dios no está precedido por el artículo dice "παρὰ θεοῦ" la Interlineal traduce "al lado de Dios"

En el segundo caso dice: Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Εμμανουήλ· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός. Aqui la palabra Dios esta precedido por el artículo, dice "ὁ Θεός" la interlineal traduce "el Dios"

No pongas textos en griego, te dije que no somos expertos en el griego bíblico. Analizamos correctamente el griego de Juan 1:1 apoyándonos en los expertos que lo han analizado.
 
Última edición:
La palabra "DIOS" en Juan 1:1c no se refiere a un dios falso, ni a uno verdadero. Sino que según la gramática griega indica una cualidad de la Palabra. Equivale a un adjetivo. Es decir, la Palabra es parecido a "EL DIOS" con quien estaba, su Padre Jehová. Literalmente se traduce:

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος
EN EL PRINCIPIO ERA LA PALABRA Y LA PALABRA ESTABA CON EL DIOS (τὸν θεόν) Y DIOS (θεὸς) ERA LA PALABRA

En esta oración específica donde aparecen dos veces la palabra Dios, el experto explica: “El uso de ‘Dios’ sin artículo no hace referencia a una persona, sino que equivale a un adjetivo. Podríamos traducir que el Verbo era divino, era de naturaleza divina” (Apuntes de cristología, de Juan Manuel Martín-Moreno González, S.J., página 111) Otros expertos y traducciones concuerdan.

Juan 1:6 dice: "Vino un hombre enviado como representante de Dios. Se llamaba Juan" (NM)

Mateo 1:23 dice: "¡Miren! La virgen quedará embarazada y dará a luz un hijo, y lo llamarán Emmanuel”, que traducido significa “con nosotros está Dios”. (NM)

En en primer caso dice: ᾿Εγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάνης· La palabra Dios no está precedido por el artículo dice "παρὰ θεοῦ" la Interlineal traduce "al lado de Dios"

En el segundo caso dice: Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Εμμανουήλ· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός. Aqui la palabra Dios esta precedido por el artículo, dice "ὁ Θεός" la interlineal traduce "el Dios"

No pongas textos en griego, te dije que no somos expertos en el griego bíblico. Analizamos correctamente el griego de Juan 1:1 apoyándonos en los expertos que lo han analizado.

Es la peor mentira que hemos visto en este foro y lo hemos comprobado con dos recopilaciones , una del año 1.550 y otra de 1.881 y que no había testigos de Jehová mentiros que trastornen estos originales en griego.​

 

Es la peor mentira que hemos visto en este foro y lo hemos comprobado con dos recopilaciones , una del año 1.550 y otra de 1.881 y que no había testigos de Jehová mentiros que trastornen estos originales en griego.​

No uses ese tipo de letra, molesta.

Estamos hablando de gramática griega (Jn 1:1) El experto Jesuita explica: “El uso de ‘Dios’ sin artículo no hace referencia a una persona, sino que equivale a un adjetivo. Podríamos traducir que el Verbo era divino, era de naturaleza divina” (Apuntes de cristología, de Juan Manuel Martín-Moreno González, S.J., página 111) Otros expertos y traducciones concuerdan.

En Juan 1:1 aparece dos veces la palabra "DIOS" en el primer caso precedida del artículo definido "el", en el segundo caso no hay ningún artículo. Dice el griego:

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος
EN EL PRINCIPIO ERA LA PALABRA Y LA PALABRA ESTABA CON EL DIOS (τὸν θεόν) Y DIOS (θεὸς) ERA LA PALABRA

Es decir, la Palabra era parecida a "EL DIOS" su Padre Jehová. Otras traducciones más exactas en Juan 1:1 dicen:

"la Palabra también era un dios" (Versión Revisada, edición americana, 2000) "el Verbo era Poderoso" (Reina Valera Restaurada 2011) "un dios era la Palabra" (Versión del Nombre Divino, 2018) "y la Palabra era divina" (Evangelio y cartas de Juan, 2013, de Senén Vidal) "y era dios el Logos” (La obra de Juan. El Evangelio del testimonio, 2011, de Benito Acosta) "y un Dios era la palabra” (Comentario al Evangelio de Juan, 2005, de Sjef van Tilborg) "La Palabra, pues, era divina” (El Nuevo Testamento original, 1990, de Hugh J. Schonfield) "[el que es] la Palabra era poderoso" (Biblia Versión Israelita Nazarena 2011)

Además considera el contexto:

1. "la Palabra estaba con Dios", "estaba en el principio con Dios" (Jn 1:1b, 2)
2. "A Dios ningún ser humano lo ha visto jamás" (Jn 1:18)
3. "Juan vio a Jesús viniendo hacia él y dijo: “¡Miren, el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo!" (Jn 1:29)