¿Han cambiado la Biblia los testigos de Jehová para que encaje con sus creencias?

Hay que ser caraduras para poner este tema y además querer justificar lo injustificable y además en algunos temas son negacionistas sin razonabilidad, como negar que Gehena es infierno en latín y en español y no viene por ser un basurero, sino porque en ese lugar según la Biblia y no es un invento, estaba el culto a Moloc y era un horno de bronce donde tiraban niños vivos y siguen con sus negaciones y así como hacen con el idioma hebreo y el griego, que por dos milenios han sido estudiados por religiosos y catedráticos, ahora en estos 100 años que tienen de vida los Testigos de Jehová, nos vamos a creer que esos idiomas estaba equivocados y no tienen vergüenza con lo que hacen y es un delito moral .

 
  • Like
Reacciones: Ricardo
-Los ejemplos a exponer serían muchos, pero bastarán unos pocos que siguen una pretendida literalidad, en apenas el primer libro de la Biblia, los que compararemos con la Reina-Valera:

-La R/V dice en Gn 1:3: "Dijo Dios: "Sea la luz". Y fue la luz".
-TNM: "Y procedió Dios a decir: "Llegue a haber luz". Entonces llegó a haber luz".

-R/V en Gn 1:20, 21: "Dijo Dios: "Produzcan las aguas...las aguas produjeron..."
-TNM: "Y pasó Dios a decir: "Enjambren las aguas un enjambre...las aguas enjambraron...".

-R/V en Gn 27:5: "...y se fue Esaú al campo para buscar la caza que habría de traer".
-TNM: "Y Esaú procedió a ir al campo para cazar algo de caza y para traerlo".

-R/V en Gn 29:1: "Siguió luego Jacob su camino..."
-TNM: "Después de eso Jacob puso en movimiento sus pies y siguió...".

Los versículos de la TNM están tomados de la revisión española del 1987, que ya corregía algunas de las atrocidades de la primera de 1967.

Como fácilmente advierte cualquier hispano hablante, las traducciones son innecesariamente más largas, hay redundancia y comicidad en la última cita. Además, los enjambres ¡son de abejas!
Que traducción sin se todo del NM no sabía tenían ese nivel .
Me imagino traduciendo el inglés how old are you al español como viejo eres tu ? O traduciendo que más ? Como what more ? 😅
 
  • Like
Reacciones: Efe-E-Pe
MiguelR

Amigo, por tercera vez te lo vuelvo a repetir:

¿De dónde te inventas que "estín" se puede traducir como: simboliza o representa?

No estás atento. Arriba, señalé:

Otras traducciones traducen "significa", por ejemplo, en Mateo 12:27 donde se usa la misma palabra griega "estín" de Mateo 26:26-28.

"Y si supieseis qué significa [griego estín]" (RV1960) "Si ustedes supieran qué significa [griego estín] esto:" (NVI) "Ustedes no han entendido el significado [griego estín] de estas palabras:" (DHH) "Si hubieran conocido qué significa [griego estín]" (RV2015) etc

RV. Reina Valera; NVI. Nueva Versión Internacional; DHH. Dios Habla Hoy y otras.

Jesús dijo del pan: "Esto representa [griego estín] mi cuerpo” y del vino, dijo "esto representa [griego estín] mi sangre," (Mateo 26:26-28)
 
-Nuestros lectores al leernos disciernen lo que te he escrito y lo que has contestado.
-La Traducción del Nuevo Mundo según su editorial es "exacta y fácil de leer". Este es su dogma repetido al unísono por todos los TTJJ. Sin embargo, nada más alejado de la verdad. Ellos comenzaron torciendo las Escrituras (2Pe 3:16) y por más que sigan corrigiendo su versión y sus doctrinas, siguen torcidos y acabarán retorciéndose. Mal paridos por la organización comenzada por C.T. Russell, Rutherford, Knorr, Franz y los sucesivos Cuerpos Gobernantes no han logrado siquiera mejorar al movimiento adventista del que han salido.
-Las demás versiones bíblicas en todos los idiomas leídas por el mundo entero, de tiempo en tiempo actualizan el vocabulario con sinónimos más comprensibles a los lectores contemporáneos ¡pero sin cambiar el sentido de lo originalmente dicho!
-Los estudiosos que realizan lecturas paralelas de distintas versiones e idiomas accesibles, enriquecen el mensaje que de Dios están recibiendo. La TNM y las ediciones Adventista y Mormona no entran en este beneficio, ya que pierden a sus lectores en los vericuetos de sus notas y comentarios.
Para qué te desesperas? la traducción del Nuevo Mundo, actualmente es la mejor versión disponible de la Biblia, es exacta y fácil de leer. Y tus ejemplo, son irrelevantes, decepcionantes, que tienen que ver con el lenguaje utilizado, esperaba más de ti.

¿Por qué no citaste, por ejemplo, Colosenses 2:9?

La RV1960 dice: "Porque en él habita corporalmente toda la plenitud de la Deidad,"

Por su parte la NM dice: "
Porque en él reside corporalmente toda la plenitud de la naturaleza divina."

Notas el contraste o no lo notas?
 
Para qué te desesperas? la traducción del Nuevo Mundo, actualmente es la mejor versión disponible de la Biblia, es exacta y fácil de leer. Y tus ejemplo, son irrelevantes, decepcionantes, que tienen que ver con el lenguaje utilizado, esperaba más de ti.

¿Por qué no citaste, por ejemplo, Colosenses 2:9?

La RV1960 dice: "Porque en él habita corporalmente toda la plenitud de la Deidad,"

Por su parte la NM dice: "
Porque en él reside corporalmente toda la plenitud de la naturaleza divina."

Notas el contraste o no lo notas?
-No soy yo el desesperado. Con repetir de continuo que la TNM es la mejor versión, exacta y fácil de leer no logras que lo sea, pues nuestros lectores no son nada tontos ni tienen el cerebro lavado.
-Col 2:9 nos dice de la plenitud de Dios (de la Deidad o Divinidad) según se traduzca θεότης (theotēs), lo que en nada cambia el sentido pues Dios únicamente es "divino" o la misma Deidad. La expresión "naturaleza divina" no aparece en el texto griego como sí ocurre en 2Pe 1:4 en cuanto a que fuimos hechos participantes de la naturaleza divina (φύσις θεῖος). O sea, la TNM a su capricho agrega el término "naturaleza" aunque no conste en Col 2:9, pues así es su modus operandi.
 
  • Like
Reacciones: rey pacifico
Para qué te desesperas? la traducción del Nuevo Mundo, actualmente es la mejor versión disponible de la Biblia...

Creo que el desesperado es otro...

Has guardado silencio acerca de la mano demoniaca de johannes greber que manoseó el pasaje donde tu libro dice "y el verbo era un dios".

Pero ¡tranquilo! Aquí ya sabemos que no lo dirás.
 
Última edición:
Bueno ellos no admiten su error en escritura en los textos que maneja, pero cuando nosotros vamos un lugar tomar un cafe o algo adicional esta mal escrito al menos los meseros te dicen que es.
 
-No soy yo el desesperado. Con repetir de continuo que la TNM es la mejor versión, exacta y fácil de leer no logras que lo sea, pues nuestros lectores no son nada tontos ni tienen el cerebro lavado.
-Col 2:9 nos dice de la plenitud de Dios (de la Deidad o Divinidad) según se traduzca θεότης (theotēs), lo que en nada cambia el sentido pues Dios únicamente es "divino" o la misma Deidad. La expresión "naturaleza divina" no aparece en el texto griego como sí ocurre en 2Pe 1:4 en cuanto a que fuimos hechos participantes de la naturaleza divina (φύσις θεῖος). O sea, la TNM a su capricho agrega el término "naturaleza" aunque no conste en Col 2:9, pues así es su modus operandi.
La RV1960 dice: "Porque en él habita corporalmente toda la plenitud de la Deidad," (Col 2:9 RV1960)

La NM dice: "Porque en él reside corporalmente toda la plenitud de la naturaleza divina." (Col 2:9 NM)

Colosenses 1:19 dice: "por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud," (Col 1:19 RV1960)


Pregunta: ¿Por decisión de quién habita dicha plenitud en Jesús? Respuesta: Por decisión de su Dios y Padre Jehová.

Ahora, el N.T. emplea ciertas palabras que se derivan de the·ós (dios) y que están relacionadas con el concepto de lo divino; estas son théi·os, thei·ó·tēs y the·ó·tēs, y se encuentran en Hechos 17:29, Romanos 1:20, Colosenses 2:9 y 2 Pedro 1:3, 4.

Greek-English Lexicon, de Liddell y Scott, dice: the·oʹtes significa “divinidad, naturaleza divina” (Oxford, 1968, pág. 792).

Otras concuerdan: "Porque en Él vive corporalmente toda la plenitud de la Naturaleza Divina," (Biblia Textual, 2020)

2Pe 1:4, dice: "por medio de las cuales nos ha dado preciosas y grandísimas promesas, para que por ellas llegaseis a ser participantes de la naturaleza divina," (RV1060) aquellos humanos que lleguen a disfrutar de la naturaleza divina no los hace coiguales ni hace que tengan la misma edad de Dios, lo mismo en el caso de su Hijo.
 
Creo que el desesperado es otro...

Has guardado silencio acerca de la mano demoniaca de johannes greber que manoseó el pasaje donde tu libro dice "y el verbo era un dios".

Pero ¡tranquilo! Aquí ya sabemos que no lo dirás.
La ignorancia es tan atrevida.

¿No sabes que los traductores de la Biblia utilizan textos maestros, catálogos antiguos de la Biblia y numerosos manuscritos bíblicos para producir la traducción?

Ahora, por lo menos 250 traducciones concuerdan con la NM que dice: "En el principio la Palabra existía, la Palabra estaba con Dios y la Palabra era un dios."

Algunos ejemplos:

"la Palabra también era un dios" (Versión Revisada, edición americana, 2000) "el Verbo era Poderoso" (Reina Valera Restaurada 2011) "un dios era la Palabra" (Versión del Nombre Divino, 2018) "y la Palabra era divina" (Evangelio y cartas de Juan, 2013, de Senén Vidal) "y era dios el Logos” (La obra de Juan. El Evangelio del testimonio, 2011, de Benito Acosta) "y un Dios era la palabra” (Comentario al Evangelio de Juan, 2005, de Sjef van Tilborg) "La Palabra, pues, era divina” (El Nuevo Testamento original, 1990, de Hugh J. Schonfield) "[el que es] la Palabra era poderoso" (Biblia Versión Israelita Nazarena 2011)

Un experto Jesuita explica, sobre Juan 1:1

“El uso de ‘Dios’ sin artículo no hace referencia a una persona, sino que equivale a un adjetivo. Podríamos traducir que el Verbo era divino, era de naturaleza divina” (Apuntes de cristología, de Juan Manuel Martín-Moreno González, SJ, página 111.) En el griego original el primer Dios tiene artículo definido dice "EL DIOS" en el segundo caso, no hay ningún artículo, dice "Dios". Literalmente dice "LA PALABRA ESTA CON EL DIOS Y DIOS ERA LA PALABRA" Es decir, la Palabra es parecido a "EL DIOS" con quien estaba, su Padre Jehová.
 
-El aparato crítico de que se vale la WatchTower se provee de una bibliografía tan escasa como rara, que no goza de credibilidad entre los más conspicuos estudiosos bíblicos. Aunque no por ser mayoría los más tengan siempre la razón, menos la tienen todavía las minorías al ser menos.
 
-El aparato crítico de que se vale la WatchTower se provee de una bibliografía tan escasa como rara, que no goza de credibilidad entre los más conspicuos estudiosos bíblicos. Aunque no por ser mayoría los más tengan siempre la razón, menos la tienen todavía las minorías al ser menos.
Te refieres a Juan 1:1?

"En el principio la Palabra existía, la Palabra estaba con Dios y la Palabra era un dios." (Jn 1:1)

Juan no dice que Jesús era Dios, sino que estaba con Dios, su Padre Jehová: "la Palabra estaba con Dios"
Y que la Palabra era parecido a Jehová: "la Palabra era un dios."

Preguntas:

1. ¿Alguien que está con otro puede ser ese mismo otro? Por supuesto que no, "la Palabra estaba con Dios" No era Dios.

2. ¿Ha visto el hombre a Dios? No. "A Dios ningún ser humano lo ha visto jamás" (Jn 1:18) Pero miles vieron a Jesús, él no era Dios.

Un experto Jesuita explica, sobre Juan 1:1

“El uso de ‘Dios’ sin artículo no hace referencia a una persona, sino que equivale a un adjetivo. Podríamos traducir que el Verbo era divino, era de naturaleza divina” (Apuntes de cristología, de Juan Manuel Martín-Moreno González, SJ, página 111.)

En Juan 1:1 aparece dos veces la palabra "DIOS" en el primer caso dice "EL DIOS"(griego, ton theón), pero en el segundo "DIOS" (griego, theós) no hay ningún artículo. La gramática griega por "EL DIOS" identifica al Dios Altísimo Jehová, por el segundo "DIOS", sin artículo, indica una cualidad de la Palabra, que es parecido a Jehová.

Otros concuerdan:

"la Palabra también era un dios" (Versión Revisada, edición americana, 2000) "el Verbo era Poderoso" (Reina Valera Restaurada 2011) "un dios era la Palabra" (Versión del Nombre Divino, 2018) "y la Palabra era divina" (Evangelio y cartas de Juan, 2013, de Senén Vidal) "y era dios el Logos” (La obra de Juan. El Evangelio del testimonio, 2011, de Benito Acosta) "y un Dios era la palabra” (Comentario al Evangelio de Juan, 2005, de Sjef van Tilborg) "La Palabra, pues, era divina” (El Nuevo Testamento original, 1990, de Hugh J. Schonfield) "[el que es] la Palabra era poderoso" (Biblia Versión Israelita Nazarena 2011)
 
...
Preguntas:

1. ¿Alguien que está con otro puede ser ese mismo otro? Por supuesto que no, "la Palabra estaba con Dios" No era Dios.

2. ¿Ha visto el hombre a Dios? No. "A Dios ningún ser humano lo ha visto jamás" (Jn 1:18) Pero miles vieron a Jesús, él no era Dios.
-Entre humanos, alguien que está con otro nunca puede ser el mismo; con Dios es distinto.
-Nadie ha visto a Dios, pero el que ha visto al Hijo, ha visto al Padre (Jn 14:9).
 
-Entre humanos, alguien que está con otro nunca puede ser el mismo; con Dios es distinto.
-Nadie ha visto a Dios, pero el que ha visto al Hijo, ha visto al Padre (Jn 14:9).
Claro, porque Jesús es la imagen de su Padre Jehová, el que vio a Jesús vio también a Jehová. Lo que no quiere decir que sean lo mismo, o coiguales o que tenga la misma edad.

"Él es la imagen del Dios invisible" (Col 1:15)

Pero Jesús también dijo: "Y el que me ve a mí, ve también al que me ha enviado." (DHH), "Y el que me ve a mí, también ve al que me envió." (NBV), "Y si alguien me ve a mí, también ha visto al que me envió." (TLA), "y el que me ve, ve al que me envió." (Juan 12:45 RV1960)
 
¿No sabes que los traductores de la Biblia utilizan textos maestros, catálogos antiguos de la Biblia y numerosos manuscritos bíblicos para producir la traducción?

Debe tratarse de un selecto grupo de pendejos de tu organización que ni griego koiné saben...


Ahora, por lo menos 250 traducciones concuerdan con la NM que dice: "En el principio la Palabra existía, la Palabra estaba con Dios y la Palabra era un dios."

Me tomé el tiempo de investigar perfectamente, y todo cae en lo mismo, la mano maldita de johannes greber en el texto ese.

Como lo dije antes, puedes apendejar al indocto. Pero aquí, como que no mucho...
 
Claro, porque Jesús es la imagen de su Padre Jehová, el que vio a Jesús vio también a Jehová. Lo que no quiere decir que sean lo mismo, o coiguales o que tenga la misma edad.

"Él es la imagen del Dios invisible" (Col 1:15)

Pero Jesús también dijo: "Y el que me ve a mí, ve también al que me ha enviado." (DHH), "Y el que me ve a mí, también ve al que me envió." (NBV), "Y si alguien me ve a mí, también ha visto al que me envió." (TLA), "y el que me ve, ve al que me envió." (Juan 12:45 RV1960)
-Éramos apenas adolescentes mi hermano Roberto y yo, cuando fuimos visitados en casa por dos TTJJ. Los hicimos pasar y tras un breve preámbulo nos leyeron de su flamante TNM del 1957, justo Juan 1:1, haciéndonos notar que nuestra Biblia estaba mal traducida pues allí debía leerse "un dios".
Grande fue nuestra sorpresa pues no sabíamos qué responder. Ellos agregaron triunfalmente:
-Así es como dice el texto griego.
Alegando nuestra ignorancia, les invitamos a que volvieran en una semana a la misma hora, dándonos tiempo para recabar más información.
Durante ese tiempo, conseguimos un Nuevo Testamento en griego y también una gramática que nos ayudó a desgranar bien el versículo en cuestión.
Al día y hora señalada se presentaron ambos TTJJ con aire victorioso en su semblante.
A modo de saludo les espeté: εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος.
Nos miraron desconcertados, de modo que esta vez fue mi hermano que les citó de memoria: εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος.
Nos preguntaron qué era aquello, por lo que esta vez respondimos:
-En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios y Dios era el Verbo.
Mostraron su asombro y dijeron nunca haber leído ni escuchado tal cosa, pero que el conocimiento cierto estaba en lo que nos habían dicho.
-¿Pero cómo pueden ustedes argumentar algo que no saben?
-Lo aprendimos en el Salón del Reino, y de nuestras revistas La Atalaya y ¡Despertad!.
Desde entonces supimos que ellos no entendían nada pero que repetían lo que se les había dicho.

Lo mismo ocurre en este Foro, aunque ahora con la ventaja de la tecnología digital que les permite citar de todas partes, aunque poco sepan y nada entiendan.
 
  • Like
Reacciones: Efe-E-Pe
La ignorancia es tan atrevida.

¿No sabes que los traductores de la Biblia utilizan textos maestros, catálogos antiguos de la Biblia y numerosos manuscritos bíblicos para producir la traducción?

Ahora, por lo menos 250 traducciones concuerdan con la NM que dice: "En el principio la Palabra existía, la Palabra estaba con Dios y la Palabra era un dios."

Algunos ejemplos:

"la Palabra también era un dios" (Versión Revisada, edición americana, 2000) "el Verbo era Poderoso" (Reina Valera Restaurada 2011) "un dios era la Palabra" (Versión del Nombre Divino, 2018) "y la Palabra era divina" (Evangelio y cartas de Juan, 2013, de Senén Vidal) "y era dios el Logos” (La obra de Juan. El Evangelio del testimonio, 2011, de Benito Acosta) "y un Dios era la palabra” (Comentario al Evangelio de Juan, 2005, de Sjef van Tilborg) "La Palabra, pues, era divina” (El Nuevo Testamento original, 1990, de Hugh J. Schonfield) "[el que es] la Palabra era poderoso" (Biblia Versión Israelita Nazarena 2011)

Un experto Jesuita explica, sobre Juan 1:1

“El uso de ‘Dios’ sin artículo no hace referencia a una persona, sino que equivale a un adjetivo. Podríamos traducir que el Verbo era divino, era de naturaleza divina” (Apuntes de cristología, de Juan Manuel Martín-Moreno González, SJ, página 111.) En el griego original el primer Dios tiene artículo definido dice "EL DIOS" en el segundo caso, no hay ningún artículo, dice "Dios". Literalmente dice "LA PALABRA ESTA CON EL DIOS Y DIOS ERA LA PALABRA" Es decir, la Palabra es parecido a "EL DIOS" con quien estaba, su Padre Jehová.

El atrevido es usted , una vergüenza la manipulación del griego y lo que trae son biblias corruptas , con "b" minúscula, como su denominación y por implicación también lo es usted, son inmorales.​

Y se lo muestro​

Colosenses 2:9 deidad "θεότητα"​

2 Pedro 1:14 naturaleza divina "θεϊκή φύση"​

NO INVENTEN​

 
  • Like
Reacciones: Efe-E-Pe
Pregunta: ¿Por decisión de quién habita dicha plenitud en Jesucristo?
¿Por qué supones que se necesita una decisión externa para que la plenitud de la divinidad habite en Jesús?

Jesús es Dios, por lo tanto, "toda la plenitud de la divinidad habita en forma corporal en Cristo", porque Dios se hizo hombre y habitó entre nosotros
 
No pasa desapercibido, para quienes leemos la Biblia, el manual de la organización WatchTower conocido como "La Traducción del Nuevo Mundo". Sin él, francamente: la enseñanza que dan no se sustentaría. Y aún con él, su enseñanza no se sustenta.

Con cada revisión que hacen de la misma afinan en su engaño. Aún así, cuando se trata ese manual de forma minuciosa, es fácil detectar cómo sustituyen la enseñanza de Dios por una enseñanza hombres. Es decir, ajustan su manual para poder seguir adoctrinando a sus miembros. Es un manual pernicioso.

La necesidad que tienen de tener ese manual se debe a que es prácticamente imposible defender sin él el aprendizaje que su organización les enseña. ¿Por qué? Pues porque aunque encuentren en una biblia algún versículo que aparentemente apoye su novedosa visión de los hechos, en esa misma biblia se termina demostrando que su visión novedosa era falsa y errónea.

En respuesta a la pregunta inicial del foro (¿Han cambiado la Biblia los testigos de la WatchTower para que encaje con sus creencias?) se puede afirmar: sí, sin duda la han cambiado.

Que Dios nuestro Señor les bendiga.
 
  • Like
Reacciones: rey pacifico
Esto ya lo respondí. Pero la Biblia desbarata tu errado razonamiento.

Colosenses 2:9 dice: "Porque toda la plenitud de la divinidad habita en forma corporal en Cristo;" (NVI)

Pregunta: ¿Por decisión de quién habita dicha plenitud en Jesucristo?

Respuesta: "por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud," (Col 1:19 RV1960)

No hay Trinidad, Jesús no es Dios, ni coigual a su Dios y Padre Jehová.

"por cuanto tuvo a bien el Padre que en él habitase toda plenitud," (Col 1:19 RV1977)

Toma nota como dicen algunas traducciones en el versículo siguiente: "y ustedes, al estar unidos a él, están llenos de esa plenitud." (Col 2:10 NBV)

Mire cómplice de la inmoralidad de los testigos de Jehová, el idioma griego es uno y no pude ser interpretado, porque no se puede traducir a conveniencia y sino solo literal , además el idioma griego es rico en palabras y cambiarlo por cambiar, agregando y quitando palabras o con sinónimos es inmoral , es una defraudación, una locura que solo puede ocurrir con una mente cauterizada, que no distingue entre el bien y el mal y son una desgracia en este foro .​