Que traducción sin se todo del NM no sabía tenían ese nivel .-Los ejemplos a exponer serían muchos, pero bastarán unos pocos que siguen una pretendida literalidad, en apenas el primer libro de la Biblia, los que compararemos con la Reina-Valera:
-La R/V dice en Gn 1:3: "Dijo Dios: "Sea la luz". Y fue la luz".
-TNM: "Y procedió Dios a decir: "Llegue a haber luz". Entonces llegó a haber luz".
-R/V en Gn 1:20, 21: "Dijo Dios: "Produzcan las aguas...las aguas produjeron..."
-TNM: "Y pasó Dios a decir: "Enjambren las aguas un enjambre...las aguas enjambraron...".
-R/V en Gn 27:5: "...y se fue Esaú al campo para buscar la caza que habría de traer".
-TNM: "Y Esaú procedió a ir al campo para cazar algo de caza y para traerlo".
-R/V en Gn 29:1: "Siguió luego Jacob su camino..."
-TNM: "Después de eso Jacob puso en movimiento sus pies y siguió...".
Los versículos de la TNM están tomados de la revisión española del 1987, que ya corregía algunas de las atrocidades de la primera de 1967.
Como fácilmente advierte cualquier hispano hablante, las traducciones son innecesariamente más largas, hay redundancia y comicidad en la última cita. Además, los enjambres ¡son de abejas!
MiguelR
Amigo, por tercera vez te lo vuelvo a repetir:
¿De dónde te inventas que "estín" se puede traducir como: simboliza o representa?
Para qué te desesperas? la traducción del Nuevo Mundo, actualmente es la mejor versión disponible de la Biblia, es exacta y fácil de leer. Y tus ejemplo, son irrelevantes, decepcionantes, que tienen que ver con el lenguaje utilizado, esperaba más de ti.-Nuestros lectores al leernos disciernen lo que te he escrito y lo que has contestado.
-La Traducción del Nuevo Mundo según su editorial es "exacta y fácil de leer". Este es su dogma repetido al unísono por todos los TTJJ. Sin embargo, nada más alejado de la verdad. Ellos comenzaron torciendo las Escrituras (2Pe 3:16) y por más que sigan corrigiendo su versión y sus doctrinas, siguen torcidos y acabarán retorciéndose. Mal paridos por la organización comenzada por C.T. Russell, Rutherford, Knorr, Franz y los sucesivos Cuerpos Gobernantes no han logrado siquiera mejorar al movimiento adventista del que han salido.
-Las demás versiones bíblicas en todos los idiomas leídas por el mundo entero, de tiempo en tiempo actualizan el vocabulario con sinónimos más comprensibles a los lectores contemporáneos ¡pero sin cambiar el sentido de lo originalmente dicho!
-Los estudiosos que realizan lecturas paralelas de distintas versiones e idiomas accesibles, enriquecen el mensaje que de Dios están recibiendo. La TNM y las ediciones Adventista y Mormona no entran en este beneficio, ya que pierden a sus lectores en los vericuetos de sus notas y comentarios.
-No soy yo el desesperado. Con repetir de continuo que la TNM es la mejor versión, exacta y fácil de leer no logras que lo sea, pues nuestros lectores no son nada tontos ni tienen el cerebro lavado.Para qué te desesperas? la traducción del Nuevo Mundo, actualmente es la mejor versión disponible de la Biblia, es exacta y fácil de leer. Y tus ejemplo, son irrelevantes, decepcionantes, que tienen que ver con el lenguaje utilizado, esperaba más de ti.
¿Por qué no citaste, por ejemplo, Colosenses 2:9?
La RV1960 dice: "Porque en él habita corporalmente toda la plenitud de la Deidad,"
Por su parte la NM dice: "Porque en él reside corporalmente toda la plenitud de la naturaleza divina."
Notas el contraste o no lo notas?
Para qué te desesperas? la traducción del Nuevo Mundo, actualmente es la mejor versión disponible de la Biblia...
La RV1960 dice: "Porque en él habita corporalmente toda la plenitud de la Deidad," (Col 2:9 RV1960)-No soy yo el desesperado. Con repetir de continuo que la TNM es la mejor versión, exacta y fácil de leer no logras que lo sea, pues nuestros lectores no son nada tontos ni tienen el cerebro lavado.
-Col 2:9 nos dice de la plenitud de Dios (de la Deidad o Divinidad) según se traduzca θεότης (theotēs), lo que en nada cambia el sentido pues Dios únicamente es "divino" o la misma Deidad. La expresión "naturaleza divina" no aparece en el texto griego como sí ocurre en 2Pe 1:4 en cuanto a que fuimos hechos participantes de la naturaleza divina (φύσις θεῖος). O sea, la TNM a su capricho agrega el término "naturaleza" aunque no conste en Col 2:9, pues así es su modus operandi.
La ignorancia es tan atrevida.Creo que el desesperado es otro...
Has guardado silencio acerca de la mano demoniaca de johannes greber que manoseó el pasaje donde tu libro dice "y el verbo era un dios".
Pero ¡tranquilo! Aquí ya sabemos que no lo dirás.
Te refieres a Juan 1:1?-El aparato crítico de que se vale la WatchTower se provee de una bibliografía tan escasa como rara, que no goza de credibilidad entre los más conspicuos estudiosos bíblicos. Aunque no por ser mayoría los más tengan siempre la razón, menos la tienen todavía las minorías al ser menos.
-Entre humanos, alguien que está con otro nunca puede ser el mismo; con Dios es distinto....
Preguntas:
1. ¿Alguien que está con otro puede ser ese mismo otro? Por supuesto que no, "la Palabra estaba con Dios" No era Dios.
2. ¿Ha visto el hombre a Dios? No. "A Dios ningún ser humano lo ha visto jamás" (Jn 1:18) Pero miles vieron a Jesús, él no era Dios.
Claro, porque Jesús es la imagen de su Padre Jehová, el que vio a Jesús vio también a Jehová. Lo que no quiere decir que sean lo mismo, o coiguales o que tenga la misma edad.-Entre humanos, alguien que está con otro nunca puede ser el mismo; con Dios es distinto.
-Nadie ha visto a Dios, pero el que ha visto al Hijo, ha visto al Padre (Jn 14:9).
¿No sabes que los traductores de la Biblia utilizan textos maestros, catálogos antiguos de la Biblia y numerosos manuscritos bíblicos para producir la traducción?
Ahora, por lo menos 250 traducciones concuerdan con la NM que dice: "En el principio la Palabra existía, la Palabra estaba con Dios y la Palabra era un dios."
-Éramos apenas adolescentes mi hermano Roberto y yo, cuando fuimos visitados en casa por dos TTJJ. Los hicimos pasar y tras un breve preámbulo nos leyeron de su flamante TNM del 1957, justo Juan 1:1, haciéndonos notar que nuestra Biblia estaba mal traducida pues allí debía leerse "un dios".Claro, porque Jesús es la imagen de su Padre Jehová, el que vio a Jesús vio también a Jehová. Lo que no quiere decir que sean lo mismo, o coiguales o que tenga la misma edad.
"Él es la imagen del Dios invisible" (Col 1:15)
Pero Jesús también dijo: "Y el que me ve a mí, ve también al que me ha enviado." (DHH), "Y el que me ve a mí, también ve al que me envió." (NBV), "Y si alguien me ve a mí, también ha visto al que me envió." (TLA), "y el que me ve, ve al que me envió." (Juan 12:45 RV1960)
La ignorancia es tan atrevida.
¿No sabes que los traductores de la Biblia utilizan textos maestros, catálogos antiguos de la Biblia y numerosos manuscritos bíblicos para producir la traducción?
Ahora, por lo menos 250 traducciones concuerdan con la NM que dice: "En el principio la Palabra existía, la Palabra estaba con Dios y la Palabra era un dios."
Algunos ejemplos:
"la Palabra también era un dios" (Versión Revisada, edición americana, 2000) "el Verbo era Poderoso" (Reina Valera Restaurada 2011) "un dios era la Palabra" (Versión del Nombre Divino, 2018) "y la Palabra era divina" (Evangelio y cartas de Juan, 2013, de Senén Vidal) "y era dios el Logos” (La obra de Juan. El Evangelio del testimonio, 2011, de Benito Acosta) "y un Dios era la palabra” (Comentario al Evangelio de Juan, 2005, de Sjef van Tilborg) "La Palabra, pues, era divina” (El Nuevo Testamento original, 1990, de Hugh J. Schonfield) "[el que es] la Palabra era poderoso" (Biblia Versión Israelita Nazarena 2011)
Un experto Jesuita explica, sobre Juan 1:1
“El uso de ‘Dios’ sin artículo no hace referencia a una persona, sino que equivale a un adjetivo. Podríamos traducir que el Verbo era divino, era de naturaleza divina” (Apuntes de cristología, de Juan Manuel Martín-Moreno González, SJ, página 111.) En el griego original el primer Dios tiene artículo definido dice "EL DIOS" en el segundo caso, no hay ningún artículo, dice "Dios". Literalmente dice "LA PALABRA ESTA CON EL DIOS Y DIOS ERA LA PALABRA" Es decir, la Palabra es parecido a "EL DIOS" con quien estaba, su Padre Jehová.
¿Por qué supones que se necesita una decisión externa para que la plenitud de la divinidad habite en Jesús?Pregunta: ¿Por decisión de quién habita dicha plenitud en Jesucristo?
Esto ya lo respondí. Pero la Biblia desbarata tu errado razonamiento.
Colosenses 2:9 dice: "Porque toda la plenitud de la divinidad habita en forma corporal en Cristo;" (NVI)
Pregunta: ¿Por decisión de quién habita dicha plenitud en Jesucristo?
Respuesta: "por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud," (Col 1:19 RV1960)
No hay Trinidad, Jesús no es Dios, ni coigual a su Dios y Padre Jehová.
"por cuanto tuvo a bien el Padre que en él habitase toda plenitud," (Col 1:19 RV1977)
Toma nota como dicen algunas traducciones en el versículo siguiente: "y ustedes, al estar unidos a él, están llenos de esa plenitud." (Col 2:10 NBV)