¿Han cambiado la Biblia los testigos de Jehová para que encaje con sus creencias?

Hay que ser caraduras para poner este tema y además querer justificar lo injustificable y además en algunos temas son negacionistas sin razonabilidad, como negar que Gehena es infierno en latín y en español y no viene por ser un basurero, sino porque en ese lugar según la Biblia y no es un invento, estaba el culto a Moloc y era un horno de bronce donde tiraban niños vivos y siguen con sus negaciones y así como hacen con el idioma hebreo y el griego, que por dos milenios han sido estudiados por religiosos y catedráticos, ahora en estos 100 años que tienen de vida los Testigos de Jehová, nos vamos a creer que esos idiomas estaba equivocados y no tienen vergüenza con lo que hacen y es un delito moral .

 
  • Like
Reacciones: Ricardo
-Los ejemplos a exponer serían muchos, pero bastarán unos pocos que siguen una pretendida literalidad, en apenas el primer libro de la Biblia, los que compararemos con la Reina-Valera:

-La R/V dice en Gn 1:3: "Dijo Dios: "Sea la luz". Y fue la luz".
-TNM: "Y procedió Dios a decir: "Llegue a haber luz". Entonces llegó a haber luz".

-R/V en Gn 1:20, 21: "Dijo Dios: "Produzcan las aguas...las aguas produjeron..."
-TNM: "Y pasó Dios a decir: "Enjambren las aguas un enjambre...las aguas enjambraron...".

-R/V en Gn 27:5: "...y se fue Esaú al campo para buscar la caza que habría de traer".
-TNM: "Y Esaú procedió a ir al campo para cazar algo de caza y para traerlo".

-R/V en Gn 29:1: "Siguió luego Jacob su camino..."
-TNM: "Después de eso Jacob puso en movimiento sus pies y siguió...".

Los versículos de la TNM están tomados de la revisión española del 1987, que ya corregía algunas de las atrocidades de la primera de 1967.

Como fácilmente advierte cualquier hispano hablante, las traducciones son innecesariamente más largas, hay redundancia y comicidad en la última cita. Además, los enjambres ¡son de abejas!
Que traducción sin se todo del NM no sabía tenían ese nivel .
Me imagino traduciendo el inglés how old are you al español como viejo eres tu ? O traduciendo que más ? Como what more ? 😅
 
MiguelR

Amigo, por tercera vez te lo vuelvo a repetir:

¿De dónde te inventas que "estín" se puede traducir como: simboliza o representa?

No estás atento. Arriba, señalé:

Otras traducciones traducen "significa", por ejemplo, en Mateo 12:27 donde se usa la misma palabra griega "estín" de Mateo 26:26-28.

"Y si supieseis qué significa [griego estín]" (RV1960) "Si ustedes supieran qué significa [griego estín] esto:" (NVI) "Ustedes no han entendido el significado [griego estín] de estas palabras:" (DHH) "Si hubieran conocido qué significa [griego estín]" (RV2015) etc

RV. Reina Valera; NVI. Nueva Versión Internacional; DHH. Dios Habla Hoy y otras.

Jesús dijo del pan: "Esto representa [griego estín] mi cuerpo” y del vino, dijo "esto representa [griego estín] mi sangre," (Mateo 26:26-28)
 
-Nuestros lectores al leernos disciernen lo que te he escrito y lo que has contestado.
-La Traducción del Nuevo Mundo según su editorial es "exacta y fácil de leer". Este es su dogma repetido al unísono por todos los TTJJ. Sin embargo, nada más alejado de la verdad. Ellos comenzaron torciendo las Escrituras (2Pe 3:16) y por más que sigan corrigiendo su versión y sus doctrinas, siguen torcidos y acabarán retorciéndose. Mal paridos por la organización comenzada por C.T. Russell, Rutherford, Knorr, Franz y los sucesivos Cuerpos Gobernantes no han logrado siquiera mejorar al movimiento adventista del que han salido.
-Las demás versiones bíblicas en todos los idiomas leídas por el mundo entero, de tiempo en tiempo actualizan el vocabulario con sinónimos más comprensibles a los lectores contemporáneos ¡pero sin cambiar el sentido de lo originalmente dicho!
-Los estudiosos que realizan lecturas paralelas de distintas versiones e idiomas accesibles, enriquecen el mensaje que de Dios están recibiendo. La TNM y las ediciones Adventista y Mormona no entran en este beneficio, ya que pierden a sus lectores en los vericuetos de sus notas y comentarios.
Para qué te desesperas? la traducción del Nuevo Mundo, actualmente es la mejor versión disponible de la Biblia, es exacta y fácil de leer. Y tus ejemplo, son irrelevantes, decepcionantes, que tienen que ver con el lenguaje utilizado, esperaba más de ti.

¿Por qué no citaste, por ejemplo, Colosenses 2:9?

La RV1960 dice: "Porque en él habita corporalmente toda la plenitud de la Deidad,"

Por su parte la NM dice: "
Porque en él reside corporalmente toda la plenitud de la naturaleza divina."

Notas el contraste o no lo notas?
 
Para qué te desesperas? la traducción del Nuevo Mundo, actualmente es la mejor versión disponible de la Biblia, es exacta y fácil de leer. Y tus ejemplo, son irrelevantes, decepcionantes, que tienen que ver con el lenguaje utilizado, esperaba más de ti.

¿Por qué no citaste, por ejemplo, Colosenses 2:9?

La RV1960 dice: "Porque en él habita corporalmente toda la plenitud de la Deidad,"

Por su parte la NM dice: "
Porque en él reside corporalmente toda la plenitud de la naturaleza divina."

Notas el contraste o no lo notas?
-No soy yo el desesperado. Con repetir de continuo que la TNM es la mejor versión, exacta y fácil de leer no logras que lo sea, pues nuestros lectores no son nada tontos ni tienen el cerebro lavado.
-Col 2:9 nos dice de la plenitud de Dios (de la Deidad o Divinidad) según se traduzca θεότης (theotēs), lo que en nada cambia el sentido pues Dios únicamente es "divino" o la misma Deidad. La expresión "naturaleza divina" no aparece en el texto griego como sí ocurre en 2Pe 1:4 en cuanto a que fuimos hechos participantes de la naturaleza divina (φύσις θεῖος). O sea, la TNM a su capricho agrega el término "naturaleza" aunque no conste en Col 2:9, pues así es su modus operandi.