No uses ese tipo de letra, molesta.
Estamos hablando de gramática griega (Jn 1:1) El experto Jesuita explica: “El uso de ‘Dios’ sin artículo no hace referencia a una persona, sino que equivale a un adjetivo. Podríamos traducir que el Verbo era divino, era de naturaleza divina” (Apuntes de cristología, de Juan Manuel Martín-Moreno González, S.J., página 111) Otros expertos y traducciones concuerdan.
En Juan 1:1 aparece dos veces la palabra "DIOS" en el primer caso precedida del artículo definido "el", en el segundo caso no hay ningún artículo. Dice el griego:
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος
EN EL PRINCIPIO ERA LA PALABRA Y LA PALABRA ESTABA CON EL DIOS (τὸν θεόν) Y DIOS (θεὸς) ERA LA PALABRA
Es decir, la Palabra era parecida a "EL DIOS" su Padre Jehová. Otras traducciones más exactas en Juan 1:1 dicen:
"la Palabra también era un dios" (Versión Revisada, edición americana, 2000) "el Verbo era Poderoso" (Reina Valera Restaurada 2011) "un dios era la Palabra" (Versión del Nombre Divino, 2018) "y la Palabra era divina" (Evangelio y cartas de Juan, 2013, de Senén Vidal) "y era dios el Logos” (La obra de Juan. El Evangelio del testimonio, 2011, de Benito Acosta) "y un Dios era la palabra” (Comentario al Evangelio de Juan, 2005, de Sjef van Tilborg) "La Palabra, pues, era divina” (El Nuevo Testamento original, 1990, de Hugh J. Schonfield) "[el que es] la Palabra era poderoso" (Biblia Versión Israelita Nazarena 2011)
Además considera el contexto:
1. "la Palabra estaba con Dios", "estaba en el principio con Dios" (Jn 1:1b, 2)
2. "A Dios ningún ser humano lo ha visto jamás" (Jn 1:18)
3. "Juan vio a Jesús viniendo hacia él y dijo: “¡Miren, el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo!" (Jn 1:29)