-Aprovecho para contestarte aquí a tus cinco Mensajes # 52/56:Tus ejemplos, no son buenos, aquí las 2 versiones dicen lo mismo y el texto no es relevante.
...
-Que la edición de la TNM 2019 corrija las anteriores descarta las explicaciones que das respecto a los textos de la 1987 que yo usé en mis ejemplos, porque de ser las primitivas las correctas, hubieran seguido reeditándolas. Además, quisiera que me dijeras cual Diccionario de nuestra lengua incluye para las voces enjambre/enjambrar otras acepciones no relacionadas con las abejas. Recordemos que las TNM no traducen al español desde el hebreo y griego sino desde el inglés.
-Aunque como dije, en mi juvenil lectura de la TNM 1967 no pasé de Gn 29, lo peor que encontré fue en el 28:12,13 con el sueño de Jacob: "Y empezó a soñar, y ¡mire! allí estaba una escalera estacionada sobre la tierra...Y ¡mire! allí estaba Jehová estacionado por encima de ella..." ¡como si fuesen automóviles! Claro, tan mala traducción obligó al cambió en la TNM 1987 poniendo a la escalera como "situada" y a Jehová como "apostado". Claro, ahora me dirás: "¿No le dije acaso de la "evolución del lenguaje"?". ¡Pero un idioma no evoluciona en apenas veinte años! Muchos leemos de corrido la Reina-Valera del 1602 sin ningún problema.