Re: Estimado Celeste
Re: Estimado Celeste
# 3571: Jamás me enteré de lo que ahora tú me dices: que ese v.68 no fuera canónico sino muy tardío. Las versiones usuales y confiables que leo y consulto tienen ese versículo 68. Si alguna no lo trae es su problema, no el mío.
Aunque algún manuscrito omitiera aquel primer canto del gallo, igualmente quedaría implícito en el pasaje al referirse el v.72 al segundo canto del gallo. En aquella época de pascua había un primer canto del gallo sobre las 2 y 30 de la madrugada (horario nuestro) y un segundo canto ya hacia el alba, a las 5 de la mañana.
No estamos diciendo que lo omita alguna traducción moderna en castellano. Lo omite el texto griego
14:68. Omit "and the cock crew" at end of verse. Lm WH N NAm
14:68 MT/ TR: and a rooster crowed – CT: {and a rooster crowed}
<a name="mk14_68">
[h=3]Mark 14:68:[/h]
TEXT: "he went outside into the fore-court, and a rooster crowed."
EVIDENCE: A C D K X Delta Theta Pi Psi[SUP]<font=-2>
c</font=-2>[/SUP] 067
f1
f13 28 33 565 700 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr(p,h) one cop(north) some cop(south)
TRANSLATIONS: KJV ASV RSVn NASVn NIVn NEBn TEV
RANK: D
NOTES: "he went outside into the fore-court."
EVIDENCE: S B L W Psi* 892 one lat syr(s) most cop
TRANSLATIONS: ASVn RSV NASV NIV NEB TEVn
COMMENTS: The words "and a rooster crowed" are in brackets in the UBS text. While it is possible that they were added here by copyists to make the rooster crow twice, it is more likely that they were omitted by other copyists to make the account read like that in Matthew, Luke, and John, especially since three of the manuscripts that omit them (S, L, and latin manuscript c) also omit the reference to two crowings in verses 30 and 72 (manuscript W also omits "twice" in verse 30). If the words had been added by copyists, is would be expected that they would have been added at various places, not at the same place by all copyists..