¿Adoras a Jesús?

@MiguelR te "olvidas" de que la edición de Tischendorf del Nuevo Testamento Griego (que se usa en logosklogos.com) es una de las ediciones críticas más importantes y conocidas de los textos griegos del Nuevo Testamento.

Saludos.
Basándome en tu GRAN CONOCIMIENTO sobre la edición de Tischendorf, leemos en el interlineal Tito 2:13:

Screenshot_20230729-222231_Chrome.jpg
Screenshot_20230729-222332_Chrome.jpg

¡Como te quedó el ojo!
 
Basándome en tu GRAN CONOCIMIENTO sobre la edición de Tischendorf, leemos en el interlineal Tito 2:13:

Ver el archivo adjunto 3326772
Ver el archivo adjunto 3326773

¡Como te quedó el ojo!

Dudo que sepas lo que lees.

Del gran Dios Y del Salvador Jesucristo. Pablo está enumerando a dos.

Ahora quítate la "basurilla" (así le decimos cuando entra una molestia en el ojo) y, entiende que Jesús adoraba a DIOS, EL PADRE.
1.498

Lo dicho: hasta que no reconozcas lo anterior, todo será como hablar "chau chau".


Saludos.
 
Dudo que sepas lo que lees.

Del gran Dios Y del Salvador Jesucristo. Pablo está enumerando a dos.

Ahora quítate la "basurilla" (así le decimos cuando entra una molestia en el ojo) y, entiende que Jesús adoraba a DIOS, EL PADRE.
1.498

Lo dicho: hasta que no reconozcas lo anterior, todo será como hablar "chau chau".


Saludos.
Screenshot_20230729-222231_Chrome.jpg

Esta es la traducción avalada por tu amado Tischendorf, pero en tu descarada deshonestidad ahora lo niegas.

Estas refutado.
 
Ver el archivo adjunto 3326774

Esta es la traducción avalada por tu amado Tischendorf, pero en tu descarada deshonestidad ahora lo niegas.

Estas refutado.

Dudo que sepas lo que lees.

Del gran Dios Y DE (EL) Salvador, Jesucristo. Pablo está enumerando a dos.

1690688604116.png

Ahora quítate la "basurilla" (así le decimos cuando entra una molestia en el ojo) y, entiende que Jesús adoraba a DIOS, EL PADRE.
1.498

Lo dicho: hasta que no reconozcas lo anterior, todo será como hablar "chau chau".


EJEMPLO de lo que es hablar "chau chau":


Saludos.
 
Dudo que sepas lo que lees.

Del gran Dios Y del Salvador Jesucristo. Pablo está enumerando a dos.
Te recomiendo un estudio de Griego como yo lo hice para que no estés pasando vergüenza creyendote muy ilustrado en Griego.

El texto Griego de Tito 2:13 traduce (según el interlineal que tu usas) :

τοῦ= del
μεγάλου= gran
θεοῦ= Dios
καὶ= y
σωτῆρος= salvador
ἡμῶν= de nosotros
Χριστοῦ= Cristo
Ἰησοῦ= Jesús
 
¿Dime dónde lees en el griego DE EL?

SABELOTODO
Hombre no seas ignorante creyendo que sabes Griego, allí no dice "y de el Salvador"
καὶ ωτῆρος= y Salvador

Kai no es Y DE... Sino Y
Si deseas te puedo traer una imagen digitalizada del manuscrito Griego del codex Sinaiticus, para que me digas donde dice DE EL


Ah, bueno,

ENTONCES, en tu tozudería, traduce:

"esperar la bendita esperanza y manifestación la gloria el grande Dios y Salvador nosotros Cristo Jesús".

¿Eres un INDIO para que hables así, sin preposiciones, todo inconexo?

OBVIAMENTE que una cosa es la traducción PALABRA POR PALABRA, y al hacer cualquier traducción
a otro idioma simplemente PALABRA POR PALABRA, queda que terminas hablando "como los indios".

OBVIAMENTE que, para dar sentido a una traducción, se debe introducir y traducir mediante EQUIVALENCIA DINÁMICA.

Llegas muy tarde a este debate. Ya he demostrado cómo la Valera traduce los versículos en donde

aparece el pronombre demostrativo "este" MEDIANTE EQUIVALENCIA DINÁMICA. #978

¿Sabes en dónde NO LO HACE? EN 1 JUAN 5:20, traduciendo "palabra por palabra".

¿Porqué? ¿Sabes como se llama eso?

Pues por SIMPLE DESHONESTIDAD INTELECTUAL.



Saludos.
 
  • Haha
Reacciones: MiguelR
Ah, bueno,

ENTONCES, en tu tozudería, traduce:

"esperar la bendita esperanza y manifestación la gloria el grande Dios y Salvador nosotros Cristo Jesús".

¿Eres un INDIO para que hables así, sin preposiciones, todo inconexo?

OBVIAMENTE que una cosa es la traducción PALABRA POR PALABRA, y al hacer cualquier traducción
a otro idioma simplemente PALABRA POR PALABRA, queda que terminas hablando "como los indios".

OBVIAMENTE que, para dar sentido a una traducción, se debe introducir y traducir mediante EQUIVALENCIA DINÁMICA.

Llegas muy tarde a este debate. Ya he demostrado cómo la Valera traduce los versículos en donde aparece el pronombre demostrativo "este" MEDIANTE EQUIVALENCIA DINÁMICA.
#978

¿Sabes en dónde NO LO HACE? EN 1 JUAN 5:20, traduciendo "palabra por palabra".

¿Porqué? ¿Sabes como se llama eso?

Pues por SIMPLE DESHONESTIDAD INTELECTUAL..



Saludos.
¿De donde sacas que sabes traducir del griego? No seas mentiroso

Ni siquiera me puedes responder algo tan simple como decirme donde lees DE EL en el texto griego.

No seguiré perdiendo mi tiempo contigo en temas de traducción.
 
¿De donde sacas que sabes traducir del griego? No seas mentiroso

Ni siquiera me puedes responder algo tan simple como decirme donde lees DE EL en el texto griego.

No seguiré perdiendo mi tiempo contigo en temas de traducción.
Quedastes refutado. Siga adelante su camino, "hombre de las 2 manifestaciones".

Y recuerda que Jesús siempre estará ahí para recordarte que:


1690690558198.png

Saludos.

PD: Y no sigas hablando más "chau chau" :)
 
  • Haha
Reacciones: MiguelR
Quedastes refutado. Siga adelante su camino, "hombre de las 2 manifestaciones".

Y recuerda que Jesús siempre estará ahí para recordarte que:


Ver el archivo adjunto 3326778

Saludos.

PD: Y no sigas hablando más "chau chau" :)
Jajajaja das pena pseudo traductor, con tu pobre interlineal, espero no lo utilices más porque te lo voy a refutar, pa qué seas serio y te organices jajaja
 
Ahora entiendo todo :)


8eb6ac2000127416626ba460c4d0616d.jpg
 
Tu psicología inversa no va a funcionar, no tienes como responder tu propia pregunta
Tal como lo supuse, como si responder mi pregunta tirara por tierra tus creencias. Si no quieres responder, no respondas, no hay problema.
 
UNA PERSONA, TRES MANIFESTACIONES O EMANACIONES
¿ocupaos mas?.
Juan


14:1 No se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí.
14:2 En la casa de mi Padre muchas moradas hay; si así no fuera, yo os lo hubiera dicho; voy, pues, a preparar lugar para vosotros.
14:3 Y si me fuere y os preparare lugar, vendré otra vez, y os tomaré a mí mismo, para que donde yo estoy, vosotros también estéis.
14:4 Y sabéis a dónde voy, y sabéis el camino.
14:5 Le dijo Tomás: Señor, no sabemos a dónde vas; ¿cómo, pues, podemos saber el camino?

14:6 Jesús le dijo: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí.
14:7 Si me conocieseis, también a mi Padre conoceríais; y desde ahora le conocéis, y le habéis visto.

14:8 Felipe le dijo: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta.

14:9 Jesús le dijo: ¿Tanto tiempo hace que estoy con vosotros, y no me has conocido, Felipe? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre; ¿cómo, pues, dices tú: Muéstranos el Padre?
14:10 ¿No crees que yo soy en el Padre, y el Padre en mí?
Las palabras que yo os hablo, no las hablo por mi propia cuenta, sino que el Padre que mora en mí, él hace las obras.
14:11 Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí; de otra manera, creedme por las mismas obras.