Claro que no.
Pero solo un ciego podría confundirlo con el griego ... todo un guía de ciegos, para seguir pervirtiendo la revelación de las Escrituras, mintiendo adrede.
La palabra HEBREA usada en Isaías 49:23 שָׁחָה shakjá, que se traduce de manera apropiada como:
Ver el archivo adjunto 3329797
Trinitario:
Cierre la puerta al salir, por favor: silbando por lo bajo, gracias.
TRINO, GO HOME!
A-
Dices tristemente:
"Trinitario:
Cierre la puerta al salir, por favor: silbando por lo bajo, gracias. TRINO, GO HOME!"
Pero tuviste la oportunidad de reconocer tu error y no quedar humillado pero tú ceguera te condena.
Observa:
Te demostré que en la LXX Septuaginta griega, que es la traducción al griego por Judíos Hebreos del Tanaj o Antiguo Testamento, se usa la palabra "proskunéo" para adorar y para reverencia.
Pero como veo que no la conoces, te voy a demostrar en el original Hebreo del Tanaj que la misma equivalecia de Proskunéo es shakjá.
Definición de la palabra Hebrea שָׁחָה (shakjá):
adorar, arrodillarse, bajar, culto, dar culto, encorvar, humillar, inclinar, postrar, rendir, reverencia.
Por lo tanto, en el griego original escrito por hebreos judíos, en la LXX Septuaginta Griega y en el original del Tanaj Hebreo la palabra:
προσκυνέω (proskunéo) y שָׁחָה (shakjá) son las mismas y ambas se traducen también según el contexto como adorar o dar reverencia.
Ejemplo de dar reverencia según el contexto:
Génesis 33:6
Hebreo original shakjá:
"ותגשן השפחות הנה וילדיהן ותשתחוין׃"
LXX Septuaginta Griega proskunéo:
"αι προσηγγισαν αι παιδισκαι και τα τεκνα αυτων και προσεκυνησαν"
Traduccion al español:
"Entonces se acercaron las siervas con sus niños y se inclinaron."
Esta es la misma palabra que @AntiSistema usa con versiones convenientes y apoyandose erróneamente en el hebreo para engañar cambiando lo que dice Isaías 49:23 sobre adorar a Jerusalén ya que en hebreo dice:
Isaías 49:23
"Reyes serán tus tutores, y sus princesas, nodrizas tuyas. Rostro en tierra se POSTRARÁN (H7218 shakjá o G4352 proskunéo) ante ti, y el polvo de tus pies lamerán. Y sabrás que yo soy Yahvé; no se avergonzarán los que en mí esperan."
La palabra Hebrea H7218 שָׁחָה (shakjá), que es la misma palabra en la LXX Septuaginta Griega G4352 προσκυνέω proskunéo también se usa en Génesis 33:6 para describir el acto de inclinarse en reverencia ante Esaú por parte de las sirvas y niños de su hermano.
Las sirvas y niños no hicieron שָׁחָה (shakjá) ni προσκυνέω (proskunéo) para ADORAR a Esaú, cómo tampoco se está hablando de adorar a Jerusalén en Isaías 49:23, ya que el contexto es difente en referencia a Dios y queda desmotrado y refutado con el siguiente versículo en dónde שָׁחָה (shakjá) y προσκυνέω (proskunéo) si hacen referencia por el contexto a la adoración a Dios:
Ejemplo para adorar según el contexto similar al de Juan en Apocalipsis 22:8:
Génesis 24:26
Hebreo original shakjá:
"ויקד האיש וישתחו ליהוה׃"
LXX Septuaginta Griega proskunéo:
"και ευδοκησας ο ανθρωπος προσεκυνησεν κυριω"
Traduccion al español:
"Entonces se postró el hombre y adoró a Yahvé"
Conclusión
Puedes hacer H7218 shakjá o G4352 Proskunéo ante el ataúd de tu padre sin ser idolatra como "las siervas y niños ante Esau", pero ante Jesús tienes que hacer H7218 shakjá o G4352 Proskunéo doblando esas rodillitas para poner frente en suelo y lamer polvo adorando a JESÚS.