Para que usted tenga razón, tendríamos que cortar los pergaminos y añadir un pedacito, una palabra que altere la gramática, y por ende, el sentido semántico de “egeneto”. El texto acomodado con fines míticos, sería:Y el Verbo se hizo carne Lo crees, si o no ?
Καὶ ὁ λόγος αὐτός ἐγένετο σάρξ
Kai ho logos autos egeneto sarx
Y el logos se hizo carne.
Kai ho logos autos egeneto sarx
Y el logos se hizo carne.
Pero en el griego de Juan 1:14 se lee:
Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο
Kai ho logos sarx egeneto
Y el logos carne fue hecho.
Kai ho logos sarx egeneto
Y el logos carne fue hecho.
Última edición: