Los ángeles no tienen "Padre", tienen un Señor, un creador...
		
		
	 
La palabra hebrea para 
dios es 
elohim (אֱלֹהִים, nº de Strong 430).
Pero también 
elohim se usa en la Biblia para referirse a los dioses de las naciones, a ídolos, a jueces, y a los seres celestiales que llamamos ángeles.
Veamos, por ejemplo, 
su uso en Salmo 8:5 (8:6 en algunas versiones):
El 
Antiguo Testamento Interlineal. Tomo III (Clie, Terrassa, 1997) vierte así la primera parte de este versículo:
	
	
		
		
			Pero lo has hecho inferior un poco que Dios
		
		
	 
La palabra que aquí se ha traducido 
Dios es 
elohim.
Pero, como veremos, esa no es la mejor traducción posible.
La versión Reina-Valera revisión de 1960 (RV60) traduce así la primera frase de Salmo 8:5:
	
	
		
		
			Le has hecho poco menor que los ángeles
		
		
	 
Es decir, RV60 traduce aquí la palabra 
elohim como ángeles.
Comentando el significado de 
elohim en este contexto, el 
Diccionario Teológico del Antiguo Testamento. Tomo I (Cristiandad, Madrid, 1978; columna 298, punto 7) explica

Así, este diccionario indica que 
elohim se refiere en Salmo 8:6 a seres divinos.
También 
A Hebrew and English Lexicon of The Old Testament de Brown, Driver y Briggs (Oxford University Press, 1906, reimpresión de 1939) uno de los mejores diccionarios hebreo-inglés disponibles, define así 
elohim en el contexto de Salmo 8:6: 

En español: “
divinos, seres sobrehumanos incluyendo a Dios y a los ángeles”