Los ángeles no tienen "Padre", tienen un Señor, un creador...
La palabra hebrea para
dios es
elohim (אֱלֹהִים, nº de Strong 430).
Pero también
elohim se usa en la Biblia para referirse a los dioses de las naciones, a ídolos, a jueces, y a los seres celestiales que llamamos ángeles.
Veamos, por ejemplo,
su uso en Salmo 8:5 (8:6 en algunas versiones):
El
Antiguo Testamento Interlineal. Tomo III (Clie, Terrassa, 1997) vierte así la primera parte de este versículo:
Pero lo has hecho inferior un poco que Dios
La palabra que aquí se ha traducido
Dios es
elohim.
Pero, como veremos, esa no es la mejor traducción posible.
La versión Reina-Valera revisión de 1960 (RV60) traduce así la primera frase de Salmo 8:5:
Le has hecho poco menor que los ángeles
Es decir, RV60 traduce aquí la palabra
elohim como ángeles.
Comentando el significado de
elohim en este contexto, el
Diccionario Teológico del Antiguo Testamento. Tomo I (Cristiandad, Madrid, 1978; columna 298, punto 7) explica
Así, este diccionario indica que
elohim se refiere en Salmo 8:6 a seres divinos.
También
A Hebrew and English Lexicon of The Old Testament de Brown, Driver y Briggs (Oxford University Press, 1906, reimpresión de 1939) uno de los mejores diccionarios hebreo-inglés disponibles, define así
elohim en el contexto de Salmo 8:6:
En español: “
divinos, seres sobrehumanos incluyendo a Dios y a los ángeles”